1.道歉言語行為的定義
很長時間以來,道歉語受到許多學(xué)者的關(guān)注。在Blum KulkaOlshtain (1984) 等學(xué)者實施的國際間合作計劃“跨文化言語行為實現(xiàn)方式計劃”(CCSARP) 中, 主要的研究內(nèi)容就是請求語和道歉語。Holmes (1989) 、Trosborg(1987)、Suszczynska (1994) 、Owen (1983) 等許多學(xué)者對不同語言(新西蘭英語、丹麥語、匈牙利語、英語等) 與文化中的道歉語進行了研究,但是對漢語尤其是現(xiàn)代漢語道歉言語行為策略的研究卻鮮有涉及。
中西方對“道歉”的理解不盡相同。J. Homes (1995) 將道歉定義為:道歉是這樣一種言語行為:當(dāng)A冒犯了B,道歉可以被用來維護B的面子,并且彌補冒犯的后果, 進而恢復(fù)A與B之間的和諧 (A是道歉者, B是被冒犯者) [1]。漢語對道歉的解釋是 “表示歉意,特指認(rèn)錯”,而“歉意”則是“抱歉”的意思。由此可見,中西方對道歉定義的出發(fā)點是不同的。在Austin和Searl對言語行為的研究中,都提到道歉言語行為,但沒有對此進行詳細(xì)分析。而后,Jenny Thomas 曾參照Searl對“言語行為許諾”的分析模式,對道歉言語行為的適當(dāng)條件作出以下分析:
命題內(nèi)容條件:說話人為其過去的某一行為表示遺憾;
準(zhǔn)備條件:說話人相信行為不符合聽話人的最大利益;
誠意條件:說話人對行為表示遺憾;
根本條件:被認(rèn)定對行為的道歉。
但是,Thomas指出這些適合條件有必要作調(diào)整與修正。
2.道歉策略的分類
我們知道任何形式的言語只有在一定語境下才能發(fā)揮實際功用。語言的使用主要受社會文化習(xí)俗、交際場合、交際方式及交往雙方的人際關(guān)系等因素的影響,因而有一定的語用原則和固定用法。因為語用學(xué)中關(guān)于語境的概念是非常寬泛的,下面重點研究對道歉語的使用影響較大的四種主要因素,它們是冒犯行為的嚴(yán)重程度、交際場合、交際參與者的社會距離及交際參與者的相對權(quán)勢。
在不同語境下,語言使用者會根據(jù)具體情況使用不同的語用原則。關(guān)于道歉策略,許多學(xué)者都進行過研究和分類,如歐文、霍姆斯、喬斯勃格、黃永華等。本文的策略研究是建立在Elite Olshtain (1989 ) 的道歉策略分類標(biāo)準(zhǔn)上的。她將道歉策略分為8 種:
策略1:直接道歉(illocutionary force indicating devices)。該策略常見的形式為直接使用道歉的字眼,這些字眼以其出現(xiàn)頻率的高低列舉如下:sorry ,excuse me , I apologize for…
策略2:認(rèn)可應(yīng)負(fù)責(zé)任(taking on responsibility)。為了安慰“受害者”,道歉者為自己的冒犯或過錯承擔(dān)責(zé)任。如:My mistake ;I didn’t mean to upset you.
策略3:解釋說明(explanation or account)。道歉者向“受害者”陳述自己給對方帶來某種“傷害”的原因。如:The traffic was terrible.
策略4:采用補償手段(offer of repair)。這是一種當(dāng)“傷害”“不便”“冒犯”可以彌補和補償時道歉者采用的手段。如:I'll pay for the damage.
策略5:允諾或保證不再犯錯(promise off or bearance)。當(dāng)?shù)狼刚吒械阶约旱拿胺竾?yán)重,有著強烈的愧疚感時,會向?qū)Ψ匠兄Z這種冒犯下不為例。如:I won’t do it again.
策略6:使用加強道歉語氣的標(biāo)識詞(intensifiers of the apology)。這些標(biāo)識詞可以是副詞,如:I’m very sorry.
策略7:減輕責(zé)任(strategy of minimizing)。道歉者通過多種手段辯明自己只應(yīng)負(fù)部分責(zé)任,如:Mary is also partially responsible for….
策略8:表達對“受害者”的關(guān)心(concern for the speaker)。為了安慰對方,道歉者表示對對方處境的關(guān)心,來緩和自己的冒犯程度。如:Waiting for me for long time, right?Are you tired?
