愚人節(jié)與其說是個節(jié)日,倒不如說是個傳統(tǒng)。那天人們可以暫且放下長幼尊卑,看看誰是愚人!
The Situation: Bill and Ryan are planning to play a trick on Susan when she arrives at work. Susan comes into the office, and finds a large envelope with the company logo on her desk…
情景:比爾和萊恩打算在蘇珊上班的時候捉弄她一下。蘇珊剛進辦公室就發(fā)現(xiàn)桌子上有個印著公司標志的大信封。
Susan: Hey, Ryan, what's this?
蘇珊:嗨,萊恩,這是什么呀?
Ryan: Oh, something from Head Office. It arrived earlier for you.
萊恩:噢,是總部剛才發(fā)給你的。
Susan: Really? That's weird. I wonder what they want. (She opens the package) Okay, this is odd… Why have they sent me a bunch of leaflets about housing in Alaska?
蘇珊:是嗎?有點奇怪。他們要干嗎???(打開了包裝)好了,奇怪……為什么給我發(fā)了一打阿拉斯加的房屋傳單?
Ryan: No idea. Maybe you should check your voicemail or e-mail, see if there's anything from them there.
萊恩:不知道?;蛘吣阍摬椴槟愕恼Z音信箱或者電子郵件,看他們有沒有發(fā)什么東西給你。
Susan: Yeah, yeah, I'll do that. (She checks her e-mail) Okay, this is strange…an e-mail from Head Office telling me to go and see Bill in his office at 10… That's in ten minutes!
蘇珊:對啊,我這就查。(她打開了電子郵件)。真奇怪,有一封總部發(fā)來的郵件,告訴我10點鐘去比爾的辦公室……還剩10分鐘了!
Ryan: Best hurry. Don't want to be late.
萊恩:最好抓緊時間,別遲到了。
Ten minutes later, in Bill's office
十分鐘后,在比爾辦公室
Susan: Hi, Bill, you wanted to see me?
蘇珊:嗨,比爾,你要見我?
Bill: Yes, I did. Susan, we want you to move to Alaska, to head up our new Admin division there. I have your plane ticket right here, and you have fifteen minutes to accept. Head Office is very keen to get things moving, so you'll have to leave tomorrow.
比爾:是的。蘇珊,我們決定讓你去阿拉斯加,擔任那個新管理部門的領導。你的機票就在我這里,你有15分鐘的考慮時間??偛肯M沁吺聞漳茉缧┻\轉,所以你明早就要出發(fā)。
Susan: But…I live here…
蘇珊:但是,我家住在這里啊……
Bill: I know, Susan, but Head Office has already made the decision. Unfortunately,there's nothing I can do about it. In fact, I've already hired someone to fill your position.
比爾:我知道,但是,蘇珊,總部已經(jīng)決定了。很不幸,對此我無能為力。其實我也雇了別人去填補你的崗位。
Susan: What???? You can't do that! I mean, this is my job, my home!
蘇珊:什么????你怎么能這么干!這是我的工作,這是我的家。
Bill: I understand this may come as a shock, but Head Office are confident that you will do fine in Alaska. They've even offered to find you a house.
比爾:我知道這個決定對你來說過于突然,但是總部堅定地認為你會在阿拉斯加有一番作為。他們甚至已經(jīng)在幫你找住處了。
Susan: But I don't WANT to go to Alaska! I like my job here!
蘇珊:可是我不想去阿拉斯加!我喜歡我這里的工作!
Bill: Well, Head Office have made their decision. You can either accept it, or you can find another job. I guess you have until the end of the day to decide. Do the sensible thing, Susan. Imagine how great it will look on your resume, and you'll get a huge pay increase too.
比爾:呃……總部已經(jīng)做了決定了。你可以接受,或者另謀高就??峙陆裉炷惚仨氁鰝€選擇了。明智點吧,蘇珊,想想那樣你的簡歷會更有份量,你也會有一筆可觀的加薪。
Susan: How do you expect me to decide something like this in a few hours? This is ridiculous!
蘇珊:怎么可能讓我在幾個小時里就決定這樣的事情?荒唐!
Bill (Giving a little shrug): My hands are tied, Susan. I've given you the offer from Head Office, and I trust you'll let me know when you've made your decision.
比爾(聳了聳肩):我無能為力。蘇珊,我已經(jīng)把總部的調(diào)令傳達到了,我相信你也會讓我知道你的決定的。
Susan (Angrily): I've made my decision, alright! You can take your job, and shove it where the sun doesn't shine!
蘇珊(憤怒):我已經(jīng)決定了!去你的工作吧,我不會去的!
Susan storms out of the office, and walks to her desk. On the monitor is a brand new Word document, with the words \"Happy April Fool's Day! Love, Bill Ryan\". Bill and Ryan collapse into laughter.
蘇珊奪門而出,走到自己辦公桌前,電腦前又有一個新的Word文檔,打開是一行字“愚人節(jié)快樂!愛你的比爾、萊恩”。比爾和萊恩突然捧腹大笑。
Susan: I really hate you guys. (She starts to laugh)
蘇珊:你們這些家伙真是太討厭了。(放聲笑了出來)
Links
愚人節(jié)的由來
愚人節(jié)已經(jīng)有幾百年的歷史了。關于這一傳統(tǒng)節(jié)日的起源卻眾說紛紜。其中最為流行的說法認為愚人節(jié)起源于法國。十六世紀的法國,人們在4月1日這天過新年,互贈禮物,舉辦晚會,慶祝新年。當時的慶祝方法與現(xiàn)在相差無幾。1582年,法國國王查理九世決定采用一種新的歷法——格高利歷法,新年改在1月1日。在新歷法的推行過程中,各地仍有一些人或是不愿意接受新歷法,或是不知道這一日期的更改,仍然在4月1日這天過新年。其他的人便捉弄他們,贈送他們假禮物,邀請他們參加假慶祝晚會,騙他們?nèi)ヅ芡?,或使他們對某種根本不存在的事情信以為真。這些受騙的人被稱為“四月愚人”。 從此,人們在4月1日這一天便互相愚弄,日久天長,便成為法國流行的風俗。十八世紀初,“愚人節(jié)”的習俗傳到英國。后來,隨著英國移民又傳到了美國。隨著時間的流逝,這一習俗已經(jīng)成為國際性節(jié)日,在歐洲、北美許多國家都流行。這一天,人們可以不拘一格地“輕松”一下。當然愚弄人的手法也是花樣百出。其它國家也有自己類似愚人節(jié)的節(jié)日,比如3月31日印度的“歡悅節(jié)”,而墨西哥的愚人節(jié)則是在12月18日。
Notes
1. play a trick on… 耍把戲、戲弄某人。
例句:
How dare you play a trick on your boss? You will be fired someday if you keep doing things like that.
你怎么敢捉弄你的老板?你要還這樣哪天你非被炒魷魚不可。
2. My hands are tied 字面含義是“手被綁起來了”,因此意為“無能為力”。
例句:
All the train tickets for hard seats are sold out, let alone berth tickets. My hands are tied.
所有的座票都賣光了,更別說臥鋪票了。我無能為力。
3. collapse into laughter 突然笑起來,和burst into laughter意思相同。
例句:
No one knows why he collapsed into laughter when the manager was making a speech in the front.
沒人知道為什么當經(jīng)理正在前面講話的時候他就突然大笑起來。