他們是一群身份“特殊”的人。
一方面,他們不取分文地辛勤工作,默默服務(wù)著數(shù)以萬計(jì)的廣大人群,并受到眾人的極力擁戴;而另一方面,他們的行為本身,助長(zhǎng)了國(guó)外影視作品在中國(guó)大規(guī)?!胺浅R?guī)”流行,從某種意義觸犯了多個(gè)方面的禁忌和利益。因此,字幕組只能處于夾縫中的灰色地帶,享受著來自民間的敬意,同時(shí)極力避免暴露在陽光之下。
通向美劇的橋梁
字幕組究竟是一個(gè)什么組織?由于他們的低調(diào)而且嚴(yán)密的運(yùn)作方式,很多享受了多年字幕組成果的“資深劇迷”也對(duì)此不甚了解。
簡(jiǎn)單來說,字幕組的工作就是給網(wǎng)上下載的影片配上相應(yīng)的中文字幕。對(duì)于英文水平普遍不高的國(guó)人來說,直接觀看從網(wǎng)上下載的美劇原聲片源幾乎是不可能的。而像《越獄》這樣令人上癮的劇集,等待正規(guī)渠道出版的配有中文字幕的影碟,無疑是對(duì)粉絲們最嚴(yán)酷的折磨。要第一時(shí)間看到最新的劇集,只能依賴網(wǎng)上字幕組的工作。正是因?yàn)橛辛怂麄?,中?guó)的美劇迷們從此過上了“天涯共此時(shí)”的日子。
在國(guó)內(nèi),大大小小的字幕組有很多,他們翻譯的對(duì)象不只限于美劇,實(shí)際上字幕組的形成最早就是從翻譯電影和動(dòng)畫片開始的。據(jù)一位字幕組成員介紹,各大字幕組翻譯各種影視作品,包括電影、電視劇、電視紀(jì)錄片、綜藝和體育節(jié)目,涉及英文、日文、韓文等多個(gè)語種,其中又以英文勢(shì)力最大。近年來,因?yàn)槊绖≡絹碓绞軞g迎,因此很多字幕組專門設(shè)立了美劇組,并逐漸形成了一股獨(dú)立的勢(shì)力。
目前國(guó)內(nèi)最大、影響最廣、翻譯質(zhì)量最高的美劇字幕組主要有三家,分別是“伊甸園”、影音YY工作室的“YYeTs美劇組”和“悠悠鳥”。經(jīng)常觀看美劇的網(wǎng)民就會(huì)注意到,網(wǎng)上發(fā)布的美劇中文字幕,絕大部分都是由這幾個(gè)字幕組提供的。這些字幕組翻譯的美劇作品不計(jì)其數(shù),綜合各大字幕組的作品,美國(guó)電視臺(tái)正在播放的電視劇和綜藝節(jié)目,幾乎都可以在字幕組的論壇上找到??梢赃@樣說,是字幕組在網(wǎng)民和美劇間架起了一道溝通彼此的橋梁。
一位網(wǎng)民在帖子中寫道:“以自然法的名義,向字幕組的同志們致敬!他們是真正無私的奉獻(xiàn)者,是‘傳播、免費(fèi)、共享’的互聯(lián)網(wǎng)精神的踐行者,如果沒有這些人,我們將喪失一個(gè)直接與世界溝通的重要渠道。”
灰色的生存狀態(tài)
盡管字幕組完全本著一種“奉獻(xiàn)”精神為廣大網(wǎng)民提供著服務(wù),但不容回避的是,他們的工作致使大量外國(guó)影視作品避開了正式發(fā)行渠道嚴(yán)格的審查,流通到了中國(guó)觀眾手中;同時(shí),這種行為也可能成為美國(guó)版權(quán)律師關(guān)注的對(duì)象。
字幕組當(dāng)然明白自己處境的尷尬,因此他們行事向來低調(diào),盡可能地使自己隱藏在幕后。當(dāng)記者試圖接觸字幕組成員進(jìn)行采訪時(shí),才發(fā)現(xiàn)困難重重,他們根本不愿意站到前臺(tái)把自己暴露在陽光下,即使只是通過網(wǎng)絡(luò)用化名對(duì)話。
