英語用bird喻指人,可能與Birds of a feather flocktogether。同類鳥,聚一道;物以類聚。這條諺語有關(guān)。在莎士比亞的劇作《雅典的泰門》中,主人公泰門自稱:I am not ofthat feather to shake off/Myfriend when he must need me.‘我不是在朋友需要幫忙時拋棄朋友的那種人’(Timon of Athens,I.i.103)。如果不知道birds of a feather這種說法.就不容易明白泰門是用feather喻指‘類型’或‘稟性’。在莎士比亞時代,birds of a feather似乎是中性的,后來越來越多地用于貶義.變得類似于漢語的一丘之貉。例如:
His expenses were two pence a day for food and fourpence for his bed in a caf6 full Ofthe birds ofhis feather.
他住在一家小飯館,每天的開銷是兩便士飯錢和四便士房錢,小飯館里全是他那路人。(John Galsworthy,Caravan,1925)
Birds of a feather flock together.帶上貶義后,如果要中性地表達類似意思.可以說:A man is knownby the company he keeps。察其友,知其人:近朱者赤,近墨者黑。英國著名語言學家佛思(J.R.Firth,1890—1960)套用后一個成語,精辟地說明搭配對于一個詞的重要性:You shall know a word by thecompany it keeps。了解一個詞得看它與什么詞結(jié)伴。
《伊索寓言》里除了本文上篇提到的“烏鴉的故事”外,還有許多其他鳥的故事。一則名叫“獵鷹和夜鶯”(The Hawk and the Nightingale)的寓言說的是,一只夜鶯正在橡樹上盡情歌唱.不幸被饑餓的獵鷹抓住。夜鶯苦苦求饒.說自己太小了,還不夠獵鷹塞牙縫的.獵鷹如果想找食吃,應當獵捕比自己大的鳥。獵鷹打斷夜鶯說:“我還沒那么傻,不會放棄到手的食物而去捕殺那些沒影兒的鳥?!?I should indeedhave lost my senses if I should let gO food ready in myhand.for the sake of pursuing birds which are not yeteven within sight.)。到15世紀時,根據(jù)這則寓言總結(jié)出的諺語是It is more secure a bird in your fist than tohave three in the sky above。手中一只鳥比空中三只鳥牢靠和Better is a bird in the hand than two in thewood。手中一鳥勝過林中雙鳥。進入17世紀后,wood開始被bush?!嗄尽鎿Q.諺語的形式也變成Abird in the hand is worth two in the bush.。到手的一只鳥頂?shù)蒙瞎嗄緟仓械膬芍?。?jù)說第一次用bush代替wood的是亨利八世的弄臣(jester)薩默斯(WillSomers)。當時,薩里勛爵(Lord Surrey)從自己的鳥籠中拿出一只翠鳥送給了薩默斯。不久后,北安普敦勛爵(Lord Northampton)向薩里討要這只鳥,說想把它送一位女友。為了不得罪北安普敦,薩里派信使 向薩默斯承諾.如果他出讓這只鳥,以后會再送他兩只。傳說薩默斯回答說:“Sirrah,tell your master thatI am much obliged for his liberal offer Of two for one,butthat I prefer one bird in hand to two in the bush.(伙計,告訴你家主子,他慷慨地以兩只鳥換一只,對此我十分感激,但我寧可要手中的一只鳥而不愿要灌木叢中的兩只。)”18世紀富勒(Thomas Fuller,1654—1734)編的《格言集》(Gnomologia,1732)收錄了這一諺語的另一種說法:A sparrow in hand is worth a pheasantthat flies by.到手的一只麻雀勝過天上飛過的一只野雉。歐洲各國也有這條諺語的不同說法。羅馬尼亞人說“到手的一只鳥勝過房頂上千只鳥”;意大利人說“鍋里的一只麻雀勝過牧師院子里的一百只雞”??磥沓月槿傅膫鹘y(tǒng)不僅中國才有。
有關(guān)鳥的不同成語折射出不同的文化。中國人說“一箭雙雕”.因為古時候中國人射殺鷹、雕、大雁等大型鳥類用的是箭。英語國家人說To kill two birdswith one stone‘一石雙鳥’,因為古代英國乃至歐洲牧羊人控制羊群靠牧羊犬和投石器(sling),這投石器是兩頭系著繩子的一小塊皮子,皮子里裹上一塊石頭,掄起來.瞅準時機把石頭投出去,投得準,就能打中鳥。
漢語有“沒有不透風的墻”、“隔墻有耳”等說法,英語則通過a little bird‘小鳥’表達同樣的意思。英語國家人說他聽到什么風聲時,會說A little bird toldme如何如何。據(jù)信,這一說法源自《圣經(jīng)·傳道書》,書中勸誡人們:
Curse not the King, no not in thy thought; and cursenot the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shallcarry the voice and that which hath wings shall tell thematter.不可詛咒國王,在心中也不可;也不可在臥室里詛咒富人,因為空氣之鳥會傳播你的聲音,有翅者會講述這件事情。(Bible Ecclesiastes 10:20)
著名英國作家司各特(Walter Scott,1771—1832)在其小說《奈杰爾的財富》(The Fortunes D,Nigel.1822)中說:Stone walls have ears,and a bird of the airshall carry the matter。石墻有耳,空氣之鳥會帶走這件事情。這與漢語的“隔墻有耳”如出一轍。
鳥多數(shù)以捕食昆蟲為生,為了吃到更多的蟲子.勤勞的鳥會早早起來捕食,于是便有了The early birdcatches the worm.‘早起的鳥兒有蟲吃’這一諺語。那些喜歡睡懶覺的人為了維護自己的生活習慣,從蟲子的角度看早起的利弊。例如那位以寫了“瞎子摸象”一詩而聞名于世的美國詩人薩克斯(John Godfrey Saxe,1816—1887)就說:The worm was punished for earlyrising.‘蟲子因早起受懲罰’(EnrlyRising,1860)。同時期還有一則關(guān)于“早起的鳥兒有蟲吃,早起的蟲子被鳥吃”的小幽默:
A father exhorting his son to rise early in the morningreminded him of the old adage, \"It's the early bird thatpicks up the worm.\"
\"Ah,\" replied the son, \"but the worm gets up earlierthan the bird.\"
一位父親勸兒子早起,提及那句老諺語:“早起的鳥兒有蟲吃?!?/p>
“是?。眱鹤踊卮穑暗x子比鳥兒起得更早?!?/p>