While men's taste in women has barely changed in the last few decades, if not centuries (slim, beautiful and preferably submissive), women have shown a remarkable ability to evolve their idea of the ''perfect man\". The all-action heroes, led by Arnold Schwarzenegger and Sylvester Stallone, have made way for a more intelligent (and often somewhat geeky) set of male idols - muscles have given way to brains.
當(dāng)男人對(duì)女人的審美品味(苗條、美麗、順從)在過去幾十年(甚至是幾百年)里都一成不變時(shí),女人卻賦予“完美男人”新的定義。阿諾·施瓦辛格和西爾維斯特·史泰龍塑造的英雄被更睿智(有時(shí)看起來有點(diǎn)傻)的男性形象所取代——肌肉讓位于頭腦。
Back in the 1970s, Superman was flying into the movies; brave, heroic and honourable - but definitely not attractive. His alter-ego Clark Kent's glasses, nervous demeanor and all-round geekiness have never been considered the attributes of someone \"attractive\". Yet now, Spiderman swings onto our screens (with three movies in seven years), exhibiting the same painful social awkwardness… and women fall for him. Harry Potter, in spite of his glasses, scar and general plainness, has young girls around the world going crazy for him and his unconventional bravery. These are not exceptions to the rules - they are the pacesetters of the new generation of Hollywood heartthrobs.
70年代突然飛入電影銀屏的《超人》紅極一時(shí);勇敢、無畏、可敬——但并不是那么魅力四射。而克拉克·凱特(生活中的超人)那老氣橫秋的眼鏡、神經(jīng)兮兮的舉止和渾身的傻氣可從來都不是構(gòu)成魅力的要素。現(xiàn)在,活躍在銀屏上的是《蜘蛛俠》(7年拍三部),影片展現(xiàn)了社會(huì)的黑暗面……當(dāng)然,女人們迷上了他。還有哈利·波特,盡管戴著笨重的黑色眼鏡、腦門上有個(gè)傷疤、而且平凡無奇,在現(xiàn)實(shí)中依舊有很多年輕女孩為他和他非凡的勇氣而瘋狂。無一例外,他們都是好萊塢新一代柔情男的先行者。
So what changed? When did the old-fashioned musclemen and fighting men lose their power of attraction over women? It clearly hadn't begun by the Mid-90s. 90s television was dominated by the series Friends, which followed the relationship ups and downs of three guys and three girls in New York. Perhaps the most watched series ever made, the three male leads belonged to each key stereotype of man - the funny man, the intelligent man and the masculine man. And while Chandler, the funny man, made the women laugh, and Ross, the intelligent one, gained their sympathy, it was without exception Joey who got the girl - and the female audience's heart (despite the fact he could barely string a sentence together).
那么當(dāng)過去的肌肉男和勇士已經(jīng)不再吸引女人的目光后,是什么在改變呢?很明顯,90年代中期是一個(gè)新的開始,《老友記》獨(dú)霸電視熒屏,它講述了在紐約工作和生活的三男三女以及在他們之間所發(fā)生的故事。這可能也是最長的電視劇,三個(gè)男人三種類型——幽默、睿智、強(qiáng)壯。錢德勒,幽默,經(jīng)常逗得女人開懷大笑;羅斯,睿智,能博得女人的同情和愛慕;但顯然,喬伊贏得了女人和女性觀眾的心(盡管事實(shí)上他連句完整的話都說不清楚)。
So when did it change? As so often happens, television seems to have been the starting point for these changes in the movie industry. In 2003, The O.C burst onto American television and instantly became a cult classic, working its' way through four long series. While Ryan, the handsome \"bad kid, made good\" outsider was the original focus of the show, the creators soon realized the viewers preferred the less conventional Seth Cohen. Frizzy-haired, friendless, neurotic and a collector of comic books, Seth broke the mold on modern day protagonists. His dry wit and sarcasm won over both the high school prom queens on the show, and the female audience watching from their sofas - perhaps proving once and for all the idea that women just want a man who can make them laugh. Breathing new life into the Jewish stereotype that had been for too long attached to the likes of Woody Allen, Adam Brody (the actor who played Seth) has continued to find similar roles in the movies, always playing the neurotic geek, and always gaining the affection of the female viewers.