直到記者發(fā)現(xiàn)字幕組中有一位長(zhǎng)沙人,事情才出現(xiàn)轉(zhuǎn)機(jī)。經(jīng)過數(shù)次郵件溝通,看在“湖南老鄉(xiāng)”的面子上,這位長(zhǎng)沙人才接受了記者的采訪。幸運(yùn)的是,這位湖南老鄉(xiāng)還是國(guó)內(nèi)最權(quán)威的字幕組YYeTs的字幕總監(jiān),也是該論壇的總版主,通過他記者才得以深入了解到字幕組的詳細(xì)情況。本文所述的大部分信息,都來自這位老鄉(xiāng)的介紹。
一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),記者在一集美劇字幕制作人員名單上,發(fā)現(xiàn)一個(gè)叫望岳人的名字后跟著一個(gè)括號(hào),標(biāo)明其來自長(zhǎng)沙。記者當(dāng)即登錄論壇,給他發(fā)出了要求采訪的信息。
在與望岳人幾次郵件通信中,他多次反復(fù)詢問記者的身份,直到確認(rèn)記者并非“公安局的人”,這才同意記者加他的QQ。望岳人一開始就告訴記者:“其實(shí)很多人跟我聯(lián)系采訪,國(guó)內(nèi)外各大報(bào)刊雜志的都有,我全都拒絕了,這樣太危險(xiǎn)。”
望岳人介紹,YYeTs字幕組的工作人員目前有150人左右,全部成員都是自愿參加的,沒有從中獲取過一分錢的報(bào)酬。而制作出來的字幕,也完全是免費(fèi)發(fā)布在網(wǎng)上供人下載。實(shí)際上,為了制作字幕的需要,他們以前還要自掏腰包租用服務(wù)器,用以傳輸片源。
那么,是什么原因促使字幕組出錢出力做這種“虧本的買賣”呢?望岳人說,“這完全出于對(duì)美劇的興趣和熱愛?!遍L(zhǎng)期以來,各大中國(guó)字幕組以翻譯字幕為樂,享受著彼此之間競(jìng)爭(zhēng)速度和質(zhì)量的簡(jiǎn)單快樂。在這一點(diǎn)上,他們和那些專門破解軟件并發(fā)布給網(wǎng)民下載的駭客一樣,充滿著智力競(jìng)爭(zhēng)的自豪感,光是看著自己作品的數(shù)以百萬的下載量,就能得到足夠的自我滿足。
說起字幕組的發(fā)展,望岳人充滿信心地說:“YYeTs現(xiàn)在可以同時(shí)連載14部美劇,我的短期目標(biāo)是同時(shí)連載20至30部美劇,覆蓋Fox、ABC、CBS和NBC出品的所有連續(xù)劇?!比欢f到更長(zhǎng)遠(yuǎn)的打算,他表現(xiàn)出對(duì)字幕組未來的憂慮:“字幕組只是現(xiàn)在特殊環(huán)境下的產(chǎn)物,說不定哪一天有關(guān)方面就要把它禁止掉?!逼鋵?shí),這是遲早的事情。
字幕組“越獄”軌跡
4月3日是美劇《越獄》最新一集的播出日,目前最受網(wǎng)民熱捧的《24小時(shí)》第六季和《英雄》第一季集中在這一天播出,所以是字幕組最忙碌的時(shí)候。所有的字幕組都在拼時(shí)間,都希望搶在第一時(shí)間把中文字幕發(fā)布出來,字幕組之間的競(jìng)爭(zhēng)就體現(xiàn)在發(fā)布速度和翻譯質(zhì)量上。
在望岳人的解說下,記者跟蹤了《越獄》從美國(guó)播出到傳輸至國(guó)內(nèi),以及字幕組翻譯、制作、發(fā)布,再傳到網(wǎng)民手中的全過程,帶領(lǐng)讀者一窺其中究竟。
北京時(shí)間4月3日上午9時(shí),《越獄》第21集播完。幾分鐘后,國(guó)外的BT網(wǎng)站上就已經(jīng)可以下載到無字幕視頻了。發(fā)布這些資源的是國(guó)外著名的0-day組織,他們將美國(guó)的電視節(jié)目錄下來,放到網(wǎng)上供全世界免費(fèi)分享,行動(dòng)極快,所以號(hào)稱“0-day”。他們沒有自己的網(wǎng)站,都是以BT、emule等點(diǎn)對(duì)點(diǎn)傳輸方式發(fā)布,而且視頻質(zhì)量很高,是美國(guó)版權(quán)律師的眼中釘,但這種“俠盜”作風(fēng)在網(wǎng)民中甚得人心。
