• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    NONREFERENTIALITY IN LITERARY TRANSLATION

    2013-12-03 09:41:00XIAOHUAJIANG
    當(dāng)代外語研究 2013年3期
    關(guān)鍵詞:賀蘭山唐玄宗長白山

    XIAOHUA JIANG

    Nonreferentiality is an important concept in semiotics.It is a kind of “extrasemantic use of language”, i.e.the signifier refers to the signified, and also refers to another or a series of related signifieds.It takes on some features of fuzziness.Based on nonreferentiality, this paper attempts a new approach to fuzziness in literary translation, arguing that (a) nonreferentiality is a thought-provoking concept for us to identify semantic traps in translation; (b) being faithful to the original often means betrayal of the original when translating nonreferential terms; and (c) a way out is to semantically fuzz up or generalize the nonreferential terms when caught in the dilemma or paradox.

    Nonreferentiality is a kind of “extrasemantic use of language” (Seung 1982: 85).It takes on some features of fuzziness.

    Fuzziness, or rather, semantic fuzziness implies semiosic semi-transparency in literary semiotics.Fuzziness is a superordinate concept or heading under which are lumped together many subcategories (cf.Kempson 1977: chapter 8; Heinz & Termini 1984), such as referential vagueness (e.g.“neighbor”), indeterminacy of meaning (e.g.“John’s book”), lack of specification (e.g.“fly a flag at halfmast”) and so on.Explorations have been made of the fuzziness (or vagueness) involved in literary language (cf.Leech 1971).William Empson’sSevenTypesofAmbiguity(2008), for instance, constitutes a noteworthy attempt, where seven kinds of literary vagueness are examined:

    (a) A word, a syntax, or a grammatical structure, while making only one statement, is effective in several ways at once;

    (b) Two or more meanings all add to the single meaning of the author; meanings all add to the single meaning of the author;

    (c) An ambiguity of the third type, considered as a verbal matter, occurs when two ideas, which are connected only by being both relevant in the context, can be given in one word simultaneously (e.g., pun);

    (d) Two or more meanings of a statement do not agree among themselves, but combine to make clear a more complicated state of mind of the author;

    (e) The author is discovering his idea in the act of writing, or not holding it all in his mind at once, so that, for instance, here is a simile which applies to nothing but lies half-way between two things when the author is moving from one to the other;

    (f) A statement says nothing, by tautology, by contradiction, or by irrelevant statements, if any; so that the reader is forced to invent statements of his own and they are liable to conflict with one another (e.g., nonsense poem);

    (g) The two meanings of the word, the two values of the ambiguity, are the two opposite meanings defined by the context, so that the total effect is to show a fundamental division in the writer’s mind.

    Some Chinese scholars have applied the theory of fuzziness to the quality assessment of translation (see Fan 1987; Chen 1990).

    Lexical meanings are usually disambiguated in ordinary language to avoid misunderstanding (cf.Leech 1981: 66-7).Nevertheless, in literary language, especially poetry, lexical meaning is often fuzzed up, and the semiosis, i.e.semiosic process, is made semi-transparent to achieve a kind of literary or poetic effect.In what follows we will examine the transference of lexical meanings or lexical motivations involved in nonreferentiality that is taken as a subcategory of fuzziness.Generally speaking, lexical meaning(s) related to nonreferentiality is semantically clear, but pragmatically hazy in a sense.Nonreferentiality①is related to the paradigmatic relation of lexis, e.g.,

    (1) 千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。(柳宗元《江雪》)

    (A) A hundred mountains and no bird,

    A thousand paths without a footprint.(Tr.Bynner)

    (B) Myriad mountains—not a bird flying

    Endless roads—not a trace of men.(Tr.Wu Ching-hsiung)

    (C) From hill to hill no bird in flight,

    From path to path no man in sight.(Tr.Xu Yuanchong)

    Apparently, the original “千” and “萬” do not really or precisely refer to “a thousand” and “ten thousand” respectively; in reality, they refer hazily to “many”, or rather, “all the mountains and paths within the author’s visual field”—that is why in Bynner’s translation, “千” becomes “a hundred (百)” while “萬” turns out to be “a thousand (千)”.In other words, there is no essential difference between “千” and “萬”.As noted by Even-Zohar and Toury (cf.Gentzler 2001:195), here the very concept of “meaning” is altered.What becomes visible instead is an unstable entity, cohering to a degree in the relation between the implicit and the explicit.The semiosic process can be diagrammatically shown as follows (taking “萬” for instance):

    In this light, it is justifiable to say that “萬” is but an imaginary number or in Derrida’s terms a “trace” (1968) , or rather, it is a combination of “identitie” and “alteritie” (ibid).This subtlety can be illustrated in terms of the paradigmatic relation of lexis, thus:

    萬→ ←徑→ ← 人→ ← 蹤→ ← 滅 (syntagmatic relation)

    無數(shù)

    ·

    ·

    ·

    (paradigmatic relation)

    This diagram implies that lexical items such as “萬” interact semiotically with other text elements, present or absent, so that our perception of their meanings is closely bound up with the intended goal of the interaction.In other words, in addition to the syntagmatic relations, there is another kind of association with other signs that could have been used but in fact not (i.e., paradigmatic associations).This double-association is of great significance to translators in weighing up the value of signs in interaction in order to capture the elusive shades of meaning and render sense across semiotic boundaries.

