曾永恒
眾所周知,白話文運(yùn)動(dòng)是“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的重頭戲,也難怪有人干脆將“五四”新文化運(yùn)動(dòng)稱為白話文運(yùn)動(dòng)(至1921年,白話文完全取代文言文取得了正宗的國(guó)語地位)。而作為“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的一部分的世界語運(yùn)動(dòng),就鮮為人知了。盡管如此,世界語運(yùn)動(dòng)在“五四”也引起了不少波瀾,《新青年》雜志就曾于1916年到1919年,為此開展過一場(chǎng)歷時(shí)三四年之久的大討論。本文就“五四”世界語運(yùn)動(dòng)的發(fā)生、發(fā)展及其受挫原因進(jìn)行一些較為深入的探討。
一、世界語運(yùn)動(dòng)從發(fā)軔到“五四”
世界語是由波蘭的柴門霍夫博士懷著創(chuàng)造一種國(guó)際上可以共同使用的普通話的崇高理想而創(chuàng)造出來的。他于1887年公布了他所創(chuàng)造的言語方案,后來人們就把這種言語稱為ESPERANTO,我們譯為世界語。據(jù)史料記載,世界語是通過三個(gè)渠道傳入我國(guó)的。
一個(gè)渠道是俄國(guó)。大約在1891年,沙俄占領(lǐng)下的海參崴已有世界語學(xué)社出現(xiàn),該學(xué)社曾出版有一種用12國(guó)文字注釋的世界語課本。一些懂世界語的俄國(guó)商人便把世界語帶到了哈爾濱,在那里首先傳播開來。后來又有一位俄國(guó)人到上海開辦了世界語夜校。這樣,世界語就從上海傳播到世界各地。
另一個(gè)渠道是日本。20世紀(jì)初,一批留日學(xué)生如劉師培、張繼等人,向日本無政府主義者大杉榮先生學(xué)習(xí)世界語,并出版了《衡報(bào)》、《天義報(bào)》,一面鼓吹無政府主義,一面提倡世界語。1908年,劉師培等人回國(guó),在上海創(chuàng)辦了世界語傳習(xí)所。
第三個(gè)渠道是法國(guó)和英國(guó)。1909年,留法學(xué)生華南圭在巴黎出版了《世界語科學(xué)文學(xué)》雜志;吳稚暉等人在巴黎創(chuàng)辦有《新世紀(jì)》漢文周刊,這兩個(gè)刊物都竭力宣傳世界語。另一位留法學(xué)生許論博回到廣州以后,也在當(dāng)?shù)剞k起了世界語講習(xí)班。與此同時(shí),留英學(xué)生楊曾誥也開始學(xué)習(xí)世界語,并經(jīng)常給國(guó)內(nèi)的友人寄贈(zèng)世界語書刊,以后他又寫了《萬國(guó)新語》一書,詳細(xì)介紹了世界語。
世界語引進(jìn)中國(guó)后,得到了蓬勃的發(fā)展。至“五四”新文化運(yùn)動(dòng)前后,由于《新青年》雜志提倡,世界語運(yùn)動(dòng)在各地得到了更大的發(fā)展。在《新青年》就世界語問題開展的大討論中,陳獨(dú)秀、錢玄同、魯迅等人發(fā)表文章熱情支持世界語。陳獨(dú)秀給編輯部記者的信發(fā)表在《新青年》第二卷第三號(hào)的通信欄內(nèi)(1916年)。信中寫道:“世界語,為今日人類必要之事業(yè)。惟以習(xí)慣未成,未能應(yīng)用于華美無用之文學(xué),而于樸質(zhì)之科學(xué)未必不能達(dá)意也。”接著,錢玄同也發(fā)表文章闡述他對(duì)陳獨(dú)秀答復(fù)之感想。他論述了世界語產(chǎn)生的背景,并高度贊揚(yáng)他的科學(xué)、合理和實(shí)用。后來,魯迅先生用唐俟的筆名,在《新青年》上以《渡河與引路》為題發(fā)表了自己贊成世界語的見解。在此期間,許多世界語團(tuán)體也紛紛涌現(xiàn),北京世界語學(xué)會(huì)、福州世界語團(tuán)、天津世界語學(xué)校、成都世界語俱樂部、佛山世界語陳列所、廣州和上海的世界語學(xué)會(huì)相繼成立。