摘 要:本文從科技翻譯角度探討術(shù)語學(xué)建設(shè)問題。在分析翻譯實(shí)踐中標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語使用情況、術(shù)語特點(diǎn)與影響術(shù)語使用的因素之基礎(chǔ)上,指出術(shù)語學(xué)的研究與建設(shè)應(yīng)根據(jù)翻譯實(shí)踐的需求,拓寬研究領(lǐng)域,在大力推動術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作的同時,進(jìn)行非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語的研究工作,開展針對翻譯人員的術(shù)語學(xué)知識教學(xué)。同時,還須重視面向翻譯的術(shù)語庫建設(shè)和翻譯力量在術(shù)語學(xué)建設(shè)中的利用。
關(guān)鍵詞:科技翻譯,術(shù)語,術(shù)語學(xué),標(biāo)準(zhǔn)化
Abstract: This paper discusses the problem of terminology construction from the perspective of scientific translation. Based on the analysis of the use of standardized terms in translation practice, it indicates that the research areas in terminology be broadened, nonstandardized terms be studied in addition to the standardization of terms and translators be educated in terminology knowledge. Meanwhile, the data bank of terms oriented to translation should be established and translators be well utilized in the construction of terminology.
Key words: scientific translation, terms, terminology, standardization
一 術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化與翻譯實(shí)踐
1.術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化有利于翻譯實(shí)踐
術(shù)語學(xué)研究概念的名稱,要在術(shù)語符號的能指與所指之間建立單義性的對應(yīng)關(guān)系。科技術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化,旨在通過建立這樣的對應(yīng)關(guān)系,排除一些不夠恰當(dāng)?shù)耐x詞語,同時在科技語言中消除一語多義現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)術(shù)語運(yùn)用方面的理想狀況。這種理想狀況,可以消除科技語言交際中的歧義現(xiàn)象,減少信息損失,保證使用標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語的交際各方都能從中獲得相同的信息,促進(jìn)語言交際的順利進(jìn)行。
術(shù)語學(xué)的研究既有單一語種的術(shù)語研究,也有雙語或多語種的術(shù)語研究,迪畢克(Robert Dubuc)將后者稱之為“雙語或多語術(shù)語學(xué)”[1]。單語術(shù)語研究的結(jié)果根據(jù)其所涉及的語言,或有助于對原文術(shù)語的正確理解,或可作為譯文中選用術(shù)語的依據(jù)。而雙語或多語術(shù)語研究的結(jié)果,則更是可以直接服務(wù)于科技術(shù)語的對應(yīng)翻譯。
術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化工作也在國內(nèi)和國際兩個平面上進(jìn)行。[2]它在國內(nèi)平面上致力于本國語言術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化,在國際平面上一方面涉及使用同一種語言的不同國家和地區(qū)之間在該語種術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化方面的協(xié)同合作,另一方面協(xié)調(diào)使用不同語言的國家在術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化命名方面的國際化工作。無論在國內(nèi)平面還是在國際平面,也無論涉及的是同一種語言還是多種不同的語言,術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化工作都能為翻譯工作提供標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語及其確切定義。
2.標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語在翻譯實(shí)踐中的使用情況
術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化對于翻譯工作來說,可謂有百利而無一害,必然受到科技翻譯人員的大力歡迎。如此看來,科技翻譯作為一種跨文化的語言交際形式,為了保證其交際目的的順利實(shí)現(xiàn),似乎就必然地要盡一切可能來使用標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語了。若果真如此,所有譯文中都使用了標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語,那么,術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化工作,特別是標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語的推廣工作就會如虎添翼,進(jìn)展迅速。
然而,科技翻譯實(shí)踐中,標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語的使用情況究竟如何呢?