但又是什么時(shí)候開始改變的呢?顯然,電視里的這些更改好像也引發(fā)了電影產(chǎn)業(yè)中的某些變化。2003年《橘子郡男孩》火爆熒屏,成為一部經(jīng)典作品。英俊、絕望、“心地好的壞孩子”賴安本該是全劇的焦點(diǎn),但是制作人很快意識(shí)到觀眾們更偏愛劇中另類的賽思·科恩。卷發(fā)、孤僻、神經(jīng)質(zhì)、喜歡收集漫畫,賽思打破了現(xiàn)代主角的固有模式。他的才智和玩世不恭為他贏得了高校舞會(huì)皇后的芳心,當(dāng)然還有電視前坐在沙發(fā)上的女性觀眾的喜愛——可能調(diào)查一下會(huì)發(fā)現(xiàn),女人們只是想要一個(gè)能夠逗她們開心的男人。艾迪·伍倫熱衷于給猶太文化注入新的活力,亞當(dāng)?布勞迪(賽思·科恩的扮演者)繼續(xù)出演神經(jīng)質(zhì)的怪人,他們都受到了女性觀眾的歡迎。
Then you have the recent wave of movies about geeky unsuccessful guys; The 40-Year-Old Virgin (2005), Knocked Up (2007), Superbad (2007) to name but a few. In each of these movies the protagonist is anything but a hero; unsuccessful at everything they try their hands at; going nowhere in life, they fail continually at everything but winning the hearts of the movie's audience. One other similarity between the main actors of each of these movies is that they are not attractive, not necessarily ugly, just nothing beyond ordinary. Most of them are not even physically healthy, but rather a bit overweight, hairy where they shouldn't be and prone to laziness and heavy drinking/smoking.
你會(huì)發(fā)現(xiàn)最近有很多關(guān)于失意的孤僻男人的電影:《四十歲的老處男》(2005)、《一夜大肚》(2007)、《男孩不壞》(2007)只是其中的幾個(gè)例子而已。在這些電影中,主角們都平凡無奇、一無是處,在生活中四處碰壁卻贏得了觀眾的心。這些主角都有相似點(diǎn),那就是毫無魅力可言、不美不丑、只是平常人。甚至其中有些不僅身材走樣還超重、體毛多、懶散、嗜酒、抽煙。
So was it a new appreciation for less conventional looking actors, or the better roles they were being given that changed the way women perceived \"geeks\"? Tobey Maguire is not attractive, not even slightly attractive but as Spiderman women seem to forget this. Likewise Daniel Radcliffe (who plays Harry Potter) would never stand out from a crowd unless he'd appeared in one of the hottest movie properties of all time. Therefore, there must be something about the way television and the movies are now portraying geeks. Traditionally, storylines would begin with the hero as a downtrodden nerd/geek/weakling. As the story progressed, the hero would learn important lessons and grow into an amazing new and handsome individual (or they are already handsome, but are an outsider who is gradually accepted by society after proving their worth). But nowadays plots instead see the geeks keep their geeky ways - but still getting the rewards. It seems that in the movies at least, the caterpillar no longer needs to change into a butterfly to be beautiful.