絕大多數(shù)中國(guó)網(wǎng)民是通過BT和emule得到這些片源的,一般搶先體驗(yàn)者下載的都是最通行的350M的Avi版本,這個(gè)過程大約需要四五個(gè)小時(shí)。而對(duì)于字幕組來說,這樣的速度顯然太慢了,他們有自己一套成體系的傳輸渠道。
望岳人說,他們有專門的“資源組”在美國(guó)負(fù)責(zé)視頻源,拿到視頻后,資源組會(huì)先把它上傳到韓國(guó)的服務(wù)器,國(guó)內(nèi)的成員再到韓國(guó)服務(wù)器下載到本地的FTP服務(wù)器。通過韓國(guó)服務(wù)器的中轉(zhuǎn),大大縮短了直接從美國(guó)下載的時(shí)間。
《越獄》播出一個(gè)小時(shí)后,也就是北京時(shí)間上午10時(shí),字幕總監(jiān)就可以拿到視頻,然后放到會(huì)員服務(wù)器上,通知負(fù)責(zé)這一集翻譯的成員下載。望岳人說:“我們的服務(wù)器都是T級(jí)別的,傳輸速度可以達(dá)到50Mbs,下載一集最多只要5分鐘時(shí)間。”
得到視頻文件后,有專門的時(shí)間軸人員負(fù)責(zé)把英文字幕與視頻調(diào)整同步,也就是一句話在哪個(gè)時(shí)間點(diǎn)出現(xiàn),持續(xù)多長(zhǎng)時(shí)間,都要與人物對(duì)話一一對(duì)應(yīng)。這一工作大約用了兩個(gè)小時(shí)的時(shí)間。
中午12時(shí),調(diào)整好的字幕傳到望岳人手上,望岳人馬上通過QQ或MSN把字幕分派給4名翻譯人員,每人負(fù)責(zé)10分鐘左右的劇情,差不多200句對(duì)白,這需要兩個(gè)小時(shí)的工作量。
下午2時(shí),翻譯工作完成,馬上傳送給校對(duì)人員,對(duì)譯好的字幕進(jìn)行完善,包括糾正錯(cuò)別字、不通的文法、錯(cuò)誤的表達(dá)方式,以及統(tǒng)一翻譯風(fēng)格,并加以適當(dāng)?shù)臐?rùn)色加工。這一步完成后,還要重新檢查時(shí)間軸,因?yàn)橛袝r(shí)英文一句話要分兩行顯示,而中文幾個(gè)字就能表達(dá);有時(shí)一句話太長(zhǎng),還要分割成兩行進(jìn)行顯示,這些都會(huì)造成字幕與聲音不同步的現(xiàn)象。
下午4時(shí)左右,望岳人拿到基本加工完成的字幕,然后掛到視頻上看片,進(jìn)行最后一關(guān)的審查。
下午6時(shí),完成的字幕上傳到論壇和國(guó)內(nèi)最大的字幕站“射手網(wǎng)”。在短短一個(gè)小時(shí)內(nèi),這條字幕就被下載了近萬次。
與此同時(shí),有專門的人員把視頻和字幕壓制成RMVB等格式,并提供給網(wǎng)民下載。從北京時(shí)間3日上午8時(shí)美國(guó)開始播放《越獄》第18集,到下午6時(shí),國(guó)內(nèi)網(wǎng)民可以下載到內(nèi)嵌中文字幕的片子,整個(gè)過程不過10個(gè)小時(shí)。
受崇敬的“字幕神人”
經(jīng)??疵绖〉娜硕加羞@樣的同感,“網(wǎng)上翻譯的字幕比很多DVD的字幕好多了”。這種“好”不僅在準(zhǔn)確度和時(shí)效性上,更在字里行間譯者流露的感情,一種對(duì)片子的感情。