瀏覽眾多科技譯文,看看譯學(xué)書刊中的有關(guān)論述,一方面可以得出這樣一個可喜的結(jié)論,即標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語深受譯者歡迎,很多科技譯文中都使用了標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語。還有不少譯學(xué)論著(例如筆者多年前關(guān)于德漢科技翻譯的論文與著作)中都強(qiáng)調(diào)了使用標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語的重要性。
可是,另一方面,我們又不得不承認(rèn),并非所有科技譯文中都使用了標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語,還有相當(dāng)多的譯文使用非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語。
這說明,科技翻譯的現(xiàn)實(shí)情況與術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作意欲建立的理想狀況之間,存在著相當(dāng)大的距離。二者之間的差距,猶如從盛開著各種鮮花的草地到只有單一青草的高爾夫球場。
一方面,從術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的角度來說,當(dāng)有多個同義術(shù)語可供選擇時,應(yīng)該優(yōu)先選用標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語。只有這樣,才能使科技專業(yè)語言盡快擺脫從術(shù)語學(xué)角度看不夠合格的非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語,實(shí)現(xiàn)專業(yè)語言的純凈化、理想化。這種理想狀況就像是精心維護(hù)的高爾夫球場,生長著清一色同一品種的青草,整齊劃一,碧綠青翠。
另一方面,在科技翻譯的具體交際語境中,詞語的選用卻并非主要從維護(hù)語言純凈的動機(jī)出發(fā),而是首先從語用角度出發(fā),用詞以利于讀者理解為要。這樣一來,標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語有利于讀者理解時就被選用,而在不便于讀者理解之時則被棄之不用,而采用非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語了。關(guān)于這一情況,施密特舉出德語中的Schraubenzieher(螺絲刀)一詞為例。該詞由Schrauben和Zieher兩個部分組成,Schrauben意為螺絲,Zieher表示拉拔器具之意。因?yàn)槁萁z刀并非用于拉拔螺絲,所以從術(shù)語學(xué)角度來看,該詞很不確切。而表示同一概念的標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語Schraubendreher在術(shù)語學(xué)角度看來則很完美,其組成部分Dreher為旋擰器具之意,語義準(zhǔn)確。然而該標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語,直到其公布數(shù)十年之后的今天,卻仍然未能將非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語Schraubenzieher淘汰出局。[3]類似例子,在漢語和其他語言中都可以舉出很多。就拿表示本例概念的術(shù)語名稱來說,在漢語中,除了“螺絲刀”之外,還有“螺絲批”“起子”“旋鑿”“改錐”等等。
面對科技翻譯實(shí)踐中既用標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語又用非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語的現(xiàn)實(shí)情況,就像是進(jìn)入了香格里拉的原生態(tài)草地,綠草如茵,繁花似錦,絢麗多彩。這種現(xiàn)實(shí)情況,不僅給專業(yè)文章的翻譯及其研究增加了難度,同時也對術(shù)語學(xué)的研究與建設(shè)工作提出了挑戰(zhàn)。
二 科技術(shù)語的特點(diǎn)
術(shù)語學(xué)如何應(yīng)對上述挑戰(zhàn),還需從術(shù)語本身的特點(diǎn)及其所適用的語境條件來考慮。
先來觀察術(shù)語的特點(diǎn)。科技術(shù)語在其構(gòu)成、語義、語用等方面,都有不少特點(diǎn)。這里僅著重指出對翻譯用詞來說比較重要的幾個特點(diǎn)。
1.術(shù)語的專業(yè)性特點(diǎn)