到底是不符合傳統(tǒng)審美觀點(diǎn)的演員開始走俏了,還是他們所扮演的角色改變了女性對(duì)這些“新男性偶像”的認(rèn)知呢?托比·馬奎爾并不是很迷人,甚至毫無吸引力,但迷戀蜘蛛俠的人似乎沒發(fā)現(xiàn)這點(diǎn)。丹尼爾·雷德克利夫(哈利·波特的扮演者)如果沒有出演這部熱門的電影,他絕對(duì)是被湮沒在人群中的普通人。因此電視和電影在描繪這些人物時(shí)起到了很重要的作用?;旧?,故事都是從一個(gè)受蹂躪的英雄開始。隨著故事的發(fā)展,英雄們會(huì)學(xué)到人生中重要的一課并迅速蛻變成一個(gè)魅力四射、英俊的人(盡管他們本身就很帥了,但卻是通過證明自己的價(jià)值逐漸被社會(huì)接受的局外人)。但現(xiàn)在這些“新男性偶像”只要保持“異樣”、就依然能夠受到追捧??雌饋碇辽僭陔娪袄?,毛毛蟲是無需蛻變成美麗的蝴蝶的。
This isn't to say that the great and the beautiful have been losing their leading roles, just that their characters now have to be both good looking and intelligent if they want to gain a female fan club. Prison Break has become one of the most popular programs of recent years, relying heavily on an incredibly hot lead actor who combines Brad Pitt good looks with a Stephen Hawkins level intellect (and Gandhi-like integrity). Quitting his job as an architect and getting himself thrown in prison in order to rescue his brother from death row, Michael Scofield is a new breed of hero. Genius, loyal, and handsome, he ticks all of the right boxes, but it is his boundless intelligence and the ingenuity of his plans that make him particularly special for women views.
當(dāng)然,這并不是說帥氣英勇的男主角們已經(jīng)沒有市場了,只是說他們的角色必須“色藝俱全”才能獲得女影迷們的追捧。近年來,《越獄》成為了最受歡迎的電視劇之一,而這很大程度上是依賴于一個(gè)擁有布拉德·皮特的相貌和史蒂芬·霍金的頭腦(甘地的人品)的男主角。為了營救被關(guān)在死刑區(qū)的哥哥,他辭去建筑師的工作故意入獄,邁克爾·斯科菲爾德塑造了新的英雄形象:睿智、忠誠、英俊,他幾乎擁有女人們所要求的所有品質(zhì),但也正是他無窮的智慧和極具創(chuàng)造性的越獄計(jì)劃使得他在女人眼中尤為特別。
And it is not just the geeks that are rising to challenge Arnie and Sly. Pretty boys like Orlando Bloom have become increasingly popular in the West. Starting with his role as Legolas in The Lord of the Rings trilogy and then as Will Turner in Pirates of the Caribbean (also now a trilogy), Bloom has played many different action heroes, but all his roles have been distinctly girly. In his movies, Orlando's attempts to rescue the damsels in distress always seem to go wrong, and more often than not it is he that needs the rescuing. Maybe this can help explain the lack of strong muscular heroes? Perhaps with the growing level of gender equality in the word, women no longer feel a need for a protector. In the 50s and 60s men were expected to be masculine and the breadwinner. In the 60s and 70s it was about women having the freedom to be whatever they wanted to be. Perhaps now it is about women being the stronger more dominating one…or perhaps not.
