Eating too much red meat is not only bad for, your health--it is also bad for the planet,according to scientists.Worldwide, agricultural activity accounts forabout a fifth of total greenhouse-gas emissionsand livestock production has a particularly bigimpact because of the large amount of methaneemitted from belching cattle.Tony McMichael of the Australian NationalUniversity in Canberra and John Powles of theUniversity of Cambridge, writing in the Lancetjournal, said worldwide average meatconsumption could be realistically reduced by10 percent. This would help in the battle againstglobal warming and also reduce health risksassociated with excessive consumption of redmeat, they said.Global average meat consumption is currently100 grams per person a day but there is atenfold variation between high-consuming andlow-consuming populations.
紅肉吃得太多不僅危害你的健康,而且還危害我們的地球,科學(xué)家們?nèi)缡钦f。 在世界范圍內(nèi),農(nóng)業(yè)活動(dòng)排放的溫室氣體占溫室氣體排放總量的1/5左右,其中畜牧業(yè)生產(chǎn)對(duì)環(huán)境影響尤其巨大,因?yàn)榕4蚋魰?huì)排放出大量的甲烷。
堪培拉澳大利亞國立大學(xué)的托尼-麥克邁克爾和劍橋大學(xué)的約翰·鮑威爾斯在《柳葉刀》雜志上撰文寫道,全球肉類平均消耗量實(shí)際上可以減少10%。他們說,這將有利于阻止全球變暖,還可以減少因過量食用紅肉引起的健康隱患。
目前,全球肉類平均消耗量為每人每天100克,但在高消耗和低消耗的人群之間有10倍的差異。
Banks Told Stop Using Women to Lure Clients
銀行禁用美人計(jì)
Nigerian banks must stop using attractive women to persuade,customers to open accounts, Senate President David Markwas quoted as saying in newspapers.Mark said that despite a consolidation of the sector in 2005 thatreduced the number of banks to 25 from 89 and was supposed tomake them more efficient, many banks still used women to attractnew business.\"Banks have made it a policy to employ beautiful ladies and givethem targets to meet,\" Mark said during the inauguration of the newSenate committee on banking and insurance.\"This is unacceptable and must stop. You ordered theconsolidation, so I think you must do something to stop it,\" he said,addressing officials of the central bank.\"We thought that with the consolidation in the banking sector, thebanks will have enough money and capacity to get customers. Why is it that all these girls are now moving around hustling ?\"The consolidation, triggered by the central bank's decision to raisethe minimum capital base for banks twelvefold, has been hailed bythe Nigerian government as one of the major successes of abroader programme of economic reforms. Banking stocks haveboomed on the Lagos stock market since the consolidation, butanalysts say many of the banks remain weak because they arereliant on depositsfrom governmentagencies and dolittle retail business.
報(bào)紙引述尼日利亞參議院院長戴維·馬克的話說,該國銀行必須停止用有魅力的女性來勸說顧客開戶。
馬克說,盡管在2005年進(jìn)行了業(yè)內(nèi)合并,將銀行的數(shù)量從89家減少到25家,借此使銀行業(yè)提高效率,但很多銀行仍在用女性招攬新業(yè)務(wù)。
“聘請(qǐng)漂亮女士,給她們制定要完成的指標(biāo),銀行已經(jīng)把這種做法變成了一種制度。”馬克在參議院新一屆銀行與保險(xiǎn)委員會(huì)的就職典禮上說。
“這是無法接受的,必須停止。你們下傳合并,所以我認(rèn)為你們必須采取措施制止這一現(xiàn)象?!彼麑?duì)中央銀行的官員講話時(shí)說道。
“我們本以為經(jīng)過銀行業(yè)的合并,各銀行能夠有足夠的資金和能力來爭取客戶。為什么所有這些女孩現(xiàn)在還在到處招攬顧客?”
中央銀行決定將各銀行的最低資本金提高12倍,由此引發(fā)了這次合并。尼日利亞政府對(duì)合并大加贊賞,認(rèn)為這是更為廣泛的經(jīng)濟(jì)改革中的一項(xiàng)重要成就。自從合并后,首都拉各斯股市的銀行類股票價(jià)格暴漲,但分析家說,許多銀行仍然十分脆弱,因?yàn)檫@些銀行依賴于政府機(jī)構(gòu)的存款,沒有什么零售業(yè)務(wù)。
SriLankan Police Want Pet Dogs to Fight Terror
寵物狗的反恐戰(zhàn)
ri Lankan police launched an appeal for thepublic to donate their pet dogs to help the fightagainst terrorism and crime on the war-torn island.\"Make your pet a hero, to curb terrorism and make ourmotherland Sri Lanka a country with a new facelift,\" thepolice department said in a public notice carried by thestate-run Daily News.