    Theoretically speaking, “萬” may be replaced by any of the paradigmatically-related lexical items (which are in a quasi-synonymous relationship with it) and the literary function would remain quite the same (cf.Scholes 1982: 74).Thus “萬” is namely a “trace” of all the “items” behind it.Since “萬” does not necessarily refer to “ten thousand”, but hazily to “many”, this kind of linguistic or semiotic phenomenon is called nonreferentiality.Generally speaking, nonreferentiality functions to (a) diminish the semiosic transparency (viz.to make the semiosis semi-transparent to reinforce self-reflexivity of the signifier), and (b) give rise to euphemism or some associative meanings.Nonreferentiality also exists in English.For example, “a hundred”, or “a thousand” may also be “used vaguely or hyperbolically” (cf.Davidsonetal.1985: 1036) to refer to “many”, as in “I have a hundred things to do”, etc.In this light, (A) seems to be a paragon translation as far as “千” and “萬” are concerned, where ST and TT not only correspond with each other in number (i.e.the signifieds), but in motivation (i.e., nonreferentiality) and function (i.e., literary significance)—here what matters is “the paramountcy of the equivalent-effect principle” (Newmark 1981:132).Nevertheless, it must be noted that translations (B) and (C) are also acceptable②, though they may not be as good as (A), for they convey the original fuzziness, but not exactly the nonreferentiality.

    Nonreferentiality may be subcategorized into four kinds: (a) nonreferentiality of common terms, (b) that of numerals, (c) of proper names, and (d) of place names (see example 1, 2, 3, 4).Nonreferentiality exists so widely in classical Chinese poetry that it may constitute an important area of research in translation studies.In fact, merely a few explorations, often parenthetical, have been made into this kind of linguistic phenomenon (cf.Turner 1978; for instance).Yet, most of them are impressionistic and devoid of theorization and, more often than not, fail to capture the essence of this phenomenon.In this light, a theorized approach to nonreferentiality would be significant to both translators and translation commentators.

    Nonreferential terms may be contradistinguished from allusions in two ways: (a) the latter is sometimes metaphorical, whereas the former is always non-metaphorical; (b) allusions come from classical stories (including historical events), proverbs, set phrases, maxims, etc.In other words, obvious intertextuality can be sensed in allusions.Nonreferentiality is involved in common words or phrases in which no intertextuality can be detected, though the word or phrase concerned may sometimes be culture-loaded.However, it must be noted that this contradistinction is not absolute for, when a word or phrase is culture-loaded, the border-line between nonreferential terms and allusions may sometimes become blurred (cf.“貂錦” in example 5).The significance of distinguishing the former from the latter is that, in literary translation, the ethnological coloring involved in allusions (or any culture-loaded idioms) is what we are normally committed to conveying, whereas the ethnological coloring, if any, involved in nonreferential terms is not what we generally intend to transfer for (a) the information carried by nonreferential terms is obviously false (and not used in a metaphorical way) and, thus, (b) the full preservation of it is often misleading (see example 2, 3, 4).Let’s look at the underlined characters in the following examples, where the originals involve nonreferentiality:

    (2) 漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。(白居易《長恨歌》)

    (A) The Lord of Han loved beauty;

    In love’s desire he pined.

    For years within his palace

    Such love he could not find.(Tr.Fletcher)

    (B) The beauty-loving monarch longed year after year

    To find a beautiful lady without a peer.(Tr.Xu Yuanchong)

    (3) 秦時明月漢時關(guān),萬里長征人未還。(王昌齡《出塞》)

    (A) The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han.

    And the road our troops are travelling goes back three hundred miles...(Tr.Bynner)

    (B) The age-old moon still shines o’ver the ancient Great Wall,

    But our frontier guardsmen have not come back at all.(Tr.Xu Yuanchong)

    (4) 駕長車踏破賀蘭山缺。壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。(岳飛《滿江紅》)

    (A) I’d ride on a chariot as a he-man,

    And make a break through the gap at Helanshan.

    I could feed on the Hun’s flesh, forsooth,

    In hunger—in the spirit of youth.

    I could drink the Hun’s blood in a jovial mood.(Tr.Xu Zhongjie.The translator’s footnote: Helanshan—a mountain in today’s Cixian County, Hebei Province)

    (B) Driving our chariots of war, we’d go

    To break through our relentless foe.

    Valiantly we’d cut off each head;

    Laughing, we’d drink the blood they shed.(Tr.Xu Yuanchong)

    (5) 誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。

    (可憐無定河邊骨,猶是春閨夢里人。)(陳陶《隴西行》)

    (A) They swore the Huns should perish:

    they would die if needs they must...