這些世界語團(tuán)體,或舉辦世界語講習(xí)班,或開設(shè)函授學(xué)校,或出版刊物,或編譯世界語讀物,各有成就。其中成績(jī)最大者要算胡愈之、巴金、陳光瑛、索非等人組織的上海世界語學(xué)會(huì)。這個(gè)學(xué)會(huì)舉辦了世界語函授學(xué)校,建立了世界語圖書館,開設(shè)有世界語書店,以后又創(chuàng)辦了《綠光》雜志?!毒G光》雜志出版長(zhǎng)達(dá)十余年,對(duì)20年代的世界語運(yùn)動(dòng)作出了很大貢獻(xiàn)。其次要算廣州的世界語運(yùn)動(dòng)。由于有廣州市教育局長(zhǎng)伍大光、中山大學(xué)教授黃尊生、許論博等人的支持,它一直活躍到30年代中期。全市有中山大學(xué)、嶺南大學(xué)等20多所大、中學(xué)校先后將世界語列為選修課。
尤其值得一提的個(gè)人是我國(guó)著名的民主革命家蔡元培。由于他的支持,世界語得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。1917年蔡元培擔(dān)任北京大學(xué)校長(zhǎng)以后,決定將世界語列為該校選修課,并聘請(qǐng)孫國(guó)璋為講師。1921年,他又在全國(guó)第七屆教育聯(lián)合會(huì)上提議實(shí)施1912年教育部下達(dá)的通令,將世界語正式列入師范學(xué)校的課程。1922年,他邀請(qǐng)俄國(guó)著名盲詩人愛羅先珂到北大教授世界語。以后,為了加強(qiáng)對(duì)世界語的研究,北大成立了世界語研究會(huì),蔡元培親自兼任會(huì)長(zhǎng)。1923年,他又和吳稚暉、陳聲樹等人一起創(chuàng)辦了北京世界語專門學(xué)校。魯迅為了表示他對(duì)世界語的支持,答應(yīng)到該校教授《中國(guó)小說史略》。1924年,蔡元培還代表中國(guó)出席了在維也納舉行的第16屆國(guó)際世界語大會(huì)。
二、“五四”世界語運(yùn)動(dòng)發(fā)展的原因
為什么世界語能不斷地向前推進(jìn),并在五四期間獲得更加迅速的發(fā)展?我們認(rèn)為原因主要有如下幾點(diǎn):
其一,從中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)需要來看,隨著民族危機(jī)的深重和“西方文化最優(yōu)”觀念的逐步深入人心,國(guó)人迷醉于“天朝上國(guó)”的固有文化的信心逐漸被打破,而“西化”之風(fēng)愈演愈烈。表現(xiàn)于文學(xué)界就是文學(xué)工具——語言文字的西化。最早對(duì)漢字提出批評(píng)和主張“廢漢字改拼音文字”的是傳教士和譚嗣同。但他們的主張大多是偶感而發(fā),缺乏系統(tǒng)性。近代“廢漢字”思潮比較全面和系統(tǒng)的代表者,還要數(shù)辛亥革命時(shí)期的新世紀(jì)派。1908年春,《新世紀(jì)》連續(xù)刊出署名為“前行”、“篤信子”、“蘇格蘭君”的文章,主張直截了當(dāng)?shù)靥岢鰪U棄中國(guó)文字、推出萬國(guó)新語(世界語)的替代方案。1918年,錢玄同發(fā)出“廢漢文而用世界語”言論后不久,傅斯年就在《新潮》雜志上發(fā)表文章予以響應(yīng)。從上述我們可以看出之所以世界語運(yùn)動(dòng)與廢漢字思潮糾纏在一起,是因?yàn)槭澜缯Z運(yùn)動(dòng)在某種意義上迎合了語言文字改革的呼聲,適應(yīng)了改變“死文字”的需要。
其二,從世界語本身優(yōu)點(diǎn)來看,它具有科學(xué)性、邏輯性,簡(jiǎn)單易學(xué),優(yōu)美動(dòng)聽,富有表現(xiàn)力。劉師培是近代中國(guó)最早宣傳世界語的人物之一,他認(rèn)為世界語是最為簡(jiǎn)單的文字,推廣后“無論如何人人都可以容易地旅游于世界各地”。