不僅僅是這些新生代的男性偶像向阿諾·施瓦辛格和西爾維斯特·史泰龍發(fā)起了挑戰(zhàn),像奧蘭多·布魯姆這樣的漂亮男人也在西方開始流行起來。從《指環(huán)王》三部曲中扮演的萊格拉斯以及《加勒比海盜》三部曲中的威爾·特納開始,布魯姆就開始出演各種類型的英雄,但所有的角色看起來都有點(diǎn)兒柔弱。每當(dāng)奧蘭多要去營救一個(gè)悲慘的少女時(shí),總讓人感覺需要被拯救的是他自己。有可能是為了給肌肉不發(fā)達(dá)的英雄們解圍才塑造一個(gè)不夠強(qiáng)壯的英雄形象吧?亦或現(xiàn)在的世界男女平等,女人們不再需要保護(hù)者了。在五、六十年代,男人們都希望身強(qiáng)力壯好養(yǎng)家糊口,而六、七十年代的女人們則開始追求自由獨(dú)立?;蛟S現(xiàn)在的女人們更為強(qiáng)大專橫……也許不是。
And the \"Pretty Boy\" craze is not just happening in Europe and America. In the East, boy pop singers from Japan and Korea are so beautiful - in an androgynous way - that they could just as easily be female pop singers. Their immaculately tailored clothes, perfectly styled hair and youthful faces have scores of teenage girls professing their undying love every day. Rain, the \"Justin Timberlake of the East\", is one of the most successful of this breed of pin-ups - being voted one of Time magazine's \"100 most influential people\" of 2006. While he may be a great performer, there is no doubting it is his allure to women that makes him so apparently influential. A South Korean, singing in Korean, he would not have been able to have gained such a following in China, and the rest of the world, without poster boy good looks.
這種“美少年”熱不僅僅在歐美盛行。在東方,來自日本和韓國的年輕男藝人們甚至美麗到雌雄莫辨,將“中性美”發(fā)揮到極致,很容易被人誤以為是女性。他們得體的穿著、完美的發(fā)型、年輕的臉龐,使得每天都有無數(shù)的女孩向他們表達(dá)愛慕之情。Rain被稱為“東方的賈斯汀·汀布萊克”(超級(jí)男孩主唱),是最受歡迎的新生代偶像,被《時(shí)代》雜志評(píng)為2006年“最具有影響力的100人”。他也許是個(gè)不錯(cuò)的演員,但毫無疑問,他如此有影響力源于他對(duì)女性的吸引力。試想一下,一個(gè)韓國歌手,只在韓國發(fā)展歌唱事業(yè),如果不夠俊美,顯然是無法在中國甚至是全世界擁有如此多的擁蹙的。
And what about those stars impossible to categorize? Johnny Depp remains one of the most desirable of men, not just because of his looks, but also because of his choice of movie roles. Constantly playing some of the most unorthodox parts on offer - Captain Jack Sparrow in Pirates of the Caribbean, Edward Scissorhands in Edward Scissorhands, Sweeney Todd in Sweeney Todd The Demon Barber of Fleet Street to name but a few - he has attracted a dedicated following of female fans. While he is effortlessly attractive, most women would admit that his charisma and quirkiness are his most appealing attributes. Women are drawn to his unpredictable nature, the exciting uncertainty of what he (or at least his characters) might do.
那還有特立獨(dú)行的明星嗎?當(dāng)然有!約翰尼·德普就是最值得稱道的演員之一,不僅僅因?yàn)樗南嗝?,還有他對(duì)電影角色的要求。他堅(jiān)持出演一些非主流的角色——《加勒比海盜》中的杰克船長、《剪刀手愛德華》中的愛德華、《理發(fā)師陶德》中的陶德……簡直是數(shù)不勝數(shù),他擁有了大批的忠實(shí)女性粉絲。雖然他本身就魅力十足,但女影迷們都認(rèn)為他超凡的感染力和詭異的表演是他最吸引人的地方,而他(或者說是他扮演的角色)那不可捉摸、無法預(yù)知的個(gè)性更讓人瘋狂。
Obviously there are exceptions. Those who are just plain good looking are always going to get attention. David Beckham, despite his seemingly limited I.Q is going to continue making girls swoon until well into his 40s and 50s. Despite the growth of unconventional protagonists you only have to look at television programs such as Desperate Housewives to see that the hunks are here to stay. Jesse Metcalfe, who has been on the receiving end of many 1st place finishes in various magazines and television poll's \"100 Hottest Guys\" awards over the last three years, broke hearts in his role of John Rowland on the show. A rugged, muscular gardener whose naked torso compels the woman on Wisteria Lane (the fictional road the housewives live on) and in the audience to watch his each and every move, there was little intellect attributed to his character. And it would take a brave woman to suggest that it was anything other than his body that had drawn them to him.