表面上看,術(shù)語不過是一些詞或詞組,然而它們卻有著不同于普通詞或詞組的特點(diǎn)。術(shù)語的特點(diǎn),在關(guān)于術(shù)語的眾多定義中,被以不同側(cè)重提及。每一種定義,無論其出發(fā)的角度有多么不同,對術(shù)語特點(diǎn)的側(cè)重有多大差異,都回避不了術(shù)語的專業(yè)性特點(diǎn)。也就是說,術(shù)語使用于特定的專業(yè),表示該專業(yè)內(nèi)的科技概念,屬于專業(yè)語言用語。
因此,我們可以把術(shù)語看做特殊的語言符號。作為語言符號,它就具有符號的三位關(guān)聯(lián)特性,由能指、所指與對象組成。對于普通語言符號,三者的關(guān)系可形象地如圖1所示:
圖1以鳥一詞為例表示,語言符號并不直接指稱所要表達(dá)的具體對象,而是要經(jīng)過人腦的聯(lián)想。人們看到或聽到“鳥”這個詞,首先會自動聯(lián)想到該詞所表示的概念,然后由概念將詞和實(shí)物(具體的鳥)聯(lián)系起來。
在術(shù)語學(xué)中,術(shù)語的三個要素為名稱、概念與對象。三者的關(guān)系如圖2所示。
作為專業(yè)語言用語,術(shù)語所指的對象只能是特定專業(yè)領(lǐng)域里的抽象與具體事物。從這一特點(diǎn)出發(fā),德國標(biāo)準(zhǔn)DIN 2342按照索緒爾(Saussures)的符號學(xué)理論將術(shù)語定義為“由名稱與概念組成的語言單位”。其中的“概念”,是指“容納了對象共有特征的思維單元”,“名稱”為“專業(yè)語言中某一概念的稱謂,至少由一個詞構(gòu)成”[5]。中國標(biāo)準(zhǔn)GB 15237中對術(shù)語的定義是“在特定專業(yè)領(lǐng)域中一般概念的詞語指稱”。
這兩種定義也都強(qiáng)調(diào)了術(shù)語的專業(yè)性。術(shù)語是為專業(yè)語言交際而制訂的。對于翻譯而言,這就意味著,翻譯專業(yè)語篇時應(yīng)該使用術(shù)語,而翻譯非專業(yè)性語篇則可選用普通詞語。
2.術(shù)語的學(xué)術(shù)性特點(diǎn)
科技術(shù)語的學(xué)術(shù)性特點(diǎn),表現(xiàn)在它們主要使用于科技領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流。這種交流,以書面交際形式為主。
迪畢克認(rèn)為,為了有效地制訂好術(shù)語,術(shù)語工作者除了明確術(shù)語對象外,還必須明確詞匯等級。用他的話說,“我們不能期望工人使用工程師的語言,或者工程師使用工人的語言?!?sup>[1]所謂“詞匯等級”,一般指詞語在文體修辭方面,按其“書面”“口語”之分,“高雅”“俚俗”之別而劃分的等級。而構(gòu)成科技術(shù)語的詞語,一般都屬于“書面語”和比較“高雅”的等級。
我認(rèn)為,對于術(shù)語的使用來說,更有意義的還是根據(jù)學(xué)術(shù)性的高低來劃分其語用級別。一般來說,標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語的學(xué)術(shù)性較高,非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語的學(xué)術(shù)性較低,而其他普通詞語的學(xué)術(shù)性最低。
在翻譯實(shí)踐中,譯者通常都是根據(jù)所譯語篇的學(xué)術(shù)性高低來選用術(shù)語的。如果翻譯的是學(xué)術(shù)性較高的科技論文、學(xué)術(shù)著作與技術(shù)文獻(xiàn)等語篇,就選用標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語。要是翻譯科普作品、操作說明書或其他學(xué)術(shù)性較低的技術(shù)資料,則可以多選用非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語。
3.術(shù)語的假同義性特點(diǎn)
科技語言在表達(dá)方面的嚴(yán)謹(jǐn)精確,很大程度上是由于術(shù)語概念的嚴(yán)格定義及術(shù)語名稱的準(zhǔn)確用詞而實(shí)現(xiàn)的。為此,術(shù)語學(xué)在規(guī)范化工作中力圖通過概念的嚴(yán)格定義與名稱的準(zhǔn)確用詞來消除歧義現(xiàn)象。然而術(shù)語使用中的一詞多義與多詞同義現(xiàn)象仍然存在。
不過這種現(xiàn)象往往只是一種假象。有時一個詞表示不同的概念,看似一詞多義,實(shí)屬幾個不同的術(shù)語,各用于不同專業(yè)而已。有時幾個術(shù)語表示同樣概念,在同一語言中被看做同義詞語,分屬不同語言時被視為等值術(shù)語。然而在實(shí)際上,無論語內(nèi)同義還是語間等值術(shù)語,其概念方面都存在或多或少的不一致。
對翻譯來說,造成較大困難的還是語間等值術(shù)語的假同義性。理論上講,它們所表示的概念有類似或相同外延,實(shí)際上內(nèi)涵卻不相同。內(nèi)涵是概念所反映的對象的特有屬性,是詞語在其使用者腦海中激活的聯(lián)想語義成分。各語義成分在不同的術(shù)語使用者腦中被激活的程度是個性化的,因其情感取向與所處環(huán)境而異,受社會文化背景左右。