最后,從世界人民的共同理想看,由于人類交往日益頻繁,不得不學(xué)習(xí)多種語言文字,這勢(shì)必要耗費(fèi)大量的時(shí)間、精力、勞力和物資等,因此,客觀上也需要一種國(guó)際共同語言,即人類普通話。世界語作為國(guó)際語理想的具體體現(xiàn)者,而被人們認(rèn)同。這正如魯迅先生在《渡河與引路》一文中所說:“要問贊成的理由,便只是依我看來,人類將來總當(dāng)有一種共同語言;所以贊成世界語?!辈淘嘁舱f:“中國(guó)人用世界語,可以促進(jìn)中西民族的互相了解?!薄笆澜缯Z是促進(jìn)世界大同的有力工具”。
三、“五四”世界語運(yùn)動(dòng)受挫的原因
新文字運(yùn)動(dòng)取得顯著成績(jī),白話文、新詩、新戲劇、新式標(biāo)點(diǎn)等主張贏得社會(huì)廣泛的認(rèn)同,而惟獨(dú)“漢字革命”的“萬國(guó)新語運(yùn)動(dòng)”相對(duì)上述來說顯得有些“冷落”。原因不外乎下列三點(diǎn):
第一,漢字存在的合理性。漢字具有語言文字與生俱來的民族性和其本身遵循語言文字變化的規(guī)律。一個(gè)國(guó)家或一個(gè)民族選擇某一種語言、某一種文字是有著相當(dāng)復(fù)雜的原因的,而一經(jīng)選定,它就具有相對(duì)的穩(wěn)定性。一般地說,人類各民族的語言、文字等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)體系,從本質(zhì)上看無所謂優(yōu)劣高低之分。再者,還應(yīng)該看到語言、文字等符號(hào)系統(tǒng)的發(fā)展變化,不單單是實(shí)用不實(shí)用的問題,更重要的是,它還存在一個(gè)民族尊嚴(yán)和民族情結(jié)的問題,這一點(diǎn)對(duì)于具有悠久語言文字傳統(tǒng)的中國(guó)來說,更有著特別的重要意義。誠(chéng)如有的論者所說:“一個(gè)國(guó)家、民族生存于世界,在國(guó)際進(jìn)行各種交往,它的存在符號(hào)就是語言。語言符號(hào)的遺失就意味著民族文化以致民族地位的遺失,所以語言的演變只能在繼承傳統(tǒng)的條件下進(jìn)行。”由于關(guān)系到中華民族的獨(dú)立與解放、是否能立于世界民族之林,是否有利于追求民族平等,所以漢字的存廢,必須采取審慎的態(tài)度,予以研究和循序漸進(jìn)地推進(jìn)。在帝國(guó)主義侵略日益加深、民族危機(jī)不斷加重的形勢(shì)下,從“愛國(guó)存學(xué)”出發(fā),保持漢字的相對(duì)穩(wěn)定性,無疑是有其合理性的。梁?jiǎn)⒊诜磳?duì)新世紀(jì)派廢棄漢文漢語時(shí),就寫下了長(zhǎng)文《國(guó)文語原解》,強(qiáng)調(diào)漢文漢語是中國(guó)國(guó)粹,不能輕言廢棄。他意味深長(zhǎng)地說:“若我國(guó)文,則受諸吾祖,國(guó)家之所以統(tǒng)一,國(guó)民特性之所以發(fā)揮,胥是賴也,夫安可以廢也?”章太炎當(dāng)時(shí)也撰寫了《駁中國(guó)用萬國(guó)新語說》、《規(guī)新世紀(jì)》等文章,毫不客氣地稱新世紀(jì)派一班人是一批夸夸其談的“妄庸子”和“西方牛馬走”。章太炎強(qiáng)調(diào),只要國(guó)家不滅,民族界限猶存,民族語言文字就自有其存在的理由與價(jià)值。陳獨(dú)秀認(rèn)為錢玄同提出廢漢字改用世界語是“用石條壓駝背”,可見陳獨(dú)秀只是贊成學(xué)習(xí)世界語,并不支持廢漢字改用世界語。魯迅對(duì)世界語的前途則持觀望態(tài)度,“至于將來通用的是否世界語,卻無從斷定”。在此期間,陶孟和的觀點(diǎn)講得尤為見地。他在致錢玄同的信中寫道:“夫一種之語言,乃一種民族所藉以發(fā)表心理、傳達(dá)心理之具也,故一民族有一民族之語言,而其言語之形式內(nèi)容,各不相同,語法有異,而所涵括之思想觀念亦復(fù)不齊。蓋各民族之言語,乃天然之語言,各有其自然嬗變之歷史,故言語乃最能表示民族之特質(zhì)者也?!弊鳛榇舜问澜缯Z運(yùn)動(dòng)的主要提倡者的錢玄同,在受到冷遇和批判之后,也逐漸放棄了改行世界語的主張。