顯然地,也有例外。那些僅僅有著姣好面容的人也能夠成為焦點(diǎn)。盡管智商有限,但大衛(wèi)·貝克漢姆估計(jì)在四、五十歲的時(shí)候仍能引起女孩子們此起彼伏的尖叫聲。但我們只要看看《絕望主婦》里那些性情乖癖的人就知道,具有非傳統(tǒng)意義上的主角正在不斷走紅。杰西·邁特卡爾菲在過去三年里不斷被雜志電視媒體票選為“一百名最具人氣的偶像”,完全和他在劇中所飾演的角色約翰·羅蘭相反。一個(gè)健壯粗俗的園丁使得紫藤街上(劇中絕望主婦們居住的地方)的女人以及電視機(jī)前的觀眾開始關(guān)注他的一言一行,從中幾乎很難發(fā)現(xiàn)他的個(gè)性有什么才智或魅力。可能需要一個(gè)勇氣十足的女性來承認(rèn)這個(gè)事實(shí):只有他的身體才能夠使她們趨之若鶩。
There are also some geeks and some pretty boys who remain exceptions. The title character in the 2004 movie Napoleon Dynamite is unlikely to be loved even by his mother. A social outcast who talks in monotone, Napoleon is painfully uncomfortable to watch whether he is dancing, eating or just sitting. The actor who played Napoleon, Jon Heder, has made a career out of playing roles so weak and nerdy that it is impossible for women to feeling anything other than pity for him. And Pop stars like Britain's Gareth Gates are so \"pretty\" and \"sweet\" that rather that attraction, they bring out the mothering instinct in women. So there is a problem for guys trying to emulate these types of men – if they want to stay attractive to the opposite sex they must make sure they don't overdo it.
然而,不是所有的異類和漂亮男孩都能成為女性的夢(mèng)中情人。2004年的電影《大人物拿破侖》中的拿破侖是一個(gè)連母愛都無法得到的人。一個(gè)被社會(huì)遺忘的寂寥者,他的舞姿、用餐禮儀甚至是坐相都讓人覺得難以忍受。飾演拿破侖角色的是瓊·海德,他將這個(gè)角色演繹得軟弱卑微,女人們對(duì)他只能感到同情。而英國偶像格瑞·蓋茨是如此甜美迷人,激發(fā)了女人們隱藏的母性。那么很明顯,大家在效仿這種類型的男人時(shí)有一個(gè)問題——如果是為了吸引異性的話要注意不能做得太過火,要知道物極必反。
But despite these examples, it doesn't stop now being the \"Age of the Geek\", and to a lesser extent the \"Age of the Pretty Boy\". The question is, can the traditional action hero do anything to regain the affections of the sweeter sex? Where once honesty, heroism, daring deeds - and obviously bulging biceps, impressed. now heroes also need to prove they have a 3-Dimensional personality. Killing without regret just because it is wartime is now a no go, getting the girl just because you can defend her from the next guy is also no longer important. This may explain why a new generation of traditional action heroes is not forthcoming; instead we have the Box Office returns of Rocky Balboa, The Terminator, Rambo and Indiana Jones. The respective actors may have gotten older, but since the studios have realized these roles now only appeal to action junkies (i.e. mainly guys) this does not matter particularly.
