[摘要] 本文從分析漢語(yǔ)中的“是”和英語(yǔ)中的“be”各自的功能和用法入手,通過(guò)比較得出“是”與“be”的相同之處及差異,并總結(jié)出若干“是”和“be”相互翻譯的方法。
[關(guān)鍵詞] 是 be 系詞 可逆性 系表結(jié)構(gòu)
一、系詞“是”的來(lái)源、功能及用法
系詞“是”產(chǎn)生的時(shí)代和來(lái)源一直是漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)界爭(zhēng)論的重要話題之一,前賢就此問(wèn)題進(jìn)行了大量的研究并產(chǎn)生了許多重要觀點(diǎn)。王力先生認(rèn)為:上古判斷句中的“是”不是系詞“是”,“是”作為系詞是六朝以后由指示代詞演變而來(lái)的,他的《中國(guó)文法中的系詞》是第一篇漢語(yǔ)語(yǔ)法史論文,不僅具有開創(chuàng)意義,而且在漢語(yǔ)語(yǔ)法史研究方面有方法論上的示范作用,其中對(duì)系詞“是”的來(lái)源和性質(zhì)作了較深刻的探討。郭錫良先生對(duì)此問(wèn)題提出了自己的一些不同的看法,他認(rèn)為:系詞“是”在西漢時(shí)期(或戰(zhàn)國(guó)末期)就已經(jīng)產(chǎn)生了,但是到六朝時(shí)期這種用系詞“是”的判斷句新形式才在口語(yǔ)中取代不用系詞的舊形式,系詞“是”來(lái)源于表復(fù)指的指示代詞“是”,但是應(yīng)該承認(rèn)它演變成系詞曾受到形容詞“是”的影響。語(yǔ)言是發(fā)展變化的,而詞語(yǔ)的變化是語(yǔ)言發(fā)展變化最重要的表現(xiàn)形式?!笆恰苯?jīng)過(guò)一兩千年的發(fā)展變化,從最初的代詞和形容詞性質(zhì)幾乎完全演變成系詞的性質(zhì)(在古代漢語(yǔ)發(fā)展或遺留下來(lái)的四字格中某些“是”用作代詞,如:惟利是圖,惟你是問(wèn)等等)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的“是”也有人稱作“判斷動(dòng)詞”。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中“是”主要起到肯定和聯(lián)系的作用,并可以用來(lái)表示多種關(guān)系,謂語(yǔ)的主要部分在“是”后邊,只能用“不”否定,“是”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的句法轉(zhuǎn)換功能比較強(qiáng),但它是一個(gè)不以形態(tài)變化而以語(yǔ)序來(lái)實(shí)現(xiàn)其功能的功能詞。
從功能和用法的角度可以把“是”分為以下幾類:1.表示等同,“是”前后兩部分具有較強(qiáng)的可逆性;如:10月1日是祖國(guó)的生日;祖國(guó)的生日是10月1日。2.表示類屬,“是”前后兩部分不具有可逆性;如:我是做學(xué)生的(不等同于:做學(xué)生的是我)。3.表示存在,“是”前面常常是時(shí)地主語(yǔ);如:湖灘上全是各種飛來(lái)過(guò)冬的候鳥。4.表示特征;如:陰歷十二月是一年中最冷的天氣。5.表示其它關(guān)系的特殊句式;如:你是你,我是我。走一步是一步。他錢是有的。是外婆來(lái)
了。好是好,就是做不到。
二、系詞“be”的功能及用法
系詞“be”在英語(yǔ)(及其它印歐語(yǔ))中是不可缺少的,而且是構(gòu)形功能很強(qiáng)的結(jié)構(gòu)詞,是英語(yǔ)中的“基本功能詞”,其功能和用法可以作以下區(qū)分:1.加上形容詞、名詞、介詞結(jié)構(gòu)等,對(duì)某人某物的身份、性質(zhì)、情況等加以說(shuō)明,或表示存在和行蹤。如:The man is in the hall (加上介詞結(jié)構(gòu)表示存在)。It is because of extreme policies (加上介詞詞組表原因).The roads are rough and narrow (加上形容詞說(shuō)明主語(yǔ)的某些情況)。2.加上名詞、形容詞等,表示時(shí)間、日期、距離、天氣、氣溫、年齡、體積、價(jià)格等。如: It is ten o clock.It is December 13th.It is not far to the nearest village.It will be foggy tomorrow.The temperature is about 27 degrees centigrade.I am sixteen.It is five pounds.3.特殊句型,It is和There be,It is用于強(qiáng)調(diào)作用的句型,這一句型的基本格式是It is+強(qiáng)調(diào)的部分+用that引出的句子的其余部分。It was pollution that killed these
fish.There is a long way still to go.