    And now five thousand, sable-clad,

    have bit the Tartar dust.(Tr.Giles)

    (B) They would lay down their lives to wipe away the Huns,

    They’ve bit the dust, five thousand sable-clad dear ones.(Tr.Xu Yuanchong)

    The underlined lexical items in the originals may be subsumedgrossomodounder nonreferentiality of

    (a) common terms: 長征,漢皇,貂錦

    (b) numeral: 萬里

    (c) proper names: 秦,漢,匈奴

    (d) place name: 賀蘭山缺

    Analysisofexample(2)

    “漢皇” (Emperor of Han Dynasty), actually referring to Emperor Xuang Zong of Tang Dynasty (唐玄宗), is apparently nonreferential in the original.It seems to be a stereotype that poets of Tang Dynasty are inclined to use the term “漢” in place of “唐” in their poems , for instance:

    (a) 日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五候家。(韓翊《寒食》)

    (b) 邊霜昨夜墮關(guān)榆,吹角當(dāng)城漢月孤。(李益《聽曉角》)

    The nonreferentiality involved in “漢皇” may function as euphemism and, as a result, generate some poetical fuzziness, which fits in with the imaginary or artistic image of Xuan Zong (唐玄宗), who, as a historical figure, becomes fuzzy in the poem.In translation (A) “漢皇” is turned into “the Lord of Han”, which implies that the original nonreferentiality is turned into referentiality.Here, a problem has arisen: TT readers would, very likely, be disoriented to the assumption that the story the poem depicts happens at some time in the Han Dynasty (漢朝), and is related to a certain emperor of Han.In other words, referentiality may result in “contextual misplacement and distortion” (Seung 1982:172).The beautiful love story between Xuan Zong and Yang Guifei (楊貴妃), his imperial concubine, is so well-known to Chinese readers that they can easily decode the nonreferentiality and appreciate the euphemism.However, TT readers, being devoid of sufficient “socio-cultural parole” (Newmark 1981: 139), or “socio-cultural context” (Hatim & Mason 1990: 32; Scholes 1982: 28), would, almost inevitably, take “the false” to be true.Therefore, in cases like this, “fidelity” to the original often means “non-fidelity” to or betrayal of the original.This is a paradox, and “a trap of referentiality” involved in the transference of nonreferentiality.

    In version (B) , the translator renders “漢皇” into a rather general term “the beauty-loving monarch”, which may be subsumed under the subcategory of “l(fā)acking of specification”.Thus, it is safe to say that the general term “the beauty-loving monarch” takes on some fuzziness.At this rate, (B) is successful to some extent, whereas (A) is unacceptable if without any footnote.But (B) is still questionable in a way for the original multi-valence has not, in the strict sense, been fully preserved—it conveys some fuzziness, yet, loses, as (A) does, the nonreferentiality.Owing to the great gap between the socio-cultural contexts of ST and TT, it seems that we have no better alternative unless a footnote is added to a literal translation like “the Emperor of Han”, if we try to make clear the cultural connotation③and rhetorical effect involved in the term (but this is, sometimes, all too clumsy).

    From the above analyses we may draw an inference that, when we wrestle with nonreferential terms, (a) it would be the most satisfactory if we can fully transfer the original nonreferentiality (e.g., example 1A); (b) if it is too hard to preserve the nonreferentiality, we may try to keep some fuzziness (e.g., example 2B), since nonerferentiality belongs to fuzziness; (c) we should be on the alert against being “faithful” to the original semantic meaning (i.e.avoiding falling into the “trap of referentiality”).

    Analysisofexample(3)

    “秦時” (the time of Qin) and “漢時” (the time of Han) are almost the same in implication, meaning “since ancient time”, and “萬里長征” (ten thousandlilong march) implies that “soldiers have marched a long way to guard the frontier”.But, “秦時” and “漢時” are clarified in version (A) as “the time of Qin” and “the time of Han”, which falls into the “trap of referentiality” and somewhat distorts the original meaning.The second line “and the road our troops are travelling goes back three hundred miles...” is a mistranslation (cf.translation B).The translator of (B) turns “秦時”and “漢時” respectively into “age-old” and “ancient” (these two words convey some fuzziness), and “萬里長征” into “our frontier (guardsmen)”.These renderings have avoided “the trap” and is commendable in a sense.“秦時” and “漢時” as terms related to China’s socio-cultural context, though nonreferential, they carry respectively some sort of associative meaning, for nonreferential words are, at any rate, a combination of “identitie” and “alteritie”—identitiedetermines itself, or rather, its own characteristics whilealteritiegives rise to haziness (or fuzziness) and associative meaning .Associative meaning of this kind is very hard to preserve: if we keep in TT the terms which may activate associative meaning (like “the time of Qin”, “the time of Han”), we would fall into the “trap of referentiality” and mislead the readers unless a footnote is added to make the intended meaning(s) clear; if we discard the terms, we will fail to convey the associative meaning—either way would lead us to a dilemma.The way out seems to abide by “the minimax principle”, since “translation is an unnatural, artificial and artistic activity, always in varying degrees”(Newmark 1981:138).Parenthetically, in classical Chinese poetry, most proper terms, like “揚州” (Yang Zhou), “洛陽” (Luo Yang), “長江” (The Yangtze River) etc., are not only culture-loaded (and with associative meanings), but also sound euphonious (which also adds some flavor to poems).The preservation of the terms, inpinyinor other forms, will be hardly of any help to the activation of TT readers’ imagination and, so much the worse, they sound harsh or cacophonous, or even funny in English (cf.Turner 1978).④