除此之外,我們現(xiàn)在已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè) “另類的年代”,從某種意義上說是“男色時(shí)代”。問題在于,傳統(tǒng)的動(dòng)作英雄如何才能重獲女性的芳心呢?曾經(jīng)忠誠、英勇、無畏,尤其是強(qiáng)壯的肌肉讓人印象深刻,那么現(xiàn)在的英雄們要證明他們不止擁有這些,還要有三維的立體個(gè)性。毫不留情地置人于死地是戰(zhàn)爭年代的事情,現(xiàn)在是不可能的了,英雄救美也沒那么重要。這也許可以解釋為什么新的傳統(tǒng)動(dòng)作英雄們沒有再現(xiàn)銀幕,但我們卻從《洛奇》、《終結(jié)者》、《第一滴血》、《奪寶奇兵》那里獲得了巨大的票房收益。這些英雄們也許已經(jīng)老去,而電影公司早就意識(shí)到這些角色只會(huì)受動(dòng)作迷的追捧(大部分是男性),那么他們是否回歸銀幕也就無所謂了。
Quite simply, women seem to have a continually evolving sense of taste. And you only needed to have looked in the shops over the Christmas period to gauge an opinion about the \"Pin-ups\" of 2008. Poster Calendars for the new year, on sale across the world, show a particular focus on \"Pretty Boys\" - like Rain and Orlando Bloom. Who know who will come out tops and be the heartthrobs of 2009, or whether by then a new style of preferred man will have arrived. One thing is for sure, it is unlikely to be the new breed of Sylvester Stallones or Schwarzeneggers (and I would feel remiss if I did not mention Mr. Chuck Norris here as well) that dominate the Box Office - and women's dreams - any time soon.
簡單來說,女人們的口味似乎一直在變。你只需要看一下圣誕節(jié)期間的商店就知道2008年流行什么了。印有“美男”的日歷在全世界暢銷——比如Rain和奧蘭多·布魯姆。但誰知道2009年誰會(huì)成為潮流的領(lǐng)軍人物或者又有什么樣的新型美男出現(xiàn)呢?但有一點(diǎn)可以確定,新一代的西爾維斯特·史泰龍和施瓦辛格(如果不提Chuck Norris我都無法原諒自己)要想再稱霸票房并成為女人們的夢(mèng)中情人,幾乎是不可能了。
Notes:
1. Pin-Up
原意為“釘在墻上的東西”,文中指“受歡迎的人”,尤其是受到女性觀眾歡迎的男性。
2. given way to
意思為“讓路于,讓位于”,在文中有被取代的意思。
3. alter-ego
指“密友、至交,個(gè)性的另一面”,在文中是指超人在生活中的另一個(gè)完全不同的形象克拉克·凱特。
4. fall for
等同于“fall in love with”,意為“愛上某人”。
5. breathe new life into
意思為“給予生氣、給予活力、賦予生機(jī)”,常用于表示給某種事物注入新的元素。
6. the likes of
口語,表示“像……的人或者事物”。
7. he ticks all of the right boxes.
這句話是一種隱喻。比如,參加一個(gè)女性訪談節(jié)目,調(diào)查表上列舉著所有女性希望男人們所擁有的品質(zhì):睿智(Genius)、忠誠(loyal)、英?。╤andsome)等等,而談?wù)摰剿箍品茽柕聲r(shí),幾乎在所有的選項(xiàng)后都會(huì)打上星號(hào),意思是指邁克爾·斯科菲爾德?lián)碛信藗兯蟮乃衅焚|(zhì)。
