[摘要]英語長句的翻譯歷來是英漢翻譯教學(xué)中的重點和難點?!拔宀椒ā币詫Ρ日Z言學(xué)為依托,對指導(dǎo)學(xué)生在翻譯英語長句的過程中如何找出句子主干、理清句內(nèi)各成分的關(guān)系、以小句為轉(zhuǎn)換單位、再按漢語的語言特色和思維邏輯重新組句、及至最后如何校改和潤色的全過程作了全面描述,為英語長句翻譯提供了一種具有可操作性的思維和教學(xué)模式。
[關(guān)鍵詞]英語長句;翻譯;五步法;思維和教學(xué)模式;對比語言學(xué)
[中圖分類號]H319.3 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]1672—0717(2007)02—0062—04
本文擬以對比語言學(xué)為依托,充分利用前人的研究成果,對英語長句翻譯的思維和教學(xué)模式作進一步探討,使英語長句的翻譯技巧更趨完善、更易把握和操作。
翻譯教學(xué)中首先要解決的是指導(dǎo)學(xué)生如何合理而有效地進行思維的問題。要指導(dǎo)學(xué)生進行正確的翻譯思維,首先就要讓學(xué)生了解英漢語的異同,深刻理解深藏于英語長句翻譯技巧背后的理據(jù),翻譯步驟的設(shè)計和每一步采用的翻譯技巧都應(yīng)以英漢之間的異同為依據(jù)。
英漢對比研究表明,英漢之間雖有不少共同點,但差異更大。英語是綜合一分析語,可綜合運用形態(tài)變化、詞序和虛詞三大語法手段表達復(fù)雜的思想。它經(jīng)常使用長句,短語套短語,從句套從句,將大量信息有機地融為一體,使思維縝密,表達緊湊,層次感強。漢語是典型的分析語,缺乏綜合語的特征,無形態(tài)變化,在表達復(fù)雜思想時主要靠詞序和虛詞,經(jīng)常使用短句、分句和流水句,按一定的時間和邏輯順序組句,使敘述有先有后,有主有次,逐層展開。因此有人把英語句子比作樹式結(jié)構(gòu),漢語句子比作竹式結(jié)構(gòu),認為英語句子主干突出,在表達復(fù)雜思想時,往往先把主語和主要動詞這根主干豎起,再用關(guān)聯(lián)詞把各種成分一個個掛靠上去,使整個句子看上去像棵“枝繁葉茂的參天大樹”;漢語句子則如竹子一般,是一節(jié)節(jié)拼接起來的。
為此我們在教學(xué)中設(shè)計了一種“五步法”:一、削去枝蔓,找出主干;二、條分縷析,理清關(guān)系;三、確定單位,各個擊破;四、調(diào)整搭配,重新組合;五、核對原句,潤飾譯句。該翻譯法的傳授取得了較好的效果。
一、削去枝蔓,找出主干
翻譯英語長句時,首先要提醒學(xué)生對整個句子作全面分析。根據(jù)英語長句呈樹式結(jié)構(gòu)的特點,將錯綜交叉的枝葉剪去找到句子主干。
例1:A World Bank report released at the time of the conference,which ended on 10 November,in-sists that Vietnam's overall growth will depend more on its own policies than on the volume of exter-nal financing.
例2:Human history began when the inheri-tance of genetics and behavior which had until thenprovided the only way of dominating the environmentwas first broken through by conscious choice.
例1是主從復(fù)合句,由一個主句和一個賓語從句組成,主句的主干是A World Bank report…in-sists that…;例2由一個主句和一個時間狀語從句構(gòu)成,主句很簡單,僅由一個簡單的主謂結(jié)構(gòu)組成,即Human history began。
二、條分縷析,理清關(guān)系
接著要指導(dǎo)學(xué)生集中精力分析剪去的枝蔓。可叫學(xué)生先觀察各修飾成分的內(nèi)部結(jié)構(gòu),弄清各修飾成分與中心詞之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系,再叫他們跳出來,從整體上理解長句。即對原文的理解,要從整體出發(fā),深入到細節(jié),再回到整體。如在例1中,句子主干的主語比較復(fù)雜,它自身帶有一個由過去分詞結(jié)構(gòu)充當(dāng)?shù)亩ㄕZ,定語中的名詞the conference后又帶有一個非限定性定語從句which ended on 10 November。例2的主干雖簡單,后面的時間狀語從句卻比較復(fù)雜,該從句的主干是the in heritance of genetics and behavior…was first bro-ken through by…,主語后又接了一個定語從句。
三、確定單位,各個擊破
在對長句作了從整體到細節(jié)再到整體的全方位理解后,接著就要指導(dǎo)學(xué)生確定翻譯單位,再逐次轉(zhuǎn)換成漢語。
翻譯時通??砂研【洚?dāng)作最佳轉(zhuǎn)換單位,將英語長句拆分成一個個相對獨立的小句,再分別轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的漢語小句。如例1由四個小句構(gòu)成:
①A World Bank report…insists that…;
②(A World Bank report)released at the time of the conference;
③which(=the conference)ended on 10 November;
④Vietnam's overall growth will depend moreon its own policies than on the volume of external fi-nancing.
