在為谷文達(dá)的展覽《碑林——唐詩(shī)后著》所撰寫的前言《言詞的力量》一文中,張頌仁指出,歐洲文化與中國(guó)文化在有關(guān)權(quán)力的視覺語言上存在著差異之處,他說:“歐洲傳統(tǒng)傾向于為英雄和領(lǐng)袖人物樹立紀(jì)念碑,而這種情況在中國(guó)很罕見,這里的公共紀(jì)念物都以書法為主導(dǎo),通常是碑刻?!笔聦?shí)上,如果換成中國(guó)人來決定羅馬的建筑,被米開朗基羅送進(jìn)萬神殿的馬可·奧勒留騎馬像,一定會(huì)被替換成安放在亭廡之下的刻有銘文的石碑。
初看來,這兩類完全不同的事物之間沒有任何聯(lián)系。不過,如果我們更進(jìn)一步探討的話,萬神殿這一詞匯也是指神廟的所在——它為光明之神和國(guó)家及其法律的保護(hù)者朱庇特而設(shè)——幾乎僅僅用來指神廟本身,而不包括其周圍的環(huán)境。無論碑亭還是神廟,都是以小型建筑物為基礎(chǔ),是一個(gè)房屋式的簡(jiǎn)單建筑,其中有神龕擺放著石雕的或圖式的雕刻品,具有一種象征的或儀式的功能,或是代表社會(huì)/政治生活的中心,或者代表世世相傳的宗教觀念。然而,這一小型建筑物也是最基本的單元,孩童所畫的房屋也罷,高大偉岸的歌特大教堂或?qū)毸擦T,想象力正是在建筑物的這一普遍樣式之上揮灑。中國(guó)的碑亭同樣是用來紀(jì)念某位統(tǒng)治者,是通向神界的通道,是帝王及統(tǒng)治階級(jí)身后的寄居之地。它們坐落在市鎮(zhèn),在門道中,或者在一片風(fēng)景里,就像是一座石刻的圖書館,講述著各自的傳奇和故事,以承當(dāng)知識(shí)的必要傳播與延續(xù),同時(shí),也是彼時(shí)統(tǒng)治階級(jí)的一種政治表達(dá)。
在谷文達(dá)的若干宏大計(jì)劃中,這一讓語言鐫入如此景觀的歷史,恰恰成為其核心成分,雖然,在他的創(chuàng)作中,普遍性的力量只是短暫地駐足在石頭、人類的毛發(fā)或其他天然材質(zhì)的材料當(dāng)中。他的藝術(shù)作品既是一個(gè)變換的過程,也關(guān)乎中西方之間復(fù)雜的關(guān)系、交流以及文化誤解。谷文達(dá)創(chuàng)作作品的時(shí)候,呈現(xiàn)出多種的取向,包括物體與時(shí)間、地點(diǎn)、行為之間的關(guān)系問題,同時(shí),也承擔(dān)著對(duì)于既往的記憶痕跡的關(guān)注,以及重新復(fù)原已被忘卻的記憶。
多年來,他一直致力于制作拓片——是摹本,也或者說是重新書寫,通過再造歷史或是重訪過去的努力,來揭示累堆在書寫對(duì)象與實(shí)體上的那一層層的疊積。然而,他的作品并不是簡(jiǎn)單的對(duì)于既有物品的復(fù)制,而是歸向“重復(fù)”這一行動(dòng)本身——這一行動(dòng)與進(jìn)步相連——或者,歸向不斷的回歸。這已經(jīng)成為他的探索活動(dòng)的一個(gè)主要部分,因此實(shí)際上已成為一種姿態(tài),既是對(duì)留痕、對(duì)制作的緘默行為的歸依,又與之對(duì)立。
不論用收集人類毛發(fā)制成的《聯(lián)合國(guó)》一作,還是鐫刻石碑,他的作品都將宏大敘事和文化翻譯的課題交織在一起。當(dāng)然,它們也涉及一些宏大的概念,比如永遠(yuǎn)的回歸,用以承載鄉(xiāng)愁之重的情感或詩(shī)意的形式,失卻或遺存的文化遺產(chǎn)。耶穌會(huì)學(xué)者瓦爾特·昂革(Walter Ong)在有關(guān)中世紀(jì)語言的著作中論述到,在古典的寫作當(dāng)中,有一種重要的作風(fēng),就是以復(fù)述和評(píng)介來作為論證或者辯論的形式。這類文本的創(chuàng)造性,并非體現(xiàn)在原創(chuàng)性或新意上,而是蘊(yùn)含在一個(gè)人選擇哪些著作來復(fù)述和解說的鑒別力之中。因此,即使通過對(duì)一個(gè)故事或線索的校訂或改寫,使之煥發(fā)魅力,也會(huì)被看成一個(gè)非常精彩的舉動(dòng)。換一個(gè)角度來說,不變的信條,不論是以經(jīng)典文本、民間儀典還是詩(shī)歌的形式,在石碑上不斷被復(fù)制,其實(shí)正征信著善惡。石碑們矗立在那里,具體地昭示著道德價(jià)值觀,昭示著善行與惡行、良念與錯(cuò)念,這就不可避免地與統(tǒng)治權(quán)威達(dá)成了共謀,并迎合其意愿。谷文達(dá)正是在這樣的中國(guó)文化觀念與歷史當(dāng)中,對(duì)時(shí)間、記憶、場(chǎng)所與儀式的交互作用加以處理,以對(duì)翻譯的社會(huì)與文化維度發(fā)問,也對(duì)“持續(xù)更新”這一概念提出質(zhì)疑。不僅如此,他還著手致力于探討中國(guó)古詩(shī)在英文中的持續(xù)誤譯,將這些詩(shī)歌久已存在的不確定性重新嵌入到當(dāng)代的語境中。