望岳人介紹說,其實(shí),字幕組本身就是一個(gè)美劇的超級(jí)“粉絲”團(tuán)。很多人加入字幕組,就是為翻譯自己喜愛的美劇。他們不但通曉人物劇情,還了解電視劇的創(chuàng)作背景,對(duì)美國(guó)的流行文化更是心向往之。因?yàn)樾闹邢矚g,所以翻譯的時(shí)候特別賣力,遇到疑難劇情處,常常在字幕中加一些背景注釋,有時(shí)甚至忍不住發(fā)幾句議論。所以,“粉絲”看“粉絲”翻譯的字幕,最能心領(lǐng)神會(huì),相顧莞爾。
翻譯字幕又辛苦又繁瑣。有些美劇里涉及大量的專業(yè)術(shù)語,像《CSI》動(dòng)不動(dòng)就是解剖學(xué)的長(zhǎng)串拉丁文,非得有醫(yī)學(xué)背景的人才能翻譯,事實(shí)上,翻譯《CSI》的人之中的確有不少是醫(yī)科大學(xué)的。還有些美劇盤根錯(cuò)節(jié)、暗藏各種語言機(jī)關(guān),像《威爾與格蕾斯》干脆就是一部美國(guó)流行文化百科全書。這種片子盡管一集只有45分鐘,可翻上七八個(gè)小時(shí)也很正常。如果不是真心喜歡,很難堅(jiān)持下來。據(jù)望岳人說,通常一部美劇每10集左右會(huì)換掉3個(gè)翻譯,能從頭到尾譯下來的,都是些神人。
望岳人說起他的YYets字幕組中的王牌翻譯Requiem時(shí),干脆地說:“此君絕對(duì)是一神人!強(qiáng)得你想不到!”望岳人說,“他無論是翻譯、校對(duì)、時(shí)間軸,樣樣都是最好的,而且中文水平極高,有些譯作令人叫絕。還有就是他的專注,絕對(duì)讓你害怕。”Requiem是《太空堡壘卡拉狄加》的超級(jí)“粉絲”。《太空堡壘》最初在網(wǎng)上流行那陣子沒有英文字幕,他就一句一句聽譯,翻來覆去地聽上一整天,如臨大敵,仿佛一個(gè)錯(cuò)別字都是對(duì)這部劇的褻瀆。有人給他算了一下,他翻譯一集片子,至少要對(duì)著字幕看6次片子?,F(xiàn)在字幕組內(nèi)部招新人時(shí),常開玩笑,“你們新來的,跟誰比都不要去跟Requiem比,他屬于BT(變態(tài))級(jí)別的。”
和Requiem一樣的還有Shin3,他對(duì)美國(guó)印第安文化極其著迷,字幕組決定出《西部風(fēng)云》的中文字幕時(shí),他立即請(qǐng)纓要做主翻。這個(gè)Shin3也是有些癡氣的人,常常一翻就是8小時(shí),不吃不睡,像著了魔一樣。有一次看到印第安人被屠殺的場(chǎng)面,一邊抹眼淚一邊還在鍵盤上敲字,渾然忘我。還有一次,翻到最后,突然發(fā)現(xiàn)鍵盤上黏黏的,竟是鼻血長(zhǎng)流。
正是靠著這些“神人”的癡迷,字幕組提供的“免費(fèi)午餐”才讓廣大美劇迷們品嘗到了比需要花錢的正版DVD更“美味”的大餐。
據(jù)望岳人介紹,即使都是志愿翻譯者,水平差異還是很大的,有些翻譯水平太差,“斑竹”會(huì)自動(dòng)清理掉。字幕組間在內(nèi)容上的相互競(jìng)爭(zhēng)也就是把字幕發(fā)到字幕站,靠公眾的口碑來評(píng)判。
字幕組之間的競(jìng)爭(zhēng)
據(jù)望岳人介紹,伊甸園、YYeTs和悠悠鳥三大字幕組之間,也存在著互相競(jìng)爭(zhēng)和協(xié)作的微妙關(guān)系。
今年的1月30日,YYeTs領(lǐng)先發(fā)布了《越獄》第15集的字幕,而就在他們的字幕發(fā)布后10分鐘,YYeTs的論壇遭到了攻擊,幾乎陷入癱瘓。盡管不能表明是其他字幕組發(fā)起的攻擊,但時(shí)間如此巧合,不能不讓人產(chǎn)生這樣的聯(lián)想,這也讓這種競(jìng)爭(zhēng)突然有了硝煙的味道。