It said donated dogs should be between six monthsand two years old and must have an impressivepedigree. German Shepherds, Labrador Retrievers,Rottweilers, Dalmatians, Cocker Spaniels andDoberman Pinschers are preferred.Chief Inspector Lal Senavirathne said 25 peopledonated their pets, but only 18 dogs could be enlistedas the others did not meet the recruitment criteria. Hesaid the dogs would be trained to identify explosives,search for buried mines, sniff down narcotics, tacklecriminals--and even perform tricks for the public. Thedogs will retire after serving a maximum period ofeight years and will be returned to their originalowners.
\"We already have 170 dogs deployed in 30 units,including the operational areas\" or conflict areas in theisland's north and east, Senavirathne told AFP bytelephone from his headquarters in the central town ofKandy.
斯里蘭卡警方呼吁大眾捐獻(xiàn)出自己的寵物狗,為這個(gè)飽受戰(zhàn)亂之苦的島嶼反恐反犯罪的斗爭助一臂之力。
“讓你的寵物成為英雄……遏制恐怖主義,讓祖國斯里蘭卡的面貌煥然一新吧?!本皆谌珖詧?bào)紙《每日新聞》的公告里如是說。
公告說捐獻(xiàn)出的狗年齡應(yīng)在六個(gè)月到兩歲之間,要有高貴的血統(tǒng)。德國牧羊犬、拉布拉多獵犬、羅特韋爾犬、達(dá)爾馬提亞犬、獵用小猿犬和德國短種毛獵犬將優(yōu)先考慮。
總督察拉爾·瑟納維拉森說有25人捐贈(zèng)了他們的寵物狗,但只有18只狗可以入選,其他的沒有達(dá)到應(yīng)征要求。他說,將訓(xùn)I練這些狗識(shí)別爆炸物、搜尋地雷、嗅出毒品、擒捕罪犯——甚至為公眾表演把戲。這些狗的服役期最長為八年,之后將會(huì)退休,交還給它們?cè)瓉淼闹魅恕?/p>
“我們已經(jīng)總共給30個(gè)分隊(duì)配備了170只狗,包括實(shí)戰(zhàn)地區(qū),也就是斯里蘭卡島北部和東部的沖突地區(qū)。”瑟納維拉森在康提市中心區(qū)的總部通過電話告訴法新社。
French Police Take Dictionary to Court over \"Bloody Pigs\"
法警受辱?
AFrench police union is taking the respected Le PetitRobert dictionary to court for including a reference topolice as \"bloody pigs\" in its latest edition, a spokesman said.The Unsa-police union is asking for a court order to force LePetit Robert to remove the reference from a section of its2008 edition that deals with French slang spoken byimmigrant youth.The dictionary borrowed a quote from the French detectivenovel writer Jean-Claude Izzo to illustrate the language used bynorth African immigrants in the French suburbs.
一位發(fā)言人說,法國一警察工會(huì)將權(quán)威的《小羅伯特詞典》告上了法庭,因?yàn)樵谄渥钚掳姹局?,有一詞條將“該死的豬”和“警察”掛上了勾兒。
法國警察工會(huì)UnsaIpolice要求法庭強(qiáng)制《小羅伯特詞典》刪去其2008版中的這一詞條,該詞條屬于年輕移民用的法語俚語部分。
詞典引用了法國偵探小說作家讓一克勞德·伊佐的話,以舉例說明法國郊區(qū)北非移民使用的語言。
Daddy Exam Ouizzes Men on Potties, Parenting
稱職老爸資格測(cè)試
A second union, Alliance, called for a boycott of thedictionary, saying it was \"outraged\" by the use of theterm \"connard de flic\" (bloody pig).Interior Minister Michele Alliot-Marie sided with policeunions, saying she too \"deplored\" such language andconveyed her disapproval to the dictionary's editors.But Le Petit Robert stood its ground, saying it \"wouldnot under any circumstance allow its choices to bedictated by external pressures.\"The dictionary \"is not intended to disparage ordishonour anyone but to describe language in all ofits richness and multiple usages, from its mostelevated form to the colloquial.\"
Remarks:
有分教:出版商我行我素,警察署暴跳如雷。另一工會(huì)AIIiance則呼吁抵制這本詞典,聲稱“connard de f¨c”(法語:該死的豬)的用法令其“怒不可遏”。
內(nèi)政部長米歇爾·阿利奧·瑪麗站在警察工會(huì)一邊,說她對(duì)這種語言也“深感痛心”,對(duì)詞典的編纂者表示不滿。
但《小羅伯特詞典》并不讓步,說它“在任何情況下都不會(huì)讓外來的壓力左右自己的選擇”。
該詞典“無意于蔑視或侮辱任何人,只是極力描述語言的豐富性和用法的多樣性,從最正式的文體到口語都要包括”。
\"Who played the father in the movie Kramer versusKramer?\" That's one of the 50 questions Japanese mencould face in a \"daddy exam,\" meant to raiseawareness about fatherhood in a country where mentend to work long hours and leave their wives in chargeof childcare and household chores. Even men whoremember Dustin Hoffman struggling as a father in themovie may have a hard time answering questionsranging from potty training and baby food to politics,such as the percentage of gross domestic productused for parenting support.
