由于用漢語(yǔ)拼音來(lái)表達(dá)的華人的姓名,發(fā)音自成一體,看著是同樣的字母,在英語(yǔ)里讀音卻不同,因此生活在美國(guó)的大陸人常常會(huì)因?yàn)樽约旱男彰龅綄擂位螋[笑話。
曾有人寫(xiě)文章,認(rèn)為“X”是漢語(yǔ)拼音的軟肋,在英語(yǔ)的姓名里幾乎看不到這個(gè)字母,所以一旦姓名里出現(xiàn)這個(gè)字母,會(huì)給人怪異的感覺(jué)。一般人會(huì)把它讀成“克司”。
有個(gè)姓邢(Xing)的朋友在銀行工作,每天接待形形色色的客人,我們都知道老外看到他掛在身上的名牌會(huì)叫他“克星先生”,所以見(jiàn)面常常喊他克星打趣他。有一次他說(shuō),竟然有個(gè)老太太叫他“Mr.Crossing”!因?yàn)橛⒄Z(yǔ)把人行道斑馬線叫CROSSING,簡(jiǎn)寫(xiě)成XING,在美國(guó)的大街小巷到處都可以看到“Xing”,那個(gè)老太太大概以為他的姓也是簡(jiǎn)寫(xiě),為尊重他就把“Xing”擴(kuò)展讀出來(lái),就是“Mr.Crossing”。
其實(shí)不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外國(guó)人都發(fā)不出來(lái),“Q”在英語(yǔ)里后面肯定是跟著“U”的,如“Queen”、“Quit”等等,所以單單一個(gè)Q他們會(huì)很困擾,干脆就照著“QU”發(fā)音,于是“秦”(Qin)就變成接近于“Queen”的發(fā)音了。
有時(shí)候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美國(guó)可能會(huì)被人稱作“撒謊先生”(MR.Lie)。因?yàn)長(zhǎng)i的元音字母i在這里讀作長(zhǎng)元音[ai],拼讀起來(lái)正好與Lie同音,英語(yǔ)里“Lee”才讀成“李”。姓戴(Dai)的會(huì)被人稱作“死先生”(Mr.Die),因?yàn)镈ai在他們嘴里與Die發(fā)音一樣,如果姓戴的人做了醫(yī)生,會(huì)不會(huì)門(mén)庭冷落?
我兒子的家庭醫(yī)生是個(gè)女的,姓何,我最初給她診所打電話說(shuō)要找何醫(yī)生,秘書(shū)說(shuō)沒(méi)有這個(gè)人,后來(lái)我拼出來(lái),她說(shuō)原來(lái)你要找的是Dr.He,她說(shuō)的是英文“他”的發(fā)音。前些日子我去給兒子登記幼兒園,秘書(shū)問(wèn)我:“Who is your son's pediatrician?”(誰(shuí)是你兒子的家庭醫(yī)生?)我回答:“Dr.He”。
她接著問(wèn):“What is his phone number?”
我趕緊搖頭:“Dr.He is not he,is she?!?/p>
“You mean he is she?”
“No,no,her last name is He,but she is female,although we call her He……”我們倆頭上都有黑線冒出來(lái)了。
姓施的也一樣,拼音“Shi”老外發(fā)出來(lái)的音是“She”,有個(gè)男性朋友在公司里每次被人介紹他是“Mr.She”(女先生),都十分別扭。
關(guān)于“She”和“He”,《世界日?qǐng)?bào)》上曾登載過(guò)這樣一個(gè)故事:
有一位姓尤(YOU)的人來(lái)到加拿大后,熱情助人,經(jīng)常為新來(lái)的中國(guó)留學(xué)生接站。一次他同時(shí)接來(lái)一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接來(lái)后的第二天系里正好有個(gè)PARTY,尤同學(xué)就開(kāi)車(chē)帶他們二位去參加。聚會(huì)開(kāi)始后老尤上前給大家介紹新來(lái)的同學(xué),怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來(lái):
先介紹女士:“She is He,HE!”老外跟著重復(fù):“So,She is he?”老尤答:Yes!
然后指著佘:“He is She,SHE!”老外有點(diǎn)蒙:“What,He is she?”
尤回答:Right!
接著指指自己“And I am You,YOU!”老外已徹底暈了:Oh,You are me?!