三、系詞“是”與“be”的相同之處
通過(guò)上文對(duì)“是”和“be”功能用法的分析對(duì)比,可以得出他們之間有許多相同之處和不同之處,其主要相同之處:1.“是”和“be”都能構(gòu)造成判斷句形式,(在英語(yǔ)中被稱為“系表結(jié)構(gòu)”)用于表示判斷或確認(rèn),如:我的英語(yǔ)老師是格林先生;My English teacher is Mr. Green;2.當(dāng)漢語(yǔ)中“是”和英語(yǔ)中的“be”都表示等同意義時(shí),此類表示等同的句子都具有很強(qiáng)的可逆性,如:10月1日是祖國(guó)的生日;祖國(guó)的生日是10月1日;The first day of October is the Birthday of Motherland;The Birthday of Motherland is the First day of October;當(dāng)然這種可逆性并不是任意性的,它要受到語(yǔ)境、語(yǔ)用等條件的限制。在英語(yǔ)中其主位詞不一定是語(yǔ)義重心,而一般取句尾重心,在系補(bǔ)結(jié)構(gòu)中表語(yǔ)一般是重心,因此有些此類句子雖然可逆,但反逆后就會(huì)造成語(yǔ)感或語(yǔ)用上的不同,如:China is the best market to invest(重心是“最佳投資市場(chǎng)”,指出中國(guó)是最佳投資市場(chǎng)這個(gè)特點(diǎn));The best market to invest is China(重心是“中國(guó)”,指出最佳投資市場(chǎng)是中國(guó)而不是其他國(guó)家)。在漢語(yǔ)中表示等同的“是”字句中的“是”前后兩部分可逆性也要取決于一定的語(yǔ)境,同樣受到句法、音韻、語(yǔ)義和重音等條件的制約;3.“是”和“be”都具有動(dòng)詞性,“是”的動(dòng)詞性使得其成為判斷句的謂語(yǔ),可以用“不”否定,“是”字后面的成分被稱為“判斷賓語(yǔ)”,但“是”不是“完全動(dòng)詞”,它后面不能附加“著、了、過(guò)”。“be”的動(dòng)詞性使得其在英語(yǔ)中構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),在系表結(jié)構(gòu)中起到聯(lián)系主語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)的作用。
四、系詞“是”與“be”的差異
作為表意文字的漢語(yǔ)和表音文字的英語(yǔ)之間存在很大的差異,同樣作為系詞的“是”和“be”之間也存在很大的差異,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.漢語(yǔ)“是”字在形態(tài)上具有單一性,沒(méi)有形態(tài)變化,也不能充作粘附性助詞,甚至某些情況可以在形式上隱含,即省略,如:池塘里凈是紅鯉魚,這句話里的“是”可以省略。英語(yǔ)“be”有穩(wěn)定、系統(tǒng)的形態(tài)變化,其具體形式有:am、 is、 are、 was、 were、 been ,正是因?yàn)椤癰e”具有規(guī)范化、系統(tǒng)化的形態(tài)變化,使得其廣泛地參與句法構(gòu)架,參與語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)和語(yǔ)氣的形成;2.漢語(yǔ)“是”可以具有多種轉(zhuǎn)換形式,是非?;钴S的句法轉(zhuǎn)換手段,“是”是一個(gè)不以形態(tài)變化而以語(yǔ)序來(lái)實(shí)現(xiàn)其轉(zhuǎn)換功能的功能詞。英語(yǔ)“be”的句法功能比較單一,一般用在系表結(jié)構(gòu)中。用于構(gòu)筑動(dòng)詞時(shí)、體形態(tài)時(shí),只是一種功能符號(hào),但不可或缺;3.漢語(yǔ)“是”能受其它詞修飾,而英語(yǔ)“be”不能受其它詞修飾,如:我們?yōu)槿嗣穸?,就是死得其所;When we die for the people,it is a worthy death.
五、系詞“是”與“be”的翻譯方法
從語(yǔ)義上說(shuō),英語(yǔ)“be”比漢語(yǔ)“是”要簡(jiǎn)單些,除了有“存在”這個(gè)實(shí)義外,幾乎都只起聯(lián)接成分的作用,它的職能就是引導(dǎo)主語(yǔ)的表述者,在這種情況下,英漢翻譯中的“是”與“be”是基本對(duì)應(yīng)的。英語(yǔ)中的“be”不能受修飾,而漢語(yǔ)中的“是”可以受修飾,遇著漢語(yǔ)帶修飾成分的“是”可以采取“避開法”翻譯,如:人總是要死的;All men must die。采取這種“避開法”翻譯有兩種形式:1.完全意譯;2.把修飾語(yǔ)挪動(dòng)位置或者換一種說(shuō)法。漢語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)慣不同,因此在翻譯含有“是”和“be”的特殊句子時(shí),應(yīng)按各自的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如:漢語(yǔ)中表示確認(rèn)或判斷作用的“是”字句一般翻譯成被動(dòng)式或加上情態(tài)助動(dòng)詞的句式以及It be +形容詞句式,而零位主語(yǔ)“是”字句一般轉(zhuǎn)換成加形式主語(yǔ)“It”的句式。
參考文獻(xiàn):
[1] 郭錫良.關(guān)于系詞“是”產(chǎn)生的時(shí)代和來(lái)源論爭(zhēng)的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí),《王力先生紀(jì)念論文集》,商務(wù)印書館,1990
[2]呂淑湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].商務(wù)印書館,1999
[3]A.J.Thomson,A.V.Martinet.A Practical English Grammar[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1986
[4]任學(xué)良.漢英比較語(yǔ)法[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1980
(陳齊林,南昌大學(xué)中文系)