摘 要:術(shù)語是凝結(jié)一個(gè)學(xué)科系統(tǒng)知識的關(guān)鍵詞。[1]正確翻譯術(shù)語對于準(zhǔn)確理解科技文獻(xiàn)和應(yīng)用相關(guān)的科學(xué)技術(shù)至關(guān)重要。本文針對電子技術(shù)領(lǐng)域,通過一些電子技術(shù)術(shù)語示例,介紹了翻譯電子技術(shù)術(shù)語的一些技巧。
關(guān)鍵詞:電子技術(shù),術(shù)語,翻譯技巧
Abstract: Terms are a set of crucial words of systematic science knowledge, which are essential to understand scientific documents and apply to the corresponding science and technology. By means of some electronics terms, this paper discusses some skills for translating the electronics field.
Key words: electronics, terms, translating skill
一 電子技術(shù)術(shù)語的一般翻譯方法
電子技術(shù)術(shù)語是專業(yè)術(shù)語的一部分,因此術(shù)語翻譯的一般方法同樣也適用于電子技術(shù)術(shù)語的翻譯。
1. 意譯
意譯是術(shù)語翻譯最常用的翻譯方法,但在翻譯時(shí)必須確切了解原文術(shù)語的構(gòu)詞手段、縮略詞及其在專業(yè)領(lǐng)域的含義,才能譯成準(zhǔn)確相應(yīng)的漢語術(shù)語。例如:
semiconductor = semi + conductor半導(dǎo)體
transistor =transfer +resistor晶體管
digicom =digital+computer數(shù)字計(jì)算機(jī)
HCD = hot carrier diode熱載流子二極管
CRO = cathoderay oscillograph 陰極射線示波器
2.音譯
在翻譯單位名稱、新材料、新技術(shù)等術(shù)語時(shí),通常采用音譯方法,[2]但是譯名要大眾化,以國際音標(biāo)為基礎(chǔ),以普通話的語音為標(biāo)準(zhǔn)。例如:
volt伏特
ampere安培
3.意譯加音譯
在翻譯術(shù)語時(shí),目前越來越多地采用一部分音譯,一部分意譯的方法。[3]例如:
zener diode 齊納二極管
Morse code 摩爾斯電碼
Internet 因特網(wǎng)
kilovolt 千伏
4.以字母直接代替
在電子技術(shù)領(lǐng)域,有些術(shù)語不需譯出,用原文字母直接代用。甚至有些術(shù)語直接使用原文字母,不用翻譯,也被廣為接受。[4]例如:
Lelectron L電子
pnp junction pnp 結(jié)
還有DVD, VCD, email等。
二 電子技術(shù)術(shù)語詞組的翻譯方法
目前,術(shù)語的組成越來越復(fù)雜,但電子技術(shù)術(shù)語大多數(shù)以復(fù)合名詞的形式存在,主要結(jié)構(gòu)以“前置修飾詞+中心詞”和“中心詞+后置修飾詞”為主。修飾詞就是對一個(gè)或一組詞加以說明的另外一個(gè)或一組詞,其語法結(jié)構(gòu)可以是名詞、名詞短語、介詞短語、動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞和過去分詞等形式。下面是一些不同形式的電子術(shù)語詞組組成形式的例子。[4]
membrane resistance (n+h) 薄膜電阻
integrated circuit (ved+h) 集成電路
identificating code (ving+h) 識別電碼
functional device (a+h) 功能器件
differentiate down (h+prep) 下沿微分
diffraction grating (h+ving) 衍射光柵
light pulse modulation (n+n+h) 光脈沖調(diào)制
lightoperated switch ( n+ved +h) 光控開關(guān)
direction finding loop ( n+ving +h) 定向環(huán)
levelenable signal (n+a+h) 電平啟動(dòng)信號
magnetic hysteresis cycle (a+n+h) 磁滯循環(huán)
以上括號中n表示名詞,a是形容詞,adv是副詞,prep是介詞,ved和ving是動(dòng)詞的過去分詞和現(xiàn)在分詞形式,h是中心詞。當(dāng)然,更為復(fù)雜的詞組還有,這里就不一一列舉了。下面就按照不同的前置修飾詞的語法結(jié)構(gòu),分別討論電子技術(shù)術(shù)語的詞組翻譯方法。
1. 一個(gè)或多個(gè)名詞作為前置詞
一般情況下,這種情形可以按照原文順序翻譯,例如:
field current勵(lì)磁電流
master control cab 總控制室
track circuit current frequency 軌道電路電流頻率
但如果前面的名詞具有動(dòng)詞意義,按照漢語習(xí)慣,往往譯成“主謂結(jié)構(gòu)”或“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)”,[5]這就需要在翻譯時(shí)將順序倒置。例如,frequency division 翻譯成“分頻”, 這里“division”具有很強(qiáng)的動(dòng)詞意義,所以翻譯時(shí)按照漢語習(xí)慣倒置。特別是在翻譯“n+ving”結(jié)構(gòu)時(shí),由于ving 既有名詞特性,又有動(dòng)詞特性,所以翻譯此類術(shù)語時(shí),往往都要倒置。比如,crystal pulling 拉晶、current triggering觸發(fā)電流、sound absorbing 吸音、current limiting 限流,等等。
2. 形容詞作為前置詞
通常情況,翻譯此類詞組時(shí),可按照原來的順序。[5]例如:
ultrasonic linear actuator 超聲線性驅(qū)動(dòng)器
virtual data base虛擬數(shù)據(jù)庫