例如“工業(yè)機(jī)器人”一語,譯成Industrieroboter,外延完全等值。然而因讀者對象的不同,卻可能產(chǎn)生完全不同的交際效果。它在企業(yè)技術(shù)主管和裝配工人腦中激活的聯(lián)想語義成分往往有很大差異,前者很容易聯(lián)想到“技術(shù)含量高”“可降低生產(chǎn)成本”,而后者則會想到“是自己的競爭對手”“引起失業(yè)”等。
三 翻譯實(shí)踐中影響術(shù)語使用的因素
除了術(shù)語的上述特點(diǎn)必須考慮之外,還有一些因素制約著術(shù)語的使用。這里擇要述之。
1.語境因素
為了保證術(shù)語的單義性和準(zhǔn)確性,標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語多數(shù)由復(fù)合詞或詞組構(gòu)成,都帶有一定的限定成分。這些限定成分提高了術(shù)語的語義區(qū)分度。所以,每一個標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語,即使單獨(dú)來看,也都能符合術(shù)語學(xué)提出的要求。而非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語則與之不同,一旦離開了具體的語境,往往達(dá)不到單義性和準(zhǔn)確性的要求。
從語用角度來看,術(shù)語一般都是在一定的語境中使用。而語境本身,也在限定著術(shù)語的語義,也可以提高其語義區(qū)分度。科技語言的經(jīng)濟(jì)性原則,要求使用盡可能少的詞語來表達(dá)盡可能多的信息。語境的限定作用為此提供了有利條件。因此,在具體語境中,人們常常可以用較短的非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語來代替某些較長的標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語。
例如機(jī)械專業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語“單列向心球軸承”(參見GB 276—64)與德語中的標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語einreihiges Rillenkugellager語義等值,翻譯時可以相互對譯,完全正確。然而在德漢翻譯實(shí)踐中,在前文已有全稱翻譯的情況下,后文有時會簡化譯成“該軸承”。同樣,漢德翻譯中,類似情況下,“單列向心球軸承”有時可譯作das Rillenkugellager或das Kugellager,甚至更加簡單地譯作das Lager。
上述例子中的einreihiges Rillenkugellager與“該軸承”并不等值,“單列向心球軸承”不論與das Rillenkugellager或das Kugellager,還是與das Lager也都不等值,但是由于語境的限定作用,在語用上卻完全可行。
此外,具體語境中,術(shù)語名稱中的有些區(qū)分性特征,即限定性成分,不但變得多余,有時還會成為干擾,影響語言交際的速度。這時,人們便必然舍棄較長的術(shù)語,代之以簡短的普通詞語。例如一種常見的釘子,釘體呈圓棒形,用鋼制成。其標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語“圓鋼釘”(參見GB 350—64)通過“圓”“鋼”二字,將其區(qū)分性特征表示的清清楚楚,語義準(zhǔn)確單一,命名非常恰當(dāng)??墒窃谌粘J褂弥校还苁墙?jīng)常大量使用圓鋼釘?shù)膶I(yè)木工,還是偶爾使用一根的圓鋼釘?shù)钠胀ň用?,通常并不叫其“圓鋼釘”,而只稱其“釘子”。這樣叫也沒有產(chǎn)生誤解,原因就在于語境的限定作用,是具體語境消除了“釘子”的多義性,賦予其“圓鋼釘”之單義。
2.文化因素
術(shù)語的使用者為了使自己所選用的術(shù)語能夠適合所處語境,就不能只考慮其概念的外延方面,他還必須從社會語言學(xué)和社會文化學(xué)角度出發(fā),考慮到術(shù)語的語用效果。
因此,科技翻譯人員有時就必須考慮其交際對象所屬的專業(yè)領(lǐng)域及其專業(yè)文化,根據(jù)其專業(yè)文化來選詞用語。以漢德翻譯為例,如果交際對象是塑料專業(yè)人士,那么“塑料”一詞就應(yīng)該翻譯成Kunststoff,而不可譯作Plastik或Plaste。這三個詞雖然外延相同,但是其語義色彩卻大相徑庭。Kunststoff是標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語,語義中性;Plastik為俚俗用語,含有“廉價”“低檔”之類貶義;而Plaste則屬前東德地區(qū)用語,有明顯的地域性與時間性(兩德統(tǒng)一之前)色彩。
