韓愈的名作《師說(shuō)》,歷來(lái)被人們視為學(xué)習(xí)古文的好教材,但對(duì)文中“句讀之不知,惑之不解”一句,各家解釋卻不一。 舊的人教版高中《語(yǔ)文》第二冊(cè)(1998年6月版)對(duì)“句讀之不知”一句解釋為“句讀的不明。下文‘惑之不解結(jié)構(gòu)同?!边@是把“句讀之不知”中的“之”當(dāng)作結(jié)構(gòu)助詞,翻譯為“的”(一般是不翻譯的)。 新的人教版高中《語(yǔ)文》第二冊(cè)(2000年11月版和2003年12月版)對(duì)此句的解釋則改為“不通曉句讀。下文‘惑之不解結(jié)構(gòu)同”。與這兩個(gè)版本配套的《教師教學(xué)用書(shū)》將此句解釋為“(一方面)不通曉句讀,(另一方面)不能解決疑惑,有的(句讀)向老師學(xué)習(xí),有的(疑惑)卻不向老師學(xué)習(xí)。”即把這個(gè)句子當(dāng)作賓語(yǔ)前置句解釋?,F(xiàn)行人教版高中《語(yǔ)文》第三冊(cè)(2004年6月版)的《文言常用句式》的知識(shí)短文中,則明確把這個(gè)句子當(dāng)作賓語(yǔ)前置句的典型例子(用“之”把賓語(yǔ)提到前邊)。此外,關(guān)毓敏先生的《“句讀之不知,惑之不解”是賓語(yǔ)前置句》(《語(yǔ)文教學(xué)之友》,1999年第7期),也同意此種解釋?zhuān)J(rèn)為“句讀之不知,惑之不解”是“以‘之復(fù)指前置的賓語(yǔ)‘句讀和‘惑,‘知和‘解是謂語(yǔ)”。薛金星主編的《語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)手冊(cè)》也將此句作為賓語(yǔ)前置的典型例子。
由此可見(jiàn),現(xiàn)在人們一般都把“句讀之不知”“惑之不解”解釋為賓語(yǔ)前置句,認(rèn)為“句讀”“惑”都是前置賓語(yǔ),“句讀之不知”就是“不知句讀”,“惑之不解”就是“不解惑”,兩個(gè)“之”字是復(fù)指賓語(yǔ)“句讀”與“惑”的(或認(rèn)為“之”是結(jié)構(gòu)助詞,幫助賓語(yǔ)提前)。筆者以為這一看法值得商榷。
“句讀之不知”“惑之不解”是用“之”字使原來(lái)的主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)槎ㄖ嘘P(guān)系的名詞性詞組,它與“君亡之不恤”(《左傳·僖公十五年》)、“今子是之不察”(劉基《賣(mài)柑者言》)是形同而實(shí)異的兩種句法類(lèi)型?!熬鲋恍簦撼际菓n”一句中的“亡之不恤”與“群臣是憂”作為句中的一分句,共同構(gòu)成一個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)系的復(fù)句,且都是賓語(yǔ)前置句,只是前一分句是用“之”字把賓語(yǔ)提前,而后一分句是用“是” 字把賓語(yǔ)提前罷了?!敖褡邮侵徊?,而以察吾柑”,也是一個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)系的復(fù)句,“今子是之不察”是賓語(yǔ)前置句,就是“今子不察是”的意思,與下一分句“而以察吾柑”內(nèi)容也正好是相對(duì)的。可以說(shuō),像“君亡之不恤”“今子是之不察”這種賓語(yǔ)前置的否定句式,在古漢語(yǔ)中是很少見(jiàn)的。一般來(lái)說(shuō),用“之”或“是”等把賓語(yǔ)提前的句子多是肯定式的陳述句,或是疑問(wèn)(反問(wèn))句。例如: 吾以子為異之問(wèn),曾由與求之問(wèn)。(《論語(yǔ)·先進(jìn)》) 惟余馬首是瞻。(《左傳·襄公十四年》) 《詩(shī)》曰:“孝子不匱,永錫爾類(lèi)。”其是之謂乎?(《左傳·鄭伯克段于鄢》) 豈不谷是為?先君之好是繼。(《左傳·僖公四年》)