    Analysisofexample(4)

    “匈奴” (the Huns), as a nationality, disappeared during the period of the Northern and Southern Dynasties (420~518).In the source text, “匈奴” is used metaphorically to refer to Nuchen (or Nuzhen) Nationality (女真族) , which built a dynasty called “金” (Jin, 1115~1234).Nuchen Nationality (or rather, Nuchen invaders) was in confrontation with the Southern Song Dynasty (南宋, 1127~1279), where the poet was a famous general fighting against the Nuchen invaders.“賀蘭山” (Helanshan or Helan Mountain, in today’s Hebei Province) in the poem refers to “長白山” (Changbaishan, or Changbai Mountain in today’s Heilongjiang Province), because the capital of Jin was in close vicinity to Changbaishan.“踏破賀蘭山缺” (viz.“踏破長白山缺”) implies “to destroy the capital of Jin, or rather, to wipe out all the Nuchen invaders”.Some critics doubt the authenticity of this lyric because Helanshan was neither where the capital of Jin was, nor close to it, nor where the poet ever had any battle against his enemies.Viewed from the perspective of nonreferentiality, however, it is safe to say that the skeptics have fallen into “the trap of referentiality”.The translator of (A) puts “賀蘭山缺” into “the gap of Helanshan”, and “匈奴” into “the Huns”—both are straitjacketed and, consequently, misleading.Furthermore, his footnote concerning “Helanshan” does not bring out the cultural connotation and even reinforces the misleadingness.

    Version (B) is acceptable.It’s very likely that the translator has noticed the original nonreferentiality and artistically turns “賀蘭山缺” and “匈奴” respectively into “our relentless foe” and “they” (i.e.the enemies), which not only avoid “the trap”, but also convey some fuzziness.

    From the above analyses we may come to the following conclusions: (a) nonreferentiality is a thought-provoking concept for us to identify semantic traps in translation; (b) being faithful to the original often means betrayal of the original when translating nonreferential terms; and (c) a way out is to semantically fuzz up or generalize the nonreferential terms when caught in the dilemma or paradox.

    NOTES

    1 Nonreferentiality is still a hot issue among semioticians.Riffaterre (1985) argues that poetry is essentially antimimetic and nonreferential.However, what is in our particular concern here is that we should remember that Jacobson never excludes the referential function from poetic utterances; he only says that it is not dominant in poetry and that it is often complicated by ambiguity (cf.Scholes 1982:46).

    2 Zhang Zeqian comes to a conclusion similar to this from an aesthetic perspective (1994: 176).

    3 Unfortunately, no really adequate method has been found to measure the connotative values (including the associative meaning) of words.Perhaps the least inadequate developed to date is what suggested by Osgood, Suci, and Tannenbaum (cf.Nida 1982: 94-95).

    4 When being confronted with proper terms, J.Turner usually tries to refrain from verbatim transference (cf.Turner 1978), for instance:

    岱宗夫如何?齊魯青未了。

    To what shall I compare

    The sacred Mount that stands,

    A balk of green that hath no end,

    Betwixt two lands.

    The original proper terms are fuzzed up in “the Sacred Mount” and “two lands”, which convey some associative meaning(s) and avoid harshness in sound.

    REFERENCES

    Davidson, W.& E.Kirkpatrick.1985.ChambersConcise20thCenturyDictionary[M].Edinburgh: Chambers.

    Derrida, J.1968.‘Plato’s pharmacy’ [J].TelQuel32/33: 3-49/18-59.

    Empson, W.2008.SevenTypesofAmbiguity[M].London: Chatto, Windus.

    Gentzler, E.2001.ContemporaryTranslationTheories(2ndedition) [M].London & New York: Routledge.

    Gentzler, E.2008.TranslationandIdentityintheAmericas[M].London: Routledge.

    Hatim, B.& I.Mason.1990.DiscourseandtheTranslator[M].London: Longman.

    Heinz J.& S.E.Termini.1984.AspectsofVagueness[M].Dordrecht: Reidel.

    Kempson, R.M.1977.SemanticTheory[M].Cambridge: CUP.

    Leech, G.1971.ALinguisticGuidetoEnglishPoetry[M].London: Longman.

    Leech, G.1981.StyleinFiction:ALinguisticIntroductiontoEnglishFictionalProse[M].London & New York: Longman.

    Newmark, P.1981.ApproachestoTranslation[M].Oxford: Pergamon.