盡管各個(gè)字幕組都是完全免費(fèi)發(fā)布作品的,但這其中多少也有一些商業(yè)成分參與其中,畢竟要維系字幕組的生存還需要資金。比如為了盡快完成字幕,就要租用傳輸速度更快、空間更大的服務(wù)器,這是一筆數(shù)目不小的開支,僅僅依靠論壇管理員掏腰包,顯然是不現(xiàn)實(shí)的。
字幕組的作品有著非常廣泛的受眾,這是一個(gè)很豐厚的資源,因此很多運(yùn)營(yíng)商都盯上了這塊肥肉。望岳人告訴記者,有些字幕組或多或少地參與了一些跟經(jīng)濟(jì)有關(guān)的活動(dòng),他在這行里混了多年,對(duì)其中的操作知之甚詳。比如有一個(gè)字幕組和國(guó)內(nèi)最大的BT下載站BT china以及影視帝國(guó)都是同一個(gè)“后臺(tái)老板”,雖然這些下載站和字幕組面向網(wǎng)友提供的資源都是免費(fèi)的,但其巨大的訪問量獲得了眾多廣告商的青睞,每年的廣告收入可以賺幾百萬元。
對(duì)于各大字幕組的“產(chǎn)品質(zhì)量”,網(wǎng)民中分為幾大陣容,基本上混哪個(gè)論壇的就認(rèn)為哪個(gè)字幕組最好。說起“專業(yè)”上問題,望岳人一點(diǎn)也不謙虛:“只看美劇這一塊的話,就我們YYeTs和TLF最好的了,當(dāng)然單個(gè)作品中難免各有所長(zhǎng),但我們兩家的總體質(zhì)量是最好的。混美劇的人都知道,YYETS是金字招牌,哈哈!”
字幕組之間的關(guān)系,也如同歷史演義般上演著“分久必合,合久必分”的故事。望岳人介紹說,“最早的時(shí)候,YYeTs、伊甸園、TLF這幾家國(guó)內(nèi)最具規(guī)模的字幕組之間,是一種合作的關(guān)系。我們中間是有協(xié)議的,就是類似一種聯(lián)盟,大家不制作重復(fù)的劇集,每個(gè)組的字幕都共享,互相可以隨便拿來壓制?!?/p>
“估計(jì)那時(shí)我們YYeTs負(fù)責(zé)的幾部片子太紅了,于是YDY打破聯(lián)盟協(xié)議,開始搶片制作,于是聯(lián)盟宣告破裂,開始各自為戰(zhàn),造成現(xiàn)在這種激烈競(jìng)爭(zhēng)的局面?!?/p>
望岳人認(rèn)為,現(xiàn)在這種競(jìng)爭(zhēng)局面也是利弊互見的,“有了競(jìng)爭(zhēng),可以促使各個(gè)字幕組都使盡全力把工作做好,在競(jìng)爭(zhēng)中優(yōu)勝劣汰,這是好的。但競(jìng)爭(zhēng)也造成了資源浪費(fèi)和重復(fù)勞動(dòng),使各個(gè)字幕組不得不投入更多的精力在一部劇集上”。
附——
法律人士認(rèn)為,中文字幕組為盜版的英美電視劇配上字幕,很容易被看成中國(guó)盜版猖獗的證據(jù),而《紐約時(shí)報(bào)》前不久發(fā)表的一篇文章里,記者把他們冠名為“打破文化屏蔽者”。這兩條理由,都足夠把中文字幕組的“哥們”全吊死在電線桿子上。有些網(wǎng)友甚至準(zhǔn)備發(fā)表聯(lián)合聲明,連煽情的標(biāo)題都想好了:《求求你們放過中國(guó)字幕組吧!》
對(duì)于無數(shù)美劇的忠實(shí)粉絲來說,他們的心情是復(fù)雜和矛盾的,“從丁承泰接受了《紐約時(shí)報(bào)》的采訪起,多米諾骨牌就開始倒下。結(jié)果是所有中文字幕組都暴露在陽光之下,當(dāng)年各大黑客組織出水就是這樣的情形?!币晃弧对姜z》粉絲這樣慨嘆“而我不能對(duì)此說什么,甚至不能譴責(zé)誰。因?yàn)槲沂侵形淖帜唤M的受益者,我無權(quán)要求他們永遠(yuǎn)隱姓埋名下去。如果他們有一天不希望如此了,要走到前臺(tái)來,得到他們應(yīng)有的榮耀,這是他們的自由?;蛘咭虼硕玫接嘘P(guān)方面的工作邀請(qǐng),則更是他們的權(quán)益所在。即使因此而導(dǎo)致我沒有翻譯的美劇看,也只能如此。我可以遺憾,我可以悲傷,但是我不能呼吁,不能要求。沒有誰規(guī)定他們必須保持緘默,因此我的保護(hù)也就無從說起。只是一想到未來可能沒有bt可下,心里總覺得悵然得很?!?/p>