同時,還必須顧及到交際對象所屬的企業(yè)文化。例如“透明膠帶”,德語為Klebeband。這種常用的膠帶,世界上有很多企業(yè)生產(chǎn),各家企業(yè)對自己的產(chǎn)品取有不同名稱。在德國的Beiersdorf公司,產(chǎn)品名為Tesafilm,與該公司的人員交際,“透明膠帶”譯成Tesafilm毫無問題。但是如果交際對象屬于別的公司,例如3M公司,要是還譯作Tesafilm,就會引起不快,甚至反感,因?yàn)樗鼈兪巧a(chǎn)同類產(chǎn)品的競爭對手。
3.語篇類型因素
不同類型的語篇,都有各自的語言特點(diǎn)。它們的語言特點(diǎn),也表現(xiàn)在詞語的使用方面。
在科技論文與著作中,除了使用有嚴(yán)格定義的標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語外,術(shù)語所帶有的形容詞定語一般都按照標(biāo)準(zhǔn)的語序排列,置于術(shù)語之前。例如“蓄電池架”,如果表面涂有油漆,則表示為“涂漆蓄電池架”,譯成德語就是lackierte Batterietrger。
然而,如果語篇類型換成了零件清單,就不能采用上述規(guī)范化的德語表達(dá)方法來譯?!傲慵鍐巍?,又稱“裝箱單”,一般為表格形式,重在說明包裝中含有什么零件,各多少件數(shù)。所以,在德語的零件清單中,為了讓讀者一下子就知道是什么零件,通常把零件名稱突出前置,而將其定語作為補(bǔ)充性說明,放在后面,形成語序倒置。因此,在這類語篇中,“涂漆蓄電池架”就要譯成“Batterietrger,lackiert”了。
再如專利文獻(xiàn),用詞也有明顯特點(diǎn)。德語作者為了獲得更為廣泛的專利保護(hù),多使用廣義詞語,在廣義詞語后面再附加各種形式的限定詞語。這樣就形成了該類型語篇常見的表達(dá)方法,如... eine Einrichtung zum ...(一種用于……的裝置)等。德國專利局對專利文獻(xiàn)的用詞也有特殊的規(guī)定,要求使用德語中已被普遍接受的術(shù)語,而不用新造術(shù)語,也不用來自英語等的外來詞語。[3]
四 翻譯實(shí)踐對術(shù)語學(xué)建設(shè)的要求
術(shù)語學(xué)的研究和建設(shè)工作,旨在服務(wù)于科技專業(yè)領(lǐng)域的語言交際。其目的雖然并不只是為了翻譯,但是科技翻譯作為專業(yè)領(lǐng)域的一種跨文化語言交際,也是其必須面對的一個重要方面。
科技翻譯實(shí)踐中,專業(yè)術(shù)語的使用不僅表現(xiàn)出前述特點(diǎn),而且還受到諸多因素(不只是上述因素)的影響。由于這些原因,科技翻譯對術(shù)語學(xué)的研究自有其特殊的要求。它一方面要求術(shù)語學(xué)能夠提供可以滿足翻譯用詞需求的術(shù)語,另一方面還要求術(shù)語學(xué)提供適當(dāng)?shù)睦碚撆c方法,以幫助翻譯工作者快速找到適用術(shù)語,并且在尚無現(xiàn)成術(shù)語的情況下,給譯出語中待其翻譯的新術(shù)語造出恰當(dāng)譯名。
面對這些要求,術(shù)語學(xué)應(yīng)該進(jìn)一步拓展自己的研究領(lǐng)域,根據(jù)上述特點(diǎn)和影響因素,進(jìn)行面向翻譯實(shí)踐的研究與建設(shè)工作,以應(yīng)對翻譯實(shí)踐的挑戰(zhàn),滿足科技翻譯實(shí)踐的要求。
具體來說,這就要求我們,首先要從以下幾個方面來開展術(shù)語學(xué)的研究與建設(shè)工作。
1. 非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語的研究
科技翻譯中,由于需要翻譯的語篇類型各種各樣,其專業(yè)性、學(xué)術(shù)性程度有別,因而不但需要嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語,還要用到大量的非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語。所以,在大力推動術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作的同時,還需要開展非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語的研究工作。
非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語的研究與標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語的研究不同,它不是規(guī)定性的,而是描述性的。對于非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語,不僅要研究其概念和所指對象,還要研究其語用特點(diǎn),描述其社會文化背景。
2. 面向翻譯的術(shù)語庫建設(shè)
面向翻譯的術(shù)語庫,在《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn):建立術(shù)語數(shù)據(jù)庫的一般原則與方法》中,被作為一種專門的術(shù)語庫列出:“根據(jù)需要包含兩種或兩種以上語言的術(shù)語對應(yīng)詞,含有較多的語言學(xué)信息(如詞性、語境、用例等)的術(shù)語庫。”[6]