可相應(yīng)地譯成:
①一份世界銀行的報告……堅持認為,……。
②在這次會議上披露了世界銀行的一份報告。
③這次會議在11月10日結(jié)束。
④越南經(jīng)濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)額。
同樣,例2由三個小句組成:
①Human history began;
②the inheritance of genetics and behavior…was first broken through by conscious choice;
③which(=the inheritance of genetics and be-havior)had until then provided the only way of domi-nating the environment.
也可相應(yīng)在譯成:
①人類歷史開始了。
②遺傳和行為的繼承……第一次被有意識的選擇打破。
③(遺傳和行為的繼承)一直是支配環(huán)境的唯一方式。
四、調(diào)整搭配,重新組合
將各單位轉(zhuǎn)換成漢語小句后,接著要指導(dǎo)學(xué)生如何按漢語民族的思維邏輯調(diào)整語序,并用適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞將各漢語小句連接起來,使之前后連貫,自然流暢。
1.調(diào)整語序
調(diào)整語序的方法不外乎四種:順譯、逆譯、分譯和綜合譯法。是否保留原句語序主要取決于英漢思維的異同,總的原則是:同則順譯,不同則逆譯。
英譯漢時基本上也可按漢語的時間和邏輯順序重新組合已轉(zhuǎn)換過來的漢語小句,使譯句符合漢語思維習(xí)慣。
(1)按時間順序組句
如例2雖在形式上包含一個主句、一個時間狀語從句和一個定語從句,但該定語從句在語義上其實也是表示時間的,且在動作先后上,小句③表示的狀態(tài)在三個時間中最先存在,其次是小句②表示的動作,最后才有小句①這個事件的發(fā)生。整個句子的時間順序是:“首先遺傳和行為的繼承支配著環(huán)境,然后這種繼承被打破,繼承被打破后人類歷史開始了?!蔽覀兺耆砂催@種時間順序組織譯句:
“遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的唯一方式,當(dāng)這種繼承第一次被有意識的選擇打破時,人類歷史便開始了?!?/p>
(2)按邏輯順序組句
如例1的譯文便可按邏輯順序重組。其中小句④作為小句①的賓語從句,譯成漢語后位置可保持不變,直接接在小句①后。這里關(guān)鍵是要安排好前三個小句的排列次序。其中小句②說明小句①中主語“報告”的來源,小句③說明小句②中介詞賓語“會議”發(fā)生的時間。原文的敘述順序是:先說某次會議披露了什么報告,再反過頭來敘述會議是何時結(jié)束的。這與漢語的思維恰好相反,漢語敘述的順序一般是:先說何時結(jié)束了什么會議,會上披露了什么消息,消息的內(nèi)容是什么。若按這種思維邏輯,譯文的排列順序應(yīng)該是③→②→①→④:
③在11月10日結(jié)束的巴黎會議上,②披露了世界銀行的一份報告。①報告反復(fù)強調(diào)④越南經(jīng)濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)額。
(3)邏輯和時間順序融為一體
有時英語長句中既有時間因素也有邏輯因素,翻譯時需根據(jù)實際情況把邏輯和時間順序融為一體。
例3:①I believe that ②I speak for every sincereand serious representative in the United Nations—③So I am encouraged to believe by the speeches towhich we have already listened this morning—④when I say that ⑤the anniversary must be an occa-sion for an honest assessment of our failures in thepast,⑥matched by an equally determined will to dobetter in the future,⑦So that we can escape fromfrustration ⑧and turn the anniversary into an inspira-tion and an achievement.
譯文:⑤這次周年紀(jì)念會應(yīng)該是一個老老實實地評估我們過去失誤的大好時機,⑥同時也應(yīng)該是一個表達我們有同樣決心要做好今后工作的大好時機。⑦這樣,我們就可免遭挫折,⑧并可把這次周年紀(jì)念變成一種鼓舞和成就。④當(dāng)我講這番話時,①我相信——③今天上午我們聽到的發(fā)言也使我相信——②我是代表聯(lián)合國每一位真誠而嚴肅的代表講話的。
該例是多重復(fù)合句,由八個小句組成,通過連接詞和形態(tài)變化把多層意思有機連接起來。整句由三大塊組成:第一塊由小句①和②組成,是該句的主句,其中②是①的賓語從句,指明believe的內(nèi)容;第二塊小句③是插入語;第三塊由小句④⑤⑥⑦⑧組成,是由when引導(dǎo)的狀語從句,修飾小句①,指明believe的時間。它又由三個層次組成:第一層是④和⑤⑥⑦⑧五個小句,⑤⑥⑦⑧共同構(gòu)成④的賓語從句,指明say的內(nèi)容;第二層是⑦⑧⑤⑥四個小句,⑦⑧和⑤⑥是條件與結(jié)果的關(guān)系;第三層是⑤⑥和⑦⑧,其中⑤和⑥、⑦和⑧均是并列關(guān)系。由于say后內(nèi)容太多,譯文將這部分內(nèi)容置于句首,再用“當(dāng)我說這番話時,我相信……”承上啟下。這樣,通過先敘述say后的內(nèi)容,再說主句I believe后的內(nèi)容,雖然打亂了原句語序,但符合漢語的邏輯思維習(xí)慣,讓讀者更易于理解和接受。
2.適當(dāng)使用關(guān)聯(lián)詞語
在教學(xué)長句翻譯時應(yīng)特別提醒學(xué)生,要注意關(guān)聯(lián)詞的適當(dāng)使用,使譯句盡量符合漢語的語言特點,減少歐化句子的出現(xiàn)。
例4:Today,former PE participants divide al-most instantly into opposing camps:the gifted ath-letes,who played several sports and viewed PE classas one more chance to shine;and everyone else—theklutzes,the shy,the gym-impaired—people who sawin PE a particular brand of frustration and bondagenever again to be repeated in life.