“你擔(dān)心法律有一天會(huì)封殺中文字幕組嗎?”一位字幕組成員回答記者說:“我擔(dān)心的是法律有一天會(huì)禁止下載,那樣字幕組也就名存實(shí)亡了。如果這幫哥們?cè)庥霾粶y(cè),意味著無數(shù)粉絲將無法看到及時(shí)準(zhǔn)確的美劇翻譯版本,只好苦練英文了,中文字幕組是‘中國(guó)特色’的產(chǎn)物,在新加坡,美劇迷們的英文比中文還好,沒有中文字幕組也就不存在這樣的擔(dān)心了?!?/p>
細(xì)心的觀眾會(huì)在《越獄》每集的logo旁邊看到這樣一段文字:“伊甸園影視論壇榮譽(yù)出品,本字幕僅供學(xué)習(xí)交流,嚴(yán)禁用于商業(yè)用途,請(qǐng)于24小時(shí)內(nèi)刪除,請(qǐng)購(gòu)買正版”。字幕組還意識(shí)到,他們的作品在其他國(guó)家可能被認(rèn)為是侵權(quán)。不過根據(jù)中國(guó)法律,這些作品很可能被認(rèn)為是學(xué)術(shù)研究。因?yàn)樗麄兗炔皇召M(fèi),也不以贏利為目的。
姑且不論中文字幕組所從事的是不是合法的工作,至少他們被網(wǎng)友看作是美國(guó)流行文化的愛好者和傳播者。他們?yōu)槟切┫胪ㄟ^看大量的美國(guó)電視和電影來學(xué)英語、了解西方文化的人提供了一個(gè)絕佳的平臺(tái)。
北京廣播學(xué)院一位教授接受本刊采訪時(shí)表示,國(guó)內(nèi)出現(xiàn)的字幕組客觀上會(huì)對(duì)國(guó)內(nèi)的受眾產(chǎn)生三方面的影響:
“首先,對(duì)觀眾的欣賞習(xí)慣有很大的改變?!母铩院?0年代欣賞和接受外國(guó)影片都是通過翻譯、配音,而現(xiàn)在很多受眾在觀看外國(guó)影片的時(shí)候都要求必須要聽原聲、看字幕。我上課的時(shí)候給學(xué)生作過試驗(yàn),給學(xué)生播放配音的影片,學(xué)生們就會(huì)覺得很別扭?!?/p>
“第二,保持了影片原有的品質(zhì)。在影片中原聲和配音的差距還是比較明顯的,人物對(duì)話和音樂等都是影視作品中比較重要的方面。”
“第三,改變?nèi)藗兊恼J(rèn)知能力。雖然觀眾在看原聲電影的時(shí)候,一方面要看畫面,一方面又要忙著看字幕,這肯定會(huì)分散他們的注意力,但是把閱讀和觀看兩者結(jié)合起來,經(jīng)過長(zhǎng)期的培養(yǎng),可能會(huì)對(duì)人的認(rèn)知能力產(chǎn)生一些影響。”
違法?還是打“法律擦邊球”
湖南瓊武律師事務(wù)所李浩文 律師
很多人認(rèn)為,字幕組為盜版的英美電視劇配上字幕并提供下載,純粹是歐美劇愛好者的交流平臺(tái),跟盜版商性質(zhì)完全不同。如《越獄》每集的logo旁邊看到這樣一段文字:“伊甸園影視論壇榮譽(yù)出品,本字幕僅供學(xué)習(xí)交流,嚴(yán)禁用于商業(yè)用途,請(qǐng)于24小時(shí)內(nèi)刪除,請(qǐng)購(gòu)買正版”。另外根據(jù)中國(guó)《著作權(quán)法》,這些作品既不收費(fèi),也不以贏利為目的,可能被認(rèn)為是學(xué)術(shù)研究。那么,字幕組的行為是違法?還是在打“法律擦邊球”?