    Nida, E.1982.TranslatingMeaning[M].California: English Language Institute Press.

    Riffaterre, M.1985.SemioticsofPoetry[M].Bloomington: Indiana University Press.

    Scholes, R.1982.SemioticsandInterpretation[M].Mass: Yale University Press.

    Seung, T.K.1982.SemioticsandThematicsinHermeneutics[M].New York: Columbia University Press.

    Turner, J.1978.AGoldenTreasuryofChinesePoetry[M].Hong Kong: Renditions Press.

    陳忠華.1990.論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊測度[J].中國翻譯(1):27-30.

    范守義.1987.模糊數(shù)學(xué)與譯文評價[J].中國翻譯(4):41-44.

    張澤乾.1994.翻譯經(jīng)緯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.

    猜你喜歡
    賀蘭山唐玄宗長白山
    賀蘭山的鳥兒們
    幼兒100(2024年11期)2024-03-27 08:32:36
    賀蘭山巖畫:刻在石頭上的遠(yuǎn)古呼喚
    華人時刊(2023年7期)2023-05-17 09:04:30
    寧夏賀蘭山森林生態(tài)系統(tǒng)經(jīng)營技術(shù)
    漫步四季,探索不一樣的長白山
    長白山冊封始于金代
    靈魂只能獨行之六
    金秋(2019年24期)2019-06-17 11:31:00
    《唐玄宗端午宴群臣賜詩探得『神』字》
    中華詩詞(2018年9期)2019-01-19 01:11:02
    唐玄宗緣何對安祿山深信不疑
    “既菩其始,當(dāng)慎其終”——唐玄宗晚年思想的蛻變和“安史之亂”
    公民與法治(2016年1期)2016-05-17 04:07:57
    唐玄宗年間宮女游藝考
    體育科研(2016年2期)2016-02-28 17:05:51
    国产成人精品久久二区二区91| 国产真实乱freesex| 性色avwww在线观看| 首页视频小说图片口味搜索| 国产精品野战在线观看| 欧美一区二区精品小视频在线| 黄色女人牲交| 一边摸一边抽搐一进一小说| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 国产午夜精品论理片| 日本黄大片高清| 色吧在线观看| 亚洲成av人片免费观看| 真实男女啪啪啪动态图| 小说图片视频综合网站| 久久这里只有精品中国| 精品久久久久久久末码| 国产综合懂色| 在线观看免费视频日本深夜| 久久天堂一区二区三区四区| 性色avwww在线观看| svipshipincom国产片| 少妇熟女aⅴ在线视频| 999久久久国产精品视频| 五月玫瑰六月丁香| 欧美色视频一区免费| xxx96com| 亚洲国产高清在线一区二区三| 在线观看一区二区三区| 亚洲性夜色夜夜综合| av女优亚洲男人天堂 | av国产免费在线观看| 叶爱在线成人免费视频播放| 色视频www国产| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 久久国产乱子伦精品免费另类| 午夜福利免费观看在线| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 黑人操中国人逼视频| 91字幕亚洲| 国产午夜精品久久久久久| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 18美女黄网站色大片免费观看| 亚洲电影在线观看av| 亚洲专区国产一区二区| 日韩欧美精品v在线| 最近最新中文字幕大全电影3| 久久久久精品国产欧美久久久| 两个人看的免费小视频| 天堂影院成人在线观看| 午夜久久久久精精品| 淫妇啪啪啪对白视频| 成人一区二区视频在线观看| 免费观看精品视频网站| 日韩欧美在线乱码| 特级一级黄色大片| 在线观看免费视频日本深夜| 一级a爱片免费观看的视频| 极品教师在线免费播放| 特大巨黑吊av在线直播| 一二三四在线观看免费中文在| 亚洲美女视频黄频| 国产成人影院久久av| 制服人妻中文乱码| 国产高清视频在线播放一区| АⅤ资源中文在线天堂| 精品一区二区三区四区五区乱码| 成人永久免费在线观看视频| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲欧美精品综合久久99| 中文字幕高清在线视频| 曰老女人黄片| 亚洲色图av天堂| 九九热线精品视视频播放| 精品乱码久久久久久99久播| 国产精品,欧美在线| 精品国产美女av久久久久小说| 97超视频在线观看视频| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 九九热线精品视视频播放| 69av精品久久久久久| 久久久久九九精品影院| 在线观看免费午夜福利视频| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 狂野欧美激情性xxxx| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 午夜福利欧美成人| 又粗又爽又猛毛片免费看| 99国产极品粉嫩在线观看| 男女午夜视频在线观看| 99re在线观看精品视频| 国产不卡一卡二| 色综合亚洲欧美另类图片| 老汉色av国产亚洲站长工具| 国产精品九九99| 久久中文字幕一级| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 久久草成人影院| 国产探花在线观看一区二区| 男人舔奶头视频| 国产精品精品国产色婷婷| 