原譯:從前的體育課的參與者們幾乎即刻分成了兩個對立陣營:那些有天賦的運動員,他們曾參加多項運動,把體育課看成是又一次顯示自己的機會;而另外的那些人——是些笨手笨腳的、文靜害羞的、不擅體育的人——他們把體育看成一生中永遠不會再重現(xiàn)的一種特殊類型的挫折和束縛。
改譯:從前上過體育課的人們,如今立刻分裂成互相對立的兩大陣營:一個陣營由那些頗有天賦的運動員組成,他們參加過多項體育活動,把體育課看成是展示自己的又一次機會;另一個陣營則由那些笨手笨腳、文靜害羞、不擅體育的人組成,他們把體育課看成一種特殊類型的挫折與束縛,并發(fā)誓今生今世永遠不再涉足。
原譯除表達不精煉、邏輯混亂外,還有一個最大的毛病,即沒有注意關(guān)聯(lián)詞的恰當(dāng)使用。改譯通過“從前……如今……”、“一個陣營……另一個陣營……”等關(guān)聯(lián)詞的使用,使句中各組成部分的邏輯關(guān)系變得一目了然。
五、核對原句,潤飾譯句
英語長句翻譯教學(xué)最后要做的是指導(dǎo)學(xué)生核對原句,潤飾譯句,使他們學(xué)會如何以原句為依托對譯句進行校核和潤色。
例5:But while admitting to the fullest extentthe wonderful achievements of labour,and recognis-ing the fact that men of the most distinguished geniushave invariably been found the most indefatigableworkers,it must nevertheless be sufficiently obviousthat,without the original endowment of heart andbrain,no amount of labour,however well applied,could have produced a Shakespeare,a Newton,or aBeethoven.
原譯:但是,在最大程度上承認勞動的了不起的成就,承認最出類拔萃的天才人物永遠是最不知疲倦的工作者這一事實的同時,無論怎樣都必然十分明顯的是,假如沒有心靈和頭腦固有的天賦,不論多么大量的勞動,應(yīng)用得多么恰當(dāng)也創(chuàng)造不出一位莎士比亞、牛頓或貝多芬。
改譯:但是,我們一方面最大限度地承認勞動所創(chuàng)造的輝煌成就,承認最杰出的天才永遠是最不知疲倦的工作者,但同時,有一點肯定也是十分明顯的,即若沒有心智固有的天賦,無論付出多少勞動,也無論這些勞動應(yīng)用得多么得當(dāng),也無法創(chuàng)造出像莎士比亞、牛頓或貝多芬這樣杰出的人物來。
改譯在以下幾方面對原譯有所改進:一、原譯對while admitting…and recognizing…的處理太機械,把while譯為“在……的同時”,中間夾著個44個字的定語,不合漢語習(xí)慣。改譯用“一方面……但同時……”的句型來譯while,既傳達了原文含義,又符合漢語表達習(xí)慣。二、改譯注意了英漢差別,并用增詞法在不篡改原文意圖的同時,達到了原譯所未達到的通順效果,如把admitting…the wonderfulachievements of labour譯為“承認勞動所創(chuàng)造的輝煌成就”(比“承認勞動的了不起的成就”通順),把no amount of labour譯為“無論付出多少勞動”(比“不論多么大量的勞動”更符合漢語的表達習(xí)慣)。三、改變原文句式,使之符合漢語的表達習(xí)慣。如把it must nevertheless be sufficiently obvious that,…譯為“有一點肯定也是十分明顯的,……”從而把原文主句的主語和謂語轉(zhuǎn)換成了漢語的狀語,比原譯“無論怎樣都必然十分明顯的是,……”更符合漢語的表達習(xí)慣。四、改譯在風(fēng)格上更具內(nèi)在的統(tǒng)一性,讀起來文氣貫通,通暢自然,給人一氣呵成之感,原譯卻由于機械套用原文句式,加上某些用詞在文體上與原文不符,讀起來給人上氣不接下氣之感。
以上筆者通過實例比較系統(tǒng)地討論了英語長句翻譯的思維和教學(xué)模式,如果指導(dǎo)學(xué)生按這種思維模式進行大量的練習(xí),我們相信,久而久之,在翻譯中一旦遇到錯綜復(fù)雜的英語長句,翻譯起來也會得心應(yīng)手的。
(責(zé)任編輯 黃建新)