作為一名法律職業(yè)者,通過認(rèn)真分析,我認(rèn)為字幕組至少存在以下3個(gè)方面的違法行為:
1、翻譯無授權(quán)資格,侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)
翻譯權(quán)是著作權(quán)人享有的權(quán)利,如果他人需要將著作權(quán)人的作品翻譯,必須征得著作權(quán)人的許可,并支付報(bào)酬。字幕小組不經(jīng)過授權(quán)就自行進(jìn)行翻譯,侵犯了美劇的版權(quán)。只有引進(jìn)國(guó)外電視劇的版權(quán)之后再進(jìn)行翻譯,才是正規(guī)合法的方式。
翻譯權(quán)還存在合理使用等問題,如果是為學(xué)校課堂教學(xué)或者科學(xué)研究翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,不需要征得著作權(quán)人許可,也不需要支付報(bào)酬的。但如果放在網(wǎng)上的話,基本不存在研究的目的,是針對(duì)不特定的群體,人數(shù)也不能控制,其行為還可能構(gòu)成變相牟利(網(wǎng)站廣告費(fèi)用等)。所以,字幕小組的集體翻譯,從主體、行為、范圍角度來看,都與立法精神違背。
2、無信息產(chǎn)業(yè)部ICP備案,是網(wǎng)絡(luò)侵權(quán)盜版
在網(wǎng)站上非法下載,無論是個(gè)人網(wǎng)站、博客、BT還是P2P提供下載,都是所謂的“網(wǎng)絡(luò)侵權(quán)盜版”。網(wǎng)絡(luò)侵權(quán)盜版是依托網(wǎng)絡(luò)環(huán)境進(jìn)行的侵犯著作權(quán)行為。目前,網(wǎng)絡(luò)下載已經(jīng)成為盜版影視音像產(chǎn)品、網(wǎng)絡(luò)游戲產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)文化市場(chǎng)的重要渠道;網(wǎng)絡(luò)盜版侵權(quán)行為嚴(yán)重阻礙了版權(quán)相關(guān)產(chǎn)業(yè)的生存和發(fā)展,嚴(yán)重侵犯了中外著作權(quán)人的合法權(quán)益,對(duì)公共利益也造成嚴(yán)重危害。
國(guó)家版權(quán)局、信息產(chǎn)業(yè)部等部門對(duì)于無信息產(chǎn)業(yè)部ICP備案,或有ICP備案但網(wǎng)站登載有侵權(quán)內(nèi)容,經(jīng)查實(shí)后將按照違法金額3倍以下處罰,若無法核實(shí)非法所得金額就處以10萬元以下罰款;
3、非法傳播音像制品,內(nèi)容無法監(jiān)控
由于BT等P2P軟件繞過了服務(wù)器,因此整個(gè)過程中沒有其他因素可以干預(yù),導(dǎo)致內(nèi)容無法監(jiān)控。一些內(nèi)容不健康的網(wǎng)絡(luò)盜版作品,對(duì)未成年人的成長(zhǎng)帶來了極大的負(fù)面影響。如果網(wǎng)站提供下載電影作品非法傳播次數(shù)達(dá)到一定限度,依照相關(guān)法律將移交司法機(jī)關(guān)處理,可能觸犯非法傳播音像制品罪。
情與法的撞擊
湖南金州律師事務(wù)所張才金 律師
這樣一群身份“特殊”的人,在享受著來自民間敬意的同時(shí)卻極力避免暴露在陽光之下,他們的行為,所折射出的是在互聯(lián)網(wǎng)文化傳播與知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)方面情與法的撞擊。