久久久国产成人精品二区| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 一区福利在线观看| 免费观看的影片在线观看| 精品国内亚洲2022精品成人| 无遮挡黄片免费观看| 最近最新中文字幕大全免费视频| 九色国产91popny在线| 日韩欧美 国产精品| 成年女人永久免费观看视频| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 国产精品99久久久久久久久| 草草在线视频免费看| 日韩高清综合在线| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 亚洲精品一区av在线观看| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产成人啪精品午夜网站| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 男女床上黄色一级片免费看| 国产69精品久久久久777片 | 亚洲九九香蕉| www.精华液| 久久精品91蜜桃| 国产黄a三级三级三级人| 亚洲人成伊人成综合网2020| 色老头精品视频在线观看| 九九久久精品国产亚洲av麻豆 | 日韩精品中文字幕看吧| 亚洲18禁久久av| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 搡老熟女国产l中国老女人| 国产真人三级小视频在线观看| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 黄色视频,在线免费观看| 人妻久久中文字幕网| 在线a可以看的网站| 国产av不卡久久| 久99久视频精品免费| 亚洲一区二区三区不卡视频| 99久久精品热视频| 精品熟女少妇八av免费久了| 曰老女人黄片| 欧美一区二区国产精品久久精品| 亚洲男人的天堂狠狠| 亚洲电影在线观看av| 欧美性猛交黑人性爽| 少妇的丰满在线观看| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 99精品欧美一区二区三区四区| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 国产精品99久久久久久久久| 1024香蕉在线观看| 亚洲成人久久爱视频| 国产精品乱码一区二三区的特点| 久久久水蜜桃国产精品网| 欧美色欧美亚洲另类二区| 香蕉久久夜色| 亚洲 国产 在线| 成年版毛片免费区| 欧美成人免费av一区二区三区| 女人被狂操c到高潮| 成年免费大片在线观看| 校园春色视频在线观看| 精品久久久久久久久久免费视频| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 欧美+亚洲+日韩+国产| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 亚洲黑人精品在线| 国产美女午夜福利| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 免费无遮挡裸体视频| 国产av在哪里看| 久久久国产精品麻豆| 午夜免费激情av| 精品午夜福利视频在线观看一区| 亚洲国产欧美网| 男女午夜视频在线观看| 青草久久国产| 亚洲av五月六月丁香网| 露出奶头的视频| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 麻豆久久精品国产亚洲av| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 国产 一区 欧美 日韩| www.自偷自拍.com| a在线观看视频网站| 看黄色毛片网站| 国内揄拍国产精品人妻在线| 99热6这里只有精品| 免费无遮挡裸体视频| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 中出人妻视频一区二区| av在线蜜桃| 一夜夜www| 99热这里只有是精品50| 美女午夜性视频免费| 精品欧美国产一区二区三| 超碰成人久久| 一二三四社区在线视频社区8| 免费看日本二区| 国产极品精品免费视频能看的| 俄罗斯特黄特色一大片| 啦啦啦韩国在线观看视频| 国产又色又爽无遮挡免费看| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 亚洲熟女毛片儿| 偷拍熟女少妇极品色| 天堂影院成人在线观看| 久久久国产欧美日韩av| 后天国语完整版免费观看| 特级一级黄色大片| 国产亚洲欧美在线一区二区| 久久久久精品国产欧美久久久| 国产视频一区二区在线看| 欧美黑人欧美精品刺激| 蜜桃久久精品国产亚洲av| www.自偷自拍.com| 黄片大片在线免费观看| 国产黄片美女视频| 免费大片18禁| 可以在线观看毛片的网站| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 18禁黄网站禁片午夜丰满| av福利片在线观看| 两人在一起打扑克的视频| 九九在线视频观看精品| 狠狠狠狠99中文字幕| 日日夜夜操网爽| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 一进一出抽搐动态| 国产极品精品免费视频能看的| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 99精品在免费线老司机午夜| 18禁国产床啪视频网站| 亚洲国产中文字幕在线视频| 国产成人系列免费观看| 欧美色欧美亚洲另类二区| 成年女人看的毛片在线观看| 国产精品 国内视频| 亚洲在线自拍视频| 免费av毛片视频| 欧美黄色淫秽网站| 午夜福利在线在线| 成人性生交大片免费视频hd| av福利片在线观看| 欧美在线一区亚洲| 91在线观看av| 日本精品一区二区三区蜜桃| 成人18禁在线播放| 国产一区二区在线观看日韩 | 最近在线观看免费完整版| 岛国在线观看网站| 日韩欧美免费精品| 欧美高清成人免费视频www| 国产私拍福利视频在线观看| 午夜成年电影在线免费观看| 国产三级在线视频| 亚洲人与动物交配视频| 黄色 视频免费看| 