3.現(xiàn)代漢語道歉策略調(diào)查分析
3.1 調(diào)查內(nèi)容和對象
本次發(fā)放的調(diào)查表包括在6種情景下(急忙下樓的青年在樓梯上撞到了老人,爸爸忘記買生日禮物給兒子,老師忘記歸還學(xué)生的作業(yè),學(xué)生忘記交作業(yè)給老師,飯店服務(wù)員送錯了菜,同學(xué)在宿舍午休時間聽音樂影響了其他同學(xué)等),冒犯者該如何道歉以及采取何種道歉方式。
調(diào)查表的表述部分為漢語,調(diào)查對象是母語為漢語的20 位中國人(男性11名,女性9名)。
3.2 問卷調(diào)查的結(jié)果與分析
在情景1中,20位被調(diào)查者中有19位(占總?cè)藬?shù)的95% ) 使用了道歉策略1,只有1位(占5% ) 使用了道歉策略2。因為在他們看來, 既然已經(jīng)為自己的過失行為道歉了,也就等于默認(rèn)了自己對此負(fù)有責(zé)任,默認(rèn)是自己的過錯給對方帶來了某種程度的冒犯。同時,有16位同學(xué)(占80%)使用策略8對老人表示關(guān)心,使用了諸如“沒撞傷您吧”“您還好吧”等安慰性問候語。因為老人和被調(diào)查者之間年齡的懸殊,所有被調(diào)查者都認(rèn)為道歉是必要的,同時表現(xiàn)出了對老人的尊敬。
在情境2中,爸爸忘記買生日禮物給兒子,共有18位(占90%)被調(diào)查者使用了道歉策略1,其中15位(占75%)使用道歉策略3對兒子解釋忘記的原因,如“爸爸最近太忙了”。另外有3位(占15%)采取了補償手段,使用了策略4,如“周末爸爸帶你去公園,給你買很多好吃的”之類的補償。
在情景3和情景4中,無論是老師還是普通學(xué)生,都使用了道歉策略1。在情境4中,有19位(占95%)使用了道歉策略1,其中有12位(占60%)使用了道歉策略6,即使用不同的語氣標(biāo)識詞來表達歉意,顯示出學(xué)生向老師表達歉意時的尊敬。另外有15位(占75%)使用了策略5,表示“下次我一定帶”。在情景3中情況稍有改變, 共有18位被調(diào)查者以不同方式表示了歉意(占90%),其中有6位(占30%)使用了道歉策略6,12位同學(xué)(占60%)使用了道歉策略5。一方面,從社會地位角度看,老師要明顯高于學(xué)生,老師在學(xué)生忘記帶作業(yè)時希望盡量挽回負(fù)面影響。另一方面,學(xué)生在對老師表示歉意時,往往更多地表現(xiàn)出尊敬。
在情景5中,在飯店里客人是服務(wù)員應(yīng)該尊敬的對象,因此在服務(wù)員出現(xiàn)失誤時,向客人道歉是理所當(dāng)然的。然而,使用道歉策略1的僅有10位(占50%)。我們對問卷進行分析后發(fā)現(xiàn),服務(wù)員之所以拒絕道歉,與其所處的情景有關(guān)。在沒有使用道歉策略1的服務(wù)員中,多數(shù)采用了策略7,如 “我走錯房間了,您的食物馬上送來”,這種減輕責(zé)任的方式相較于直接道歉, 更利于轉(zhuǎn)移顧客可能產(chǎn)生的不滿情緒,避免與客人構(gòu)成正面沖突,達到了緩和氣氛的目的。這點也體現(xiàn)了現(xiàn)代漢語道歉語選擇的靈活性。
情景6的回答非常有趣,值得我們仔細(xì)分析。有5位同學(xué)(占25%)使用英語“sorry”一詞來表示自己的道歉。這反映了我們?nèi)粘I钪械囊粋€現(xiàn)實:我們周圍已經(jīng)有許多人,特別是年輕人,開始用英語來表達諸如“抱歉”“再見”“你好”“我愛你”之類的日常用語。因此在情景6中,“sorry”一詞很自然地成為一種道歉語。
由此我們可以看出,現(xiàn)代漢語中社會關(guān)系和社會地位對漢語使用者的道歉行為有著重要的影響。從中國傳統(tǒng)文化來看,中國是禮儀之邦,尊老敬賢,因此在出現(xiàn)過失給長輩造成麻煩時,往往會積極主動地采取適當(dāng)方式來盡量減少給對方帶來的不良影響。社會關(guān)系和傳統(tǒng)文化對道歉策略的影響在這一情景中得到了體現(xiàn)。依照Hall(1978)的理論,中國文化屬于“強語境”文化,美國文化屬于“弱語境”文化,“強語境”文化重視集體的和諧,人際關(guān)系的緊張和對立會受到輿論譴責(zé)。因此,在現(xiàn)代漢語使用過程中,人們習(xí)慣于采取預(yù)防措施避免沖突的發(fā)生。減少了沖突,人們在交往時就不會輕易冒犯對方,道歉策略的使用頻率就會降低。而一旦發(fā)生沖突,人們習(xí)慣采取策略1直接道歉,以避免更大的沖突。這在上述調(diào)查中得到了很好地體現(xiàn)。
4.結(jié)束語
通過本次調(diào)查可以看出,在8種道歉策略中,策略1的使用頻率較高。同時在表示道歉時,中國人更注重加強道歉語氣以避免沖突,而英國人的道歉則注重自己的行為是否給對方帶來了實際的冒犯,同時雙方都會積極主動地表達出內(nèi)心的歉意[3]。道歉作為一種言語行為,其使用具有很大的靈活性,在不同場合,說話者和聽話者也會因社會距離、權(quán)勢、冒犯程度和道歉的必要性等因素而采取不同的道歉方式?,F(xiàn)代漢語道歉語的選擇既靈活又有一定的語用原則,是外國人學(xué)習(xí)漢語時的一個難點,在實際教學(xué)和教材編寫中需要格外重視。
參考文獻:
[1] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.
[2] Blum-KulkaS, Olshtain E Requests and Apologies: A Cross Cultural Study of Speech Act Realization Patterns (CCSARP) [J]. Applied Linguistics, 1984.
[3] Gu Yue Guo. Politeness phenomena in modern Chinese[J]. Journal of Pragmatics, 1990, (14).
[4] John R.Searle.Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts [M].Cambridge: Cambridge University Press,1997.
(王燕,山東聊城大學(xué)外國語學(xué)院;徐慧,廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院)