8. on the receiving end of
receiving end是接受者,受領(lǐng)者。該短語意思為“遭受、蒙受”。
Links
1. Geek奇客
“Geek”譯作“奇客”或者“極客”。以前是對(duì)那些殘忍的馬戲表演者和令人厭惡的不食人間煙火的計(jì)算機(jī)狂熱者的稱謂,用以形容他們的自由思想和離經(jīng)叛道的計(jì)算機(jī)嬉皮士形象。很長時(shí)間在西方文化里,Geek一直帶有貶義。隨著互聯(lián)網(wǎng)的日益普及,那些一直被視為怪異者的邊緣人物開始轉(zhuǎn)變成為社會(huì)主流。而大多數(shù)Geek都是計(jì)算機(jī)科技的狂熱愛好者。
Geek的社會(huì)其實(shí)是個(gè)受教育程度相當(dāng)高、超信息化的“地下社會(huì)”。不過Geek和 Nerd不同,這也是Geek更有影響力的原因。Nerd是指技術(shù)尖子,讀書狂,不參加社交活動(dòng)的人。而Geek把自己定義為不止是一個(gè)技術(shù)人員或者電子熱愛者,他們有自己更高的理想,希望創(chuàng)立一個(gè)更為理想的社會(huì),如果不是在目前的現(xiàn)實(shí)生活中,也至少要在Internet上。
Geek信條:需要的是原創(chuàng)和新奇,盲目的跟從和愚昧是不可原諒的。
Geek宣言:沒有人理解我們。社會(huì)的價(jià)值與我們無關(guān)。我們是異樣的。因?yàn)槲覀兪荊eek。
而在這篇文章中,Geek指的是新生代的男性偶像,他們完全顛覆了以前社會(huì)對(duì)于男性的傳統(tǒng)審美觀,每一種類型都反映了社會(huì)發(fā)展的一種潮流和趨勢。
2. Age of the Pretty Boy男色時(shí)代
有一位文化評(píng)論家曾說過:“東西不是生產(chǎn)以后才會(huì)變得流行,東西是為了流行才生產(chǎn)的。”現(xiàn)在行走于大街小巷,如花美男盡收眼底,看著一個(gè)個(gè)男人對(duì)自己的精細(xì)愛護(hù)程度毫不遜色于女人、堅(jiān)信“男人就應(yīng)該對(duì)自己好一點(diǎn)”,越來越多的人都感嘆不已。而女性美早已被欣賞千年,從古至今未曾斷絕,男性美雖偶被提起但始終沒有達(dá)到要自我彰顯的境界。對(duì)于女性來說,“男色時(shí)代”的到來是莫大的驚喜,在艷羨著一個(gè)個(gè)比女人還耀眼的出色男人的同時(shí),也大大滿足了自己的眼睛,而電視、電影等媒體在塑造和宣傳這些新的男人形象上更是不遺余力。實(shí)際上,只要有一顆愛美之心就不可能對(duì)他們“視而不見”,要知道,連孟子都說過“不識(shí)子都之姣者,無目者也”,當(dāng)然,子都可是難得一見的。
3. The Seven Deadly Sins of the New Pretty Boy新“男色”之七宗罪
Pride傲慢
“什么?你竟然連紅酒的好壞都辨別不出來,限量版的收藏都沒有?無語……強(qiáng)烈的鄙視你……”
傲慢是水仙花自戀的最高境界,而水仙花是什么?大家都知道那個(gè)有名的美少年吧!水仙花就是美男子。所以,傲慢首當(dāng)其沖。
Envy嫉妒
“美麗的事物總是讓人嫉妒?。?!不對(duì),不叫嫉妒,我這是欣賞的更高境界。而且我本身就讓人嫉妒……”
看見美麗的事物總會(huì)比平常人多看幾眼,而且還是以一種評(píng)價(jià)的目光,比自己差的,無視;比自己好的,艷羨。
Wrath暴怒
“人的忍耐是有限度的。男人為什么不能美麗?再說我娘娘腔,當(dāng)心我小宇宙爆發(fā)……”
平日里大多是沉默不語,追求低調(diào)的奢華,一旦超過忍耐的極限,那后果不堪設(shè)想。正所謂“不在沉默中爆發(fā),就在沉默中死亡”。
Sloth懶惰
“人是有選擇的,哪能每件事情都那么精細(xì),主次分明才顯示出我的格調(diào)。還有,對(duì)于那些不能理解我們生活態(tài)度的人需要浪費(fèi)力氣解釋嗎?需要嗎?不需要吧!”
