《中華文明傳真》
原出版社:商務(wù)印書館(香港)有限公司
日文版出版社:創(chuàng)元社
香港商務(wù)出版的《中華文明傳真》,不僅在海外華文讀者中引起反響,也吸引了日韓等國的注意,目前已售出日文和韓文版權(quán),成為近期香港出版業(yè)“走出去”的成功例子。
中國雖然是文化大國,資源豐富,但是讓出版物走出去,還是要克服很多困難。首先, 歐美日的出版水平比華文出版要高,他們往往認(rèn)為,無論有關(guān)中國內(nèi)容的寫作人才及藏品資源等等,他們都可自給自足。因此要成功向?qū)Ψ捷敵霭鏅?quán),還是要考慮多方因素,僅有中國熱的大環(huán)境配合是不夠的。
各種因素中,最重要的當(dāng)然是產(chǎn)品自身的優(yōu)勢,加上找對輸出地,以及找對當(dāng)?shù)睾献鞯某霭嫔?,種種因素加起來才會成功?!吨腥A文明傳真》未編寫時(shí),編輯就已經(jīng)長期留意外國的歷史圖像書的情況,并翻過許多外國人編的中國歷史普及書,充分了解當(dāng)時(shí)外國對中國歷史圖像的把握程度,知道其中還有很大空間,可以做一套令外國人耳目一新的書。因此,編寫《中華文明傳真》時(shí),一方面采用年鑒學(xué)派的取向,重視長時(shí)段觀察和大眾的社會文化角度,擺脫過去中國歷史治亂興衰、朝代更迭的傳統(tǒng)框架。另一方面,運(yùn)用最新的,又或是長期不為人留意的考古成果,深入挖掘其意義,這樣既可以充分發(fā)揮圖像的效果,又可以從物質(zhì)文明的角度說明中國歷史的面目,使中國歷史書從過去只談改朝換代,回歸到人民實(shí)實(shí)在在的生活上。這種以文物結(jié)合文獻(xiàn),互相印證補(bǔ)充的編寫方式,更符合兩種人(華人非歷史研究者以及外國人)對中國歷史閱讀的需要。當(dāng)然,要做這種圖文緊密結(jié)合的圖書,并要從全國各地選用珍貴照片,所花的工夫是很大的。
整套《中華文明傳真》共有10本,如果希望歐美讀者看10本中國歷史,還是不太切合實(shí)際,所以還得考慮版權(quán)輸出地?;谌毡竞晚n國與古代中國關(guān)系密切,當(dāng)?shù)刈x者對于較全面地了解中國歷史文化,遠(yuǎn)比歐美需求大,所以選了這兩國作為首要版權(quán)輸出地。而對歐美地區(qū)則以洽談簡編本為主。
另外,由于整套書有10本,所以在選擇出版社上也要考慮其承受能力。當(dāng)中文版還未出全時(shí),已有日本出版社來談版權(quán)合作,但是日本出版不景氣,因此,對如何能做好一套10冊的書,雙方都沒有頭腦發(fā)熱,而是審慎評估市場前景。經(jīng)過反復(fù)洽談,日文版終于定下由日本創(chuàng)元社出版。起初我們對創(chuàng)元社沒有什么認(rèn)識,細(xì)細(xì)了解才知道他們原來是一家極有歷史的出版社。創(chuàng)元社十分重視《中華文明傳真》的出版,做了細(xì)致的市場規(guī)劃。他們請了著名歷史小說家陳舜臣寫推薦,陳氏的推薦文字也很真誠。他在推薦中寫到,現(xiàn)在寫作歷史小說時(shí), 想重新感受當(dāng)時(shí)的氣氛,都會翻看此書。創(chuàng)元社又通過報(bào)紙、互聯(lián)網(wǎng)和漢學(xué)研究雜志做宣傳,其中報(bào)刊上的書評對本書的宣傳最有成效。創(chuàng)元社編輯部渡邊明美及中本美苗表示,日文版在當(dāng)?shù)囟潭虝r(shí)間內(nèi)已陸續(xù)出版了7本,每本約銷4000~5000冊。明年初就要出齊10本。創(chuàng)元社的版本做成硬皮精裝,全彩印刷,封面和版式別出心裁,而每冊定價(jià)也達(dá)到200多元港幣,是極為進(jìn)取的營銷定位。作為原出版社,起初我們也替對方擔(dān)心,結(jié)果第一版銷售如其所料,能達(dá)到如此銷量,可見走勢確實(shí)很好。今年初我們到日本時(shí),也做過具體考察,當(dāng)時(shí)全套書出了未足一半,但在許多家東京書店都能見到,由此可見,創(chuàng)元社做了很實(shí)在的工作。
兩家公司未簽約前,創(chuàng)元社提出要求,要補(bǔ)充文物資料。這本來是我們在做中文版時(shí)已經(jīng)考慮過的,但是困難很大,當(dāng)時(shí)只得放下。如今面對創(chuàng)元社的要求,我們明白這是專業(yè)的想法,因此一咬牙就答應(yīng)下來。為了補(bǔ)充這些數(shù)據(jù),創(chuàng)元社的出版時(shí)間也只得遷就一下我們的提供速度,這種互相體諒的合作態(tài)度, 體現(xiàn)了雙方都全力以赴的精神。