這里,我們可以略微考察一下,其他一些觀念藝術(shù)作品中同樣處理“持續(xù)更新”這一問題,例如羅曼·歐帕爾卡(Roman Opalka)、河原溫(On Kawara)和漢納·達(dá)爾博文(Hanne Darboven)的那些探討時(shí)間的作品,由此可以看出,形成序列性的創(chuàng)作,作為重復(fù),但也作為差異與區(qū)別,揭示出每一件作品與其之前的作品在細(xì)部或局部的不同。谷文達(dá)卻在很大程度上擺脫了這種詩(shī)意的、充滿創(chuàng)造力的潛能,而是在時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、個(gè)人與集體等維度上,將傳統(tǒng)與更新相融合。他的作品針對(duì)的是表現(xiàn)和力量,以及時(shí)間的轉(zhuǎn)寫。在他蔚為壯觀的作品中,也許,還可以看到,有意或無意的,作者著迷于對(duì)他人詞語或言說進(jìn)行模仿性重復(fù)。這讓人想到“回聲”,讓聲音自我重復(fù),并返回到發(fā)聲者那里;讓人想到“回聲定位法”(echo-location),蝙蝠正是用這種方法,通過回蕩的聲波(而不是視覺)感覺到它的獵物或目標(biāo)。在對(duì)中國(guó)古典思想體系、詩(shī)歌和文學(xué)的系統(tǒng)研究、整理和改造當(dāng)中,谷文達(dá)轉(zhuǎn)向于開掘這樣的一種循環(huán)行為,以之為出發(fā)點(diǎn),去探究現(xiàn)代主義可能的根源,并完成他創(chuàng)立新的視覺語言的渴望。
的確,不管我們把重復(fù)看成是一種心理強(qiáng)迫癥狀還是著魔,重復(fù)的行為其實(shí)也是同現(xiàn)代的工業(yè)化生活聯(lián)系在一起的,在現(xiàn)代的工業(yè)化生活中,人類的雙手在創(chuàng)造的過程中不再扮演關(guān)鍵的角色,而對(duì)藝術(shù)品觀念價(jià)值的強(qiáng)調(diào),例如杜尚的那種現(xiàn)成品,就開始涌現(xiàn)出來。這種去偶像化的姿態(tài)同樣地吸引著谷文達(dá),于是他利用視覺語言挖苦、反諷和曖昧的觀念功能來游戲。在特意選擇最流行的、家喻戶曉的唐詩(shī)作品的時(shí)候,他抨擊了一些成見,如,我們所對(duì)待的,是否真是如我們所相信的那樣的一種“共享的文化”、那種“中立的”共同基礎(chǔ)?在《碑林——唐詩(shī)后著》的創(chuàng)作過程中,谷文達(dá)在石碑的一側(cè)鐫刻上唐詩(shī),同時(shí),把它們的英譯文本刻在另一側(cè),然后把英譯本的每個(gè)音節(jié)以漢字來對(duì)應(yīng),如此將譯文再重新翻譯回到“原來的”中文,將這一再譯的結(jié)果也鐫上碑面,直到不僅意義在翻譯中完全喪失,而且完全無法與原初的語境和含義相合。這里,在石碑上所做的復(fù)制成為一種面向持久和永恒的行動(dòng),同時(shí)卻也是流動(dòng)不定、轉(zhuǎn)瞬即逝的現(xiàn)象。這讓人想到后現(xiàn)代處理問題的方式——混雜性、虛擬性和反諷性。同樣,谷文達(dá)持續(xù)的、無法閱讀的書寫活動(dòng),旨在傳達(dá)對(duì)文化同化觀念以及準(zhǔn)確詮釋的不可能性的關(guān)注。
谷文達(dá)所創(chuàng)作的作品也許看去像是紀(jì)念碑或墓碑,但是卻并非死亡和喪失的陰沉祭禮,而是帶有詩(shī)意的樂觀性,閃爍著璀璨的韻律,在時(shí)間當(dāng)中穿梭,充滿機(jī)智的幽默。觀念或事物在經(jīng)過故事或傳說的不斷重復(fù)而變得廣為人所知之后,還有可能始終保持陌生和異己感嗎?在此,我們不由聯(lián)想到關(guān)于馬可·奧勒留究竟是否曾經(jīng)派特使來到中國(guó)的那個(gè)懸疑。根據(jù)某一種說法,就在今天的甘肅境內(nèi),生活著古羅馬雇傭兵的后裔,傳說那些古羅馬士兵曾在兩千年前為漢朝作戰(zhàn)。據(jù)美國(guó)考古研究會(huì)的報(bào)告,“就像大多數(shù)感覺到潛在的旅游收入的城市一樣,當(dāng)?shù)卣阪?zhèn)中心立起了一座多利安式的亭閣。同時(shí),縣城的街道上佇立起了一個(gè)羅馬士兵和一位異族婦女的巨大雕像,二者中間則是一個(gè)漢族官員的塑像,像上的標(biāo)牌說明:這是社會(huì)進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)繁榮的見證”。
(大衛(wèi)譯)
(《文化翻譯:谷文達(dá)〈碑林——唐詩(shī)后著〉》,何香凝美術(shù)館OCT當(dāng)代藝術(shù)中心編,嶺南美術(shù)出版社二○○五年版,380.00元)