“誰在電影《克萊默夫婦》中扮演父親那個(gè)角色?”這是日本男士在“老爸測(cè)試”中面臨的50個(gè)問題之一。這個(gè)測(cè)試旨在提醒他們做父親的責(zé)任。在日本,男人往往長時(shí)間工作,把照顧孩子和承擔(dān)家庭瑣事的重任都交給了妻子。盡管有些男士能記起是達(dá)斯汀·霍夫曼在電影里扮演那個(gè)苦苦掙扎的父親,但回答這些問題還是讓他們抓耳撓腮。問卷涵蓋了把屎把尿、嬰兒食品及至政策方面的各種問題,如國內(nèi)生產(chǎn)總值中有百分之幾是用于支持父母撫育的。
Tatsuya Ando, director of Fathering Japan, a Tokyonon-profit organization that came up with the testand will offer it to eager dads from March 2008, saidthe exam was a catchy way to get fathers intoparenting.
\"There just isn't enough information about parentingfor fathers. Through the exam, we want men torealize that they don't know anything about child-rearing,\" he said.For the price of 3,900 yen ($34), fathers can find outwhether they qualify as a \"Super Dad,\" or are inneed of more effort as a \"Challenge Dad.\"\"We have received inquiries from fathers, singlemen, to-be-dads, grandfathers, even an aunt whowas concerned that her nephew is too busy withwork to notice the fun of parenting,\" Ando said.The image of fathers is gradually changing in Japanas younger men eschew their own dads' hands-offapproach in favor of closer involvement, and a waveof new parenting magazines for male readers hasbeen hitting newsstands. But it is still hard forJapanese fathers to cut down on their work hoursand spend more time with their families. Only 0.5percent of employed men in Japan took parentalleave in 2005, as opposed to 14 percent in theUnited States and 12 percent in Britain in 2000.
Remarks:
“Work to live or live to work?”——一看到這篇文章,
不禁就把所有英語學(xué)習(xí)者部碰到過的作文題目又提到日程上來了。
日本父愛協(xié)會(huì)是東京一個(gè)非營利組織,該組織設(shè)計(jì)了這個(gè)測(cè)試,并將在2008年3月開始把它提供給那些熱心的父親。協(xié)會(huì)總監(jiān)安藤龍也說,這個(gè)測(cè)試能吸引父親承擔(dān)起撫養(yǎng)子女的責(zé)任。
他說:“做父親的往往無法獲得撫養(yǎng)子女的信息,通過這個(gè)測(cè)試,我們希望男士們意識(shí)到他們對(duì)怎么帶孩子是一無所知的?!?/p>
只消3,900日元(34美元),父親們就會(huì)知道自己是否有資格作一個(gè)“超級(jí)老爸”,或者還是一個(gè)需要更加努力的“差勁老爸”。
安藤說:“向我們咨詢的有父親、單身男士、準(zhǔn)爸爸、當(dāng)了爺爺?shù)模踔吝€有一位姑姑,她擔(dān)心自己的侄子工作太忙,體會(huì)不到撫養(yǎng)子女的樂趣?!?/p>
隨著年輕一代男人摒棄自己父親那種大撒把的教育方式,越來越注重親密參與,父親的形象在日本漸漸發(fā)生了變化。以男性為目標(biāo)讀者的新型育兒雜志也直擊各個(gè)報(bào)攤。但是日本的父親還是很難縮短工作時(shí)間,花更多的時(shí)間來陪孩子。2005年,日本只有0.5%的職場(chǎng)男士休了育兒假(產(chǎn)假),與之相比,2000年美國的比率已達(dá)到14%,英國為12%。