日本a在线网址| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 久久99热这里只有精品18| 成年免费大片在线观看| av天堂在线播放| 美女cb高潮喷水在线观看 | 最近最新免费中文字幕在线| 国产主播在线观看一区二区| 久久久久国内视频| 老司机在亚洲福利影院| 亚洲七黄色美女视频| 人人妻人人看人人澡| 色吧在线观看| 中文字幕最新亚洲高清| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 欧美黄色淫秽网站| 男女午夜视频在线观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 国语自产精品视频在线第100页| av在线天堂中文字幕| 美女被艹到高潮喷水动态| 免费电影在线观看免费观看| 特大巨黑吊av在线直播| 丁香欧美五月| 又爽又黄无遮挡网站| 又粗又爽又猛毛片免费看| 亚洲成av人片免费观看| 老司机在亚洲福利影院| 91久久精品国产一区二区成人 | 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 淫秽高清视频在线观看| 精品国产乱子伦一区二区三区| 最新中文字幕久久久久 | 午夜视频精品福利| 两性夫妻黄色片| 手机成人av网站| 精品国产乱码久久久久久男人| 国产高清三级在线| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 啦啦啦免费观看视频1| 免费大片18禁| www.精华液| 成人国产一区最新在线观看| 精品欧美国产一区二区三| 小说图片视频综合网站| 一边摸一边抽搐一进一小说| 久久国产精品影院| 免费看十八禁软件| 一级黄色大片毛片| 国产精品 国内视频| 不卡av一区二区三区| 国产一区二区在线av高清观看| 男女那种视频在线观看| 88av欧美| 淫妇啪啪啪对白视频| 婷婷精品国产亚洲av在线| 亚洲av成人一区二区三| 午夜精品一区二区三区免费看| 久久久精品大字幕| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 亚洲五月婷婷丁香| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 99热精品在线国产| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 日本五十路高清| 国产精品九九99| 免费观看的影片在线观看| 天堂网av新在线| 精品国产亚洲在线| 亚洲国产看品久久| 免费观看人在逋| 色视频www国产| 国内精品久久久久精免费| 国产高潮美女av| 99精品欧美一区二区三区四区| 好男人在线观看高清免费视频| 欧美极品一区二区三区四区| 久久久精品大字幕| 国产精品一区二区精品视频观看| 村上凉子中文字幕在线| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 欧美黑人巨大hd| 首页视频小说图片口味搜索| 国产高清videossex| 午夜日韩欧美国产| 亚洲一区二区三区色噜噜| 婷婷六月久久综合丁香| 成在线人永久免费视频| 亚洲五月婷婷丁香| 淫妇啪啪啪对白视频| 日韩免费av在线播放| 国产伦精品一区二区三区视频9 | 成年女人毛片免费观看观看9| 老司机在亚洲福利影院| 天堂√8在线中文| 免费在线观看成人毛片| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 在线免费观看不下载黄p国产 | 黑人操中国人逼视频| 国产真人三级小视频在线观看| 男女视频在线观看网站免费| 国产av一区在线观看免费| 999久久久精品免费观看国产| 美女黄网站色视频| 香蕉国产在线看| 欧美一级a爱片免费观看看| 久久精品91蜜桃| 91在线精品国自产拍蜜月 | 美女扒开内裤让男人捅视频| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 天天添夜夜摸| 亚洲天堂国产精品一区在线| 国产三级在线视频| 亚洲精华国产精华精| 免费在线观看日本一区| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 国产高清有码在线观看视频| 看免费av毛片| 村上凉子中文字幕在线| 夜夜爽天天搞| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 久久中文字幕人妻熟女| 免费观看精品视频网站| 亚洲片人在线观看| 国产美女午夜福利| 日韩中文字幕欧美一区二区| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 1024香蕉在线观看| 91麻豆av在线| 亚洲真实伦在线观看| av女优亚洲男人天堂 | av福利片在线观看| 免费大片18禁| 一级毛片女人18水好多| 一级a爱片免费观看的视频| 成人性生交大片免费视频hd| 国语自产精品视频在线第100页| 成在线人永久免费视频| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 老司机深夜福利视频在线观看| 久久中文看片网| 国产v大片淫在线免费观看| 日韩欧美 国产精品| 99国产综合亚洲精品| 亚洲av成人精品一区久久| 国产成人系列免费观看| 国产精品 国内视频| 国产1区2区3区精品| 亚洲乱码一区二区免费版| 69av精品久久久久久| 一本精品99久久精品77| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 99久久精品国产亚洲精品| 搡老熟女国产l中国老女人| 在线视频色国产色| 51午夜福利影视在线观看| 欧美黄色淫秽网站| 又黄又爽又免费观看的视频| 最新中文字幕久久久久 | 成人鲁丝片一二三区免费| 免费看光身美女| 午夜a级毛片| 午夜福利视频1000在线观看| 窝窝影院91人妻| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 91麻豆av在线| 女同久久另类99精品国产91| 深夜精品福利| 国产成人aa在线观看| 国产精品亚洲美女久久久| 啦啦啦免费观看视频1| 国产成人精品无人区| 欧美国产日韩亚洲一区| 