人不可貌相是絕對(duì)的真理,要知道他是否真的如你想象般的那樣完美,那就要自己體會(huì)了。
Greed貪婪
“沒有最好,只有更好。對(duì)于美麗事物的追求是永無止境的。這是我們有質(zhì)量、有品位的人生中很重要的一部分?!?/p>
已經(jīng)擁有的,藏著;沒有的,天天念著,直到擁有為止,至于實(shí)用價(jià)值,你去問問他們吧。
Gluttony饕餮
“亂花漸入迷人眼……我只能這么說。”
實(shí)際上就是一種名為博愛、實(shí)為糟蹋的罪惡。
Lust欲望
沒有欲望的人生猶如一潭死水,了無生趣。心如止水,等我老了再說吧!
什么都沒有就是不能沒有欲望,不然我們現(xiàn)在所說的一切就都沒意思了……
4. Exceptions例外
當(dāng)然,色藝俱全的男人很受歡迎,這是再正常不過的事情了,像《越獄》里的邁克爾、《加勒比海盜》中的杰克船長等等。但還有一些例外,相信大家都知道《士兵突擊》里的許三多吧?
5. Chuck Norris查克·諾里斯
Chuck Norris生于俄克拉荷馬州,是空手道和柔道高手,看過李小龍的電影《猛龍過江》的人肯定很熟悉,他在里面出演被打敗的那位。他出演的電影以功夫、打斗片為主,主要有《拳王勇破武士刀》、《以眼還眼》、《舊金山大屠殺》、《地獄快車》、《三角部隊(duì)》等。而現(xiàn)在Chuck Norris在網(wǎng)絡(luò)十分出名是因?yàn)樗谝粋€(gè)肥皂劇中做作的演出,導(dǎo)致了一個(gè)網(wǎng)絡(luò)好事者寫了一篇有名的文章《Top 100 facts about Chuck Norris》(《關(guān)于查克·諾里斯的一百個(gè)事實(shí)》)。實(shí)際上,Chuck Norris是美國在2005年左右產(chǎn)生的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)象。如同許純美是中國臺(tái)灣的現(xiàn)象,巴士阿叔是中國香港的現(xiàn)象,芙蓉姐姐和145是中國大陸的現(xiàn)象。其實(shí),不管他的演技如何,跟芙蓉姐姐、許純美之流相提并論是不適宜的。故事的高潮是在某天一個(gè)脫口秀節(jié)目中,Chuck Norris自己念出了他最喜歡的10條。下面是幾個(gè)例子:
Chuck Norris' tears cure cancer. Too bad he has never cried. Ever.
Chuck Norris的眼淚能治愈癌癥,可惜的是他從來不哭。
Chuck Norris does not sleep. He waits.
Chuck Norris從來不睡覺。他一直在等待著。
Chuck Norris is currently suing NBC, claiming Law and Order are trademarked names for his left and right legs.
Chuck Norris正在起訴NBC,聲稱“法律”和“秩序”只不過是他左右腿的商標(biāo)而已。
If you can see Chuck Norris, he can see you. If you can't see Chuck Norris, you may be only seconds away from death.
如果你能看到Chuck Norris,那Chuck Norris也能看到你。如果你不能看到Chuck Norris,那你離死不遠(yuǎn)了。(在Chuck Norris出演的電視劇中,結(jié)尾曲有句歌詞大意是“那些做壞事的人小心了,Chuck Norris正看著你!”)
Chuck Norris has counted to infinity. Twice.
Chuck Norris從一數(shù)到了無窮。兩次。(沒有人能夠數(shù)到無窮,因?yàn)闊o窮根本不存在,但Chuck Norris卻能數(shù)兩次,在這里是一種諷刺。)
Chuck Norris does not hunt because the word hunting implies the probability of failure. Chuck Norris goes killing.
Chuck Norris從來不去“狩獵”,因?yàn)椤搬鳙C”這個(gè)詞意味著有可能失敗。Chuck Norris直接去“干掉”。
Chuck Norris doesn't wash his clothes, he disembowels them.
Chuck Norris從來不洗衣服,他直接把它們撕開。(撕開衣服是猛男打架的前兆。)