現(xiàn)在我們?cè)賮?lái)看看“句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學(xué)而大遺,吾未見(jiàn)其明也”這一段話。這里有一種修辭表達(dá)上的“分承”手法,為了便于理解,我們不妨按其句子的分承關(guān)系將原文作這樣的調(diào)整:“句讀之不知,或師焉;惑之不解,或不(師)焉:小學(xué)而大遺,吾未見(jiàn)其明也?!边@樣就看得比較清楚了:“句讀之不知,或師焉”與“惑之不解,或不(師)焉”各是一個(gè)分句,而“句讀之不知”與“惑之不解”又是每個(gè)分句中的一部分,即作為短語(yǔ)充當(dāng)該分句的主語(yǔ)。也正因?yàn)樗鼈冊(cè)谶@里不是作獨(dú)立的句子存在,所以在“句讀”與“不知”之間,“惑”與“不解”之間要分別加上連詞“之”,使原來(lái)的主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)槎ㄖ嘘P(guān)系的名詞性詞組。把“句讀之不知”、“惑之不解”看成賓語(yǔ)前置句,就是忽略了它們與“或師焉,或不焉”在意義上的緊密相關(guān)的連貫性,以致將“之”字在這里起的連接主語(yǔ)和謂語(yǔ),使主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)槎ㄖ嘘P(guān)系的名詞性詞組的語(yǔ)法功能誤會(huì)為起復(fù)指前置賓語(yǔ)的功能。
把“句讀之不知”“惑之不解”看成賓語(yǔ)前置,其中還有一個(gè)重要原因,這就是“句讀”與“惑”正好都是受事主語(yǔ)。受事主語(yǔ)在意義的支配關(guān)系上可以相等于動(dòng)詞謂語(yǔ)的賓語(yǔ),所以把“句讀之不知”“惑之不解”看成是“不知句讀”“不解惑”似乎無(wú)可非議。其實(shí)就是在我們今天的日??谡Z(yǔ)中,“飯不吃”“覺(jué)不睡”“書(shū)不讀”之類(lèi)的話還經(jīng)??梢月?tīng)到,這都是主謂句式,“飯”“覺(jué)”“書(shū)”都是受事主語(yǔ),沒(méi)有必要把它們看成是提在動(dòng)詞謂語(yǔ)前的賓語(yǔ)。
比較互證法是幫助我們認(rèn)識(shí)、判斷某些特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象的一個(gè)有效方法,我們可以用來(lái)檢驗(yàn)一下?!稁熣f(shuō)》中還有這樣一句:“嗚呼!師道之不復(fù),可知矣?!比绻f(shuō)“句讀之不知,惑之不解”是賓語(yǔ)前置句,那“師道之不復(fù)”也同樣應(yīng)當(dāng)是。可是,如果我們細(xì)心體會(huì)文情語(yǔ)氣,就不難看到,“師道之不復(fù)”與“不復(fù)師道”在意思上還是有差別的:“師道之不復(fù)”是說(shuō)“師道沒(méi)有得到恢復(fù)”,重在強(qiáng)調(diào)客觀現(xiàn)象;而“不復(fù)師道”是說(shuō)“不恢復(fù)師道”,重在強(qiáng)調(diào)主觀態(tài)度。
所以我認(rèn)為,“句讀之不知”“惑之不解”“師道之不復(fù)”等,都是同一類(lèi)型的句法結(jié)構(gòu),都是用連詞“之”字連接主語(yǔ)與謂語(yǔ),使主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)槎ㄖ嘘P(guān)系的名詞性詞組,以充當(dāng)句子主語(yǔ),而不是賓語(yǔ)前置句。因此,舊版教科書(shū)的解釋是正確的。
另外,“句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉”全句的翻譯,我認(rèn)為還是按照類(lèi)似互文那樣,將后面分承部分調(diào)整順序,譯成“字句不明白,就從師學(xué)習(xí),疑難問(wèn)題不解決,卻不從師學(xué)習(xí)”為好。
(韋國(guó)旗,浙江省東陽(yáng)市中天高級(jí)中學(xué))