精品国产亚洲在线| 成人特级av手机在线观看| 欧美中文日本在线观看视频| 免费大片18禁| 欧美激情在线99| 国产成+人综合+亚洲专区| 久久久久久国产a免费观看| 两个人看的免费小视频| 久久这里只有精品中国| 女人被狂操c到高潮| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 国产亚洲av嫩草精品影院| 一级黄色大片毛片| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 亚洲av成人一区二区三| 露出奶头的视频| 麻豆一二三区av精品| 变态另类丝袜制服| 亚洲 欧美一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区视频9 | 一夜夜www| 少妇的逼水好多| 国产精品,欧美在线| 日本三级黄在线观看| 美女大奶头视频| tocl精华| 亚洲成av人片在线播放无| 日本 av在线| 午夜精品久久久久久毛片777| 国产午夜精品论理片| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 国产精品亚洲av一区麻豆| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 视频区欧美日本亚洲| av黄色大香蕉| 亚洲美女黄片视频| 一级作爱视频免费观看| 少妇熟女aⅴ在线视频| 一二三四社区在线视频社区8| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 国产精品1区2区在线观看.| 黄色视频,在线免费观看| 男女那种视频在线观看| 亚洲成人精品中文字幕电影| 丝袜人妻中文字幕| 91在线观看av| 美女黄网站色视频| 女人被狂操c到高潮| 动漫黄色视频在线观看| 黄频高清免费视频| 看黄色毛片网站| 波多野结衣高清作品| 久久伊人香网站| 99国产极品粉嫩在线观看| 色精品久久人妻99蜜桃| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 日本 av在线| bbb黄色大片| 欧美日韩综合久久久久久 | 欧美绝顶高潮抽搐喷水| avwww免费| 精品无人区乱码1区二区| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 我要搜黄色片| 欧美日韩国产亚洲二区| 日韩三级视频一区二区三区| 午夜成年电影在线免费观看| 亚洲自拍偷在线| 麻豆成人午夜福利视频| 熟女电影av网| 免费人成视频x8x8入口观看| 国产精品乱码一区二三区的特点| 俄罗斯特黄特色一大片| 看免费av毛片| 亚洲av美国av| 美女黄网站色视频| 老汉色av国产亚洲站长工具| 国产欧美日韩精品一区二区| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 最新美女视频免费是黄的| 黄色女人牲交| 国产v大片淫在线免费观看| 午夜福利18| 美女高潮的动态| 日韩欧美精品v在线| 免费在线观看亚洲国产| 一区二区三区高清视频在线| 欧美日韩一级在线毛片| 18禁观看日本| 最近在线观看免费完整版| 身体一侧抽搐| 国产成人影院久久av| 麻豆成人av在线观看| 69av精品久久久久久| 国产亚洲精品一区二区www| 叶爱在线成人免费视频播放| 国产欧美日韩精品一区二区| 变态另类丝袜制服| 高潮久久久久久久久久久不卡| 一进一出好大好爽视频| 精品日产1卡2卡| 国产男靠女视频免费网站| 操出白浆在线播放| 亚洲精品在线美女| 18美女黄网站色大片免费观看| 免费看光身美女| 亚洲av第一区精品v没综合| 日韩精品中文字幕看吧| 性色avwww在线观看| 亚洲一区二区三区色噜噜| 欧美色视频一区免费| 亚洲一区二区三区色噜噜| 99在线视频只有这里精品首页| 日韩免费av在线播放| 日本黄色片子视频| 一区福利在线观看| 国产成人啪精品午夜网站| 亚洲国产精品999在线| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 免费在线观看影片大全网站| 国产精华一区二区三区| 日本成人三级电影网站| 免费人成视频x8x8入口观看| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 九九热线精品视视频播放| 99热这里只有是精品50| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 久久热在线av| 九色成人免费人妻av| 一级毛片高清免费大全| 久久中文字幕人妻熟女| 亚洲欧美日韩东京热| 免费搜索国产男女视频| 久久香蕉精品热| 久久久色成人| 国产一级毛片七仙女欲春2| 高清毛片免费观看视频网站| 在线观看免费视频日本深夜| 久久久久九九精品影院| 国产极品精品免费视频能看的| 最近在线观看免费完整版| 18禁观看日本| 99久久精品国产亚洲精品| www日本黄色视频网| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 国产一区二区在线观看日韩 | 日本与韩国留学比较| 欧美黄色淫秽网站| 国产精品久久久av美女十八| 午夜成年电影在线免费观看| 国产精品久久久久久精品电影| 色av中文字幕| 色吧在线观看| 免费观看精品视频网站| 天天添夜夜摸| 国语自产精品视频在线第100页| a在线观看视频网站| 999精品在线视频| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 国产精品综合久久久久久久免费| 国产成人aa在线观看| www.自偷自拍.com| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 日韩免费av在线播放| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 欧美+亚洲+日韩+国产| 免费在线观看亚洲国产| 久久人人精品亚洲av| 日韩欧美在线二视频| 亚洲精品美女久久av网站| 国产1区2区3区精品| 男女之事视频高清在线观看| 一级黄色大片毛片| 真人一进一出gif抽搐免费| 精品人妻1区二区|