第二,世界語傳播的時(shí)間不長(zhǎng),人們對(duì)世界語的認(rèn)識(shí)粗淺也是其受挫折的一個(gè)重要原因。世界語究竟是一種什么語言,有什么用處,前途如何,它對(duì)我國(guó)有什么幫助,這一系列的問題,成了圍繞在人們心頭的迷霧。陳獨(dú)秀對(duì)《新青年》讀者就上述問題的回答,也是模棱兩可的。胡適基本上是反對(duì)改行世界語的,但在討論中采取的是不支持不反對(duì)的不吭聲、視而不見的態(tài)度。就連熱心支持的魯迅后來都承認(rèn):“我是不知道世界語的——我只認(rèn)識(shí)estas一個(gè)字?!笨梢娢逅慕冎皇浅鲇谥С中挛幕旁诘懒x上支持世界語,而非出于深刻理解方面的理性支持。
第三,改行世界語的目標(biāo)不甚明確、一致,故導(dǎo)致各自為戰(zhàn),未形成合力。新世紀(jì)派和部分“五四”先驅(qū)們認(rèn)識(shí)到漢字的流弊而認(rèn)為語言文字誤國(guó),由于救國(guó)心切,于是積極主張改行世界語,正如楊思信在論述“五四”先驅(qū)們提出廢漢文行世界語時(shí)說:“它既與辛亥革命時(shí)期新世界派的激烈主張一脈相承,同時(shí)又受到近代‘語言文字誤國(guó)論的深刻影響,加之黑暗現(xiàn)實(shí)的刺激與新文化運(yùn)動(dòng)的催生,其出現(xiàn)就是一種歷史的必然了?!庇纱丝梢哉f,五四期間提倡世界語始終沒有得到理性的思索而形成系統(tǒng)、完整、可行的目標(biāo),只是隨時(shí)而發(fā)。胡適則慎重說:“中國(guó)文字問題,我本不配開口,但我仔細(xì)想來,總覺得這件事不是簡(jiǎn)單的事,須有十二分的耐性,十二分的細(xì)心,方才可望稍稍找出一個(gè)頭緒來。若此時(shí)想‘抄近路,無論哪條‘近路是世界語,還是英文,不但斷斷辦不到,還恐怕挑起許多無謂的紛爭(zhēng),反把這問題的真相弄糊涂了。”明確主張對(duì)此問題進(jìn)行深入的研究后再下結(jié)論定目標(biāo)。除了前者學(xué)術(shù)界的情況,有的宣傳則把目標(biāo)定在學(xué)習(xí)世界語可以“閱五十余國(guó)之書報(bào)”、“直接閱彼邦之科學(xué)書,得新知識(shí)”,或者可以“游歷外邦”,與各國(guó)同志通消息。有的則向往民族平等、和睦的“大同世界”。也有宣傳者受柴門霍夫人類一員主義和世界語主義思想的影響,對(duì)現(xiàn)實(shí)采取中立主義態(tài)度,存在著為世界語而世界語的傾向。但是,也是一部分世界語者把世界語同中國(guó)的現(xiàn)實(shí)斗爭(zhēng)結(jié)合起來,主張用世界語改革中國(guó)文字,結(jié)合政治運(yùn)動(dòng),以促進(jìn)社會(huì)的進(jìn)步。如在1925年“五卅慘案”以后,上海世界語學(xué)會(huì)即將這一事件的全部真相向各國(guó)世界語界進(jìn)行了報(bào)道。還有一部分世界語者則開始從事世界語文學(xué)的翻譯工作,他們一方面把外國(guó)的被壓迫者文學(xué)通過世界語譯成中文;另一方面把我國(guó)的進(jìn)步文學(xué),如魯迅的《阿Q正傳》、郭沫若的《王昭君》等作品譯成世界語,介紹到國(guó)外去。如此林林總總,可以窺見當(dāng)時(shí)各界對(duì)世界語運(yùn)動(dòng)是沒有具體或一致的目標(biāo)的。更有甚者,由支持世界語運(yùn)動(dòng)走向反對(duì)之,如1918年后,周作人就聲稱:“到了近年再經(jīng)思考,終于得到結(jié)論,覺得改變言語畢竟是不可能的事,國(guó)民要充分地表現(xiàn)自己的感情思想,終以自己的國(guó)語為最適宜的工具?!?/p>