目前,國內(nèi)面向翻譯的術(shù)語庫很少,多為翻譯公司所建,供其內(nèi)部使用,基本上就像詞典,規(guī)模不大,信息極少,遠(yuǎn)未達(dá)到上述規(guī)定中的要求。國際上,就德語國家來說,不少大學(xué)都建有術(shù)語信息庫,有些專門面向翻譯的術(shù)語庫已相當(dāng)不錯,例如德國美茵茨大學(xué)的術(shù)語庫。該術(shù)語庫的設(shè)計(jì),是在分析了翻譯人員查找所需術(shù)語的步驟與最佳流程的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,每條術(shù)語下都給出了大量的譯者所需信息。
我們的目標(biāo),應(yīng)該定在建立全國性、權(quán)威性的大規(guī)模術(shù)語庫。這種面向翻譯的術(shù)語庫,不僅要提供屬于概念及其名稱的精確信息,而且要給出適當(dāng)?shù)恼Z用信息,說明在何種語境中哪一個名稱變體是適用的。在建立過程中,國內(nèi)外現(xiàn)有的術(shù)語庫都可以作為借鑒和基礎(chǔ)。
3. 翻譯力量在術(shù)語學(xué)建設(shè)中的利用
所謂“翻譯力量”,既包括翻譯人員,也包括翻譯企業(yè)。他們在自己的翻譯實(shí)踐與經(jīng)營活動中,要解決各種各樣的術(shù)語翻譯問題,并且或多或少都要進(jìn)行一定的術(shù)語收集、分析與整理工作。如何把他們的術(shù)語翻譯經(jīng)驗(yàn)和零散術(shù)語工作利用起來,使之服務(wù)于術(shù)語學(xué)建設(shè),還需要我們認(rèn)真地加以考慮。
例如,一些翻譯企業(yè)建起了自己的內(nèi)部術(shù)語庫,有些翻譯人員也有自己個人的小小詞庫。這些術(shù)語庫雖然大多規(guī)模很小,信息不全,但是有一個優(yōu)點(diǎn),就是更新較快,含有較新的術(shù)語。可以考慮,把它們納入到我們的大型術(shù)語庫建設(shè)中來。
4. 針對翻譯人員的術(shù)語學(xué)知識教學(xué)
為了科技翻譯力量能夠更好的利用術(shù)語學(xué)建設(shè)成果,從而在翻譯實(shí)踐中將術(shù)語譯得更好,同時也為了使他們的零散術(shù)語工作向術(shù)語學(xué)的要求靠攏,便于納入大型術(shù)語庫建設(shè)工作,有必要向現(xiàn)職的與潛在的科技翻譯及其管理人員傳授術(shù)語學(xué)知識。
例如,對于現(xiàn)職人員,可以考慮采用短訓(xùn)班和提供自學(xué)資料等形式,進(jìn)行術(shù)語學(xué)知識的培訓(xùn)。
潛在的科技翻譯及其管理人員,主要指尚未畢業(yè)的翻譯專業(yè)學(xué)生,以及將來有可能從事翻譯工作的外語專業(yè)學(xué)生。對于這一群體,已經(jīng)有術(shù)語學(xué)專家提出了很好的辦法,即在高等學(xué)校開設(shè)術(shù)語學(xué)課程。[7]
有些認(rèn)識到術(shù)語重要性的外語教師,也已在其教學(xué)實(shí)踐中進(jìn)行有關(guān)嘗試和探索。例如,針對德語專業(yè)的科技翻譯教學(xué)。筆者在教材中專辟一章,談?wù)摽萍夹g(shù)語的翻譯問題。[8]多年來的教學(xué)實(shí)踐證明,術(shù)語知識教學(xué)對潛在的科技翻譯人員大有裨益,非常必要。
參考文獻(xiàn)
[1]迪畢克. 應(yīng)用術(shù)語學(xué). 北京:科學(xué)出版社,1990:51.
[2]隆多. 術(shù)語學(xué)概論. 北京:科學(xué)出版社,1985:88.
[3]Schmitt, Peter A. Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg,1999.
[4]Nickel, Gerhard.Einführung in die Linguistik: Entwicklung, Probleme, Methoden. Berlin: Schmidt, 1985.
[5]DIN 2342-1: Begriffe der TerminologieGrundbegriffe. Berlin: Beuth, 1992.
[6]中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn):建立術(shù)語數(shù)據(jù)庫的一般原則和方法.(2006-03-31)[2007-08-04]http://www.51labour.com/newdown/SoftView.asp?SoftID=8413.
[7]鄭述譜. 詞典#8226;詞匯#8226;術(shù)語. 哈爾濱:黑龍江人民出版社,2005:501.
[8]李健民.德漢科技翻譯基礎(chǔ)教程. 上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,1997:111-139.
李健民:同濟(jì)大學(xué)德語系,200092