A: How are you?
B: Fine. Thanks.
相信上面這段對話大家再熟悉不過,幾乎所有初級英語教材的頭幾課里都會教到。但是,如果把B說的fine換成hunky-dory,估計就有很多人找不著北了。其實,hunky-dory就是fine、great的意思,只不過更活潑、更美式化一些,美國人經(jīng)常使用。
為什么hunky-dory這個看起來和聽起來都有幾分怪的單詞會表示fine,great的意思呢7這個問題一直沒有明確的答案,但是廣為流傳的有這樣幾種說法:
1、據(jù)說在19世紀,日本橫濱市(Yokohama)有一條著名的街叫Honcho-dori。這條街十分繁華,應有盡有,因此特別受美國水手的歡迎。他們管這條街叫Hunky-dory(發(fā)音和Honcho-dori接近),hunky—dory由此成為水手的常用俚語,表示“好、舒服”。隨著流行程度與日俱增,hunky-dory漸漸跳出水手的圈子,成為美國人通用的單詞。
2、hunk來源于荷蘭語honk(目標,相當于英語里的goal)。當你實現(xiàn)目標的時候,自然感覺一切都很好,所以hunky等于fine、great。至于dory,則沒有什么實際意義,加上去是為了起強調(diào)作用,同時增添幾分幽默感。這種現(xiàn)象在英語構(gòu)詞里很常見,比如lovey-dovey(情意綿綿的)、mumbo_jumbo(烏語,天書)和okey-dokey(好的,即OK)等等。
3、美國內(nèi)戰(zhàn)時期,著名組合Christy’s Minstrels的歌曲”Josephus Orange Blossom”紅極一時。歌詞里有一句提到了red hot hunky—dory contraband(紅火、優(yōu)質(zhì)的走私貨),hunky-dory由此進入主流文化,成為常用單詞。
4、19世紀60年代在美國相當走紅的雜技演員Japanese Tommy(真名Thomas Dilward)約在1865年開始在表演中使用hunky-dory一詞。受他的影響,hunky-dory成了很多觀眾的口頭禪,廣泛流傳開來。
這些說法都很有趣,你可以選擇其中最有助于自己記住hunky-dory意思的解釋。不過,從嚴謹?shù)膶W術(shù)角度出發(fā),有必要指出其中幾個說法站不住腳的地方:首先,Honcho-dofi在日語里大致是MainStreet(主街道)的意思。日本很多城市都有叫Honcho-dori的街(因為幾乎每個城市都有一條主街道),說hunky-dory來自橫濱的Honcho-dori(從而和水手掛鉤)感覺有點牽強。
其次。hunky—dory最早以書面形式出現(xiàn)是在1866年10月的美國雜志The Galaxy里。作者并沒有對這個詞加特別的注解,說明它在當時已經(jīng)廣為流傳,大家都懂它的意思。Christy’s Minstrels是黑臉(blackface,一種藝術(shù)形式)樂團,Japanese Tommy是雜技演員,他們的觀眾面都沒有廣到尋常百姓的程度。再說,流傳也得有個過程。1865年才剛剛冒出來的新詞,不太可能到1866年已經(jīng)成為無須特別解釋的常見單詞。
另外,英語非母語者需要特別注意的一點是,hunky-dory雖然可以看成fine、great、very good的同義詞,但它并非在任何情況下都能與后者互換。比如要表達“他的字非常漂亮”,可以說His handwriting isfine/great/very good,但不能說His handwriting is hunky—dory.不妨這樣理解hunky-dory形容的是一種相對比較抽象的狀態(tài),而不是質(zhì)量、水平、功能之類的具體東西。這也是hunky-dory最常以Everything ishunky-dory.的形式出現(xiàn)的原因。舉例如下:
一Jenna:So.how's your newly single life treatingyou?(重新恢復單身的生活怎么樣啊?)
一Liz:Very well.a(chǎn)ctually.I finally have moretime for myself.a(chǎn)nd get tO do the things I've alwayswanted to do.Everything is hunky-dory!(事實上,很不錯。我終于有更多屬于自己的時間,可以做自己一直想做的事。一切都很好!)