“字幕組”憑借自身的美國(guó)的文化涵養(yǎng)和超強(qiáng)的英語水平,將影片配上相應(yīng)的中文字幕,不取分文地辛勤工作。正是他們的這種無私奉獻(xiàn),給無數(shù)人帶來了無盡的快樂,所以他們倍受尊重并受到眾人的極力擁戴。在特定的人群眼中,他們的行為是高尚與無私的,這所體現(xiàn)的正是在這一特定人群中的一種發(fā)自內(nèi)心的感覺,這就是我們通常所稱的情。從感情上了看,“字幕組”是應(yīng)該被作出正面評(píng)價(jià),并被推崇的,他們?yōu)榛ヂ?lián)網(wǎng)文化的傳播作出了一定貢獻(xiàn)。但從古至今,情與法之間常常發(fā)生激烈地撞擊,有人甚至認(rèn)為他們的關(guān)系是水火不容盡管我不這么認(rèn)為。但“字幕組”在法的領(lǐng)域內(nèi),所表現(xiàn)的處于被批判的否定地位是顯而易見的,他們的行為與知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)是相悖的。
根據(jù)相關(guān)法令,翻譯權(quán)是著作權(quán)人所享有的重要權(quán)利,任何人需要將著作權(quán)人的作品進(jìn)行翻譯都應(yīng)得到著作權(quán)人的授權(quán)并應(yīng)支付相應(yīng)的報(bào)酬,任何未經(jīng)過著作權(quán)人的允許擅自對(duì)著作權(quán)人的作品進(jìn)行翻譯的行為,都屬于侵權(quán)行為。盡管“字幕組”為了規(guī)避法律,在屏幕上打出“本字幕僅供學(xué)習(xí)交流,嚴(yán)禁用于商業(yè)用途,請(qǐng)于24小時(shí)內(nèi)刪除”的字樣,以此來表現(xiàn)出其無商業(yè)目的及合理使用的目的。但這種聲明并不能免除其侵權(quán)責(zé)任的承擔(dān),因?yàn)閺目陀^實(shí)際上看,“字幕組”的行為并非真正意義上的學(xué)習(xí)和研究,并不屬于合理使用。所以,對(duì)于“字幕組”的違法性,是具體且明確的。
法律是人們?nèi)粘I畹囊?guī)范和準(zhǔn)則,它規(guī)范人們的生活,體現(xiàn)全體公民的共同意愿,代表著國(guó)家的利益。對(duì)法的遵守是每個(gè)主體應(yīng)盡的義務(wù)。我國(guó)目前正處于快步跨入法制社會(huì)的歷史階段,這就要求每個(gè)社會(huì)主體應(yīng)當(dāng)遵守法律的規(guī)定,要處理好眼前利益與長(zhǎng)遠(yuǎn)利益,情與法的關(guān)系。在知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)問題上,隨著科技的飛速發(fā)展和國(guó)際經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展趨勢(shì),知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)體現(xiàn)的尤其突出。今年四月,美國(guó)政府曾就知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)問題向WTO投訴我國(guó),盡管美國(guó)的投訴理由不能成立,但我國(guó)在侵權(quán)盜版上確實(shí)是存在嚴(yán)重問題。這些問題,不得不引起我們的重視。我們應(yīng)該不斷提高知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)意識(shí),要正確認(rèn)識(shí)情與法的關(guān)系。想必“字幕組”極力避免暴露在陽光之下的考慮應(yīng)是對(duì)自身行為的違法性的認(rèn)識(shí),但更希望“字幕組”能以更加正當(dāng)與合法的形式來傳播文化。
更需要指出的是,有人曾說“法律的最高價(jià)值和目標(biāo)是情與法的融合”,“法治的最高境界是情理法的協(xié)調(diào)”,我非常贊同這一觀點(diǎn)。那么為了達(dá)到這樣一種境界,還需要做很多的努力,需要制定更多符合情理的法律。但同時(shí)必須明確的是,在法律未做變更之前,遵守法律的規(guī)范應(yīng)是我們的最高行為準(zhǔn)則。