negative feedback amplifier負(fù)反饋放大器
但有時(shí)考慮到英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上的不同,需要適當(dāng)調(diào)整順序。英語一般將最重要的修飾詞放在中心詞的前面,而漢語往往先要說出談的什么事或什么人,因此名詞往往放在首位。例如:
passive car braking system 汽車被動(dòng)制動(dòng)系統(tǒng)
dynamic power management 電力動(dòng)態(tài)管理系統(tǒng)
magnetic fight test recording system 飛行試驗(yàn)磁記錄系統(tǒng)
考慮到動(dòng)詞的ved和ving時(shí)態(tài)又具有形容詞特性,在這里一并視為形容詞的情況來考慮。例如:
earthing resistor接地電阻器
driving voltage驅(qū)動(dòng)電壓
stacked polysilicon疊層多晶硅
biased field 偏磁場
同樣,有些術(shù)語在翻譯時(shí),順序需要按漢語習(xí)慣調(diào)整。例如:
insulting rail pad鋼軌絕緣墊片
integrated system test系統(tǒng)綜合試驗(yàn)
3. 介詞作為前置詞
在介詞作為前置詞的情況,通??梢园呀樵~當(dāng)做形容詞考慮。[5]例如:
offset compensation偏移補(bǔ)償
bypass coil旁路線圈
有時(shí)也可以把介詞當(dāng)成動(dòng)詞來翻譯。[4]例如:
offposition釋放位置
online control 在線控制
4. 復(fù)合結(jié)構(gòu)的術(shù)語翻譯
在翻譯復(fù)合結(jié)構(gòu)的術(shù)語時(shí),首先要把中心詞找出來,然后再找出修飾中心詞的前置修飾詞和后置修飾詞,最后根據(jù)漢語習(xí)慣將術(shù)語翻譯出。比如, breakdown voltage of bipolar transistor中心詞是voltage(電壓),而breakdown和bipolar transistor分別是電壓的前置修飾詞和后置修飾詞,根據(jù)漢語習(xí)慣可譯成 “雙極型晶體管擊穿電壓”。同樣,下面的術(shù)語可分別翻譯成:
mean time of failure recovery
平均故障修復(fù)時(shí)間
collapse radius of magnetic bubble
磁泡破滅半徑
coefficient of electrostatic induction
靜電感應(yīng)系數(shù)
上面有下劃線的詞為中心詞,一般位于介詞of的前面。這樣就很容易翻譯復(fù)合術(shù)語詞組了。
如果術(shù)語中有表示形狀、范圍、大小方面的修飾詞,根據(jù)漢語習(xí)慣一般把他們放在前面。例如:
circular oneshaft vibrator單軸圓形振動(dòng)器
noncrystalline semiconductor memory非晶態(tài)半導(dǎo)體存儲器
四 幾點(diǎn)注意
上面介紹了幾種電子技術(shù)術(shù)語的翻譯方法,但在實(shí)際翻譯時(shí)還要注意下面幾點(diǎn),才能準(zhǔn)確翻譯。
1. 注意一詞多義
有些詞的意思很多,翻譯時(shí)要根據(jù)專業(yè)選擇合適的詞義。例如,resistance在電子領(lǐng)域一般是“電阻”的意思,但在力學(xué)和化學(xué)分別是“阻力”和“抗”的意思,因此下面術(shù)語可分別譯成:
resistance to ground接地電阻
resistance to traction牽引阻力
resistance to oxidation抗氧化
2. 選詞要準(zhǔn)確
有時(shí)雖然理解了原文的意思,但還要根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)選擇準(zhǔn)確的詞來表達(dá)。例如,把grid leak rectification 翻譯成“柵漏整流”就不如“柵極漏電阻整流作用”[4]更為準(zhǔn)確。同樣,把jumpoff voltage譯成“跳變電壓”就比“跳開電壓”[4]更為合適。
3. 特別注意縮寫的翻譯
術(shù)語中使用縮寫非常普遍,翻譯縮寫也是翻譯中的一個(gè)難題,因此在翻譯前一定要分析該術(shù)語的專業(yè)領(lǐng)域以及上下文的語境。[6]例如,CSD可以是circuit switched data電路交換數(shù)據(jù)、command signal decoder命令信號譯碼器、computerized standard data計(jì)算機(jī)化標(biāo)準(zhǔn)數(shù)據(jù)、constant speed driver恒速驅(qū)動(dòng)器,翻譯時(shí)一定注意當(dāng)時(shí)的語境。另外,有些縮寫已經(jīng)成為該專業(yè)的國際通用詞語,也沒有必要再翻譯,可以直接套用。例如,hot carriersuppressed MOS field effect transistor 熱載流子抑制MOS場效應(yīng)晶體管、hybrid IC timing circuit混合IC定時(shí)電路,其中的MOS(metaloxidesemiconductor) “金屬氧化半導(dǎo)體”和IC(integrated circuit) “集成電路” 在電子領(lǐng)域已被國際化,無須再翻譯。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]鄭述譜.詞典 詞匯 術(shù)語.哈爾濱:黑龍江人民出版社,2004.
[2]毛榮貴.翻譯技巧111講.上海:上海交通大學(xué)出版社,1999.
[3]李知宇.英語名詞術(shù)語翻譯手冊.北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,2000.
[4]耿文學(xué).便攜英漢電子技術(shù)詞典.北京:機(jī)械出版社,2004.
[5]覃先美.畢業(yè)論文指導(dǎo).長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2001.
[6]陳安定.英漢比較與翻譯.北京:中國對外翻譯出版社,2002.
洪忠民:徐州工程學(xué)院外國語學(xué)院,221006