翻譯學(xué)術(shù)著作殊非易事,學(xué)者對(duì)此多有論述,錯(cuò)誤在所難免,似不必深究。但有些錯(cuò)誤和問題看似事小,確關(guān)系重大,并不在“在所難免”之列,因而不得不說。
美國著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家保羅·薩繆爾遜在他那本享譽(yù)世界的經(jīng)濟(jì)學(xué)教科書《經(jīng)濟(jì)學(xué)》中,提到了英國著名思想家、功利主義哲學(xué)家“Bentham”,中譯本將其音譯成了“本瑟姆”(《經(jīng)濟(jì)學(xué)》華夏出版社一九九九年八月第一版,原書第十六版),如果不是看到了注釋中的英文,簡直一頭霧水,不知這“本瑟姆”何許人也。實(shí)際上,這位著名哲學(xué)家的名字在中國被譯成“邊沁”已歷百年,早已約定俗成。顯然譯者并不知道這位“Bentham”就是“邊沁”。本書中還有一處令人啼笑皆非的翻譯(簡直可稱黑色幽默),將“free-rider”翻譯成“自由騎士”,實(shí)在牛頭不對(duì)馬嘴?!癴ree-rider”是一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)術(shù)語,說的是對(duì)于公共物品,人們往往不付費(fèi)而享用,通譯為“免費(fèi)乘車者”。這本是經(jīng)濟(jì)學(xué)的常識(shí)。
康德是影響人類的思想大師,在中文著作中,“康德”這一譯名早已通行,并不存在任何爭議。與“邊沁”不同,“康德”基本符合人名的音譯習(xí)慣,不應(yīng)該出現(xiàn)類似“本瑟姆”的錯(cuò)譯,但在美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家Allan Schmid的《財(cái)產(chǎn)、權(quán)力和公共選擇》中譯本(上海三聯(lián)書店和上海人民出版社一九九九年版)中,將康德(Immanuel Kant)譯成了“凱恩特”(37頁),在柯武剛和史漫飛的《制度經(jīng)濟(jì)學(xué)》中譯本的索引中(商務(wù)印書館二○○○年版,626頁),譯成了“坎特”。將“康德”譯成“凱恩特”就像把經(jīng)濟(jì)學(xué)家“斯密”叫“斯密斯”一樣,莫名其妙。就整體而言,《制度經(jīng)濟(jì)學(xué)》算是上乘之譯作,但作為研究制度的著作,出現(xiàn)上述錯(cuò)誤是不應(yīng)該的。如果確實(shí)沒有把握,只用原文,而不譯成中文,不失為一種好的處理方法。
經(jīng)濟(jì)學(xué)譯著中經(jīng)常出現(xiàn)的這類問題實(shí)際上反映了時(shí)下中國經(jīng)濟(jì)學(xué)界常被人詬病的硬傷。經(jīng)濟(jì)學(xué)者們急功近利,閱讀采取功利主義的方式,對(duì)其他學(xué)科,甚至與自己專業(yè)密切相關(guān)的學(xué)科(比如研究制度經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)者對(duì)于哲學(xué)、法學(xué)、歷史學(xué)、政治學(xué)等)少有問津,遑論研讀了,這倒罷了,有膽大的經(jīng)濟(jì)學(xué)者,不讀哲學(xué)、法學(xué)、歷史,卻長驅(qū)直入,到本屬于哲學(xué)家、法學(xué)家、歷史學(xué)家的地盤大事耕作,行本土化的經(jīng)濟(jì)學(xué)帝國主義之道,可謂無知者無畏耶?
國外華人學(xué)者的英文名字被譯成中文時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤也不少見。在美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家平迪克和魯賓菲爾德的《微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》中文譯本(中國人民大學(xué)出版社一九九七年版,原書第3版)中,華人經(jīng)濟(jì)學(xué)家鄒至莊(Gregory C.Chow)教授的名字被翻譯成“格雷格里·周”(103頁)。鄒至莊教授是國際上著名的計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)家,他對(duì)中國二十多年來的經(jīng)濟(jì)學(xué),尤其是計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)科的發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)學(xué)人才的培養(yǎng)實(shí)在無出其右者。本書譯者在美英多所著名大學(xué)有廣泛的游學(xué)經(jīng)歷,著作等身,在國內(nèi)經(jīng)濟(jì)學(xué)界大名鼎鼎,他的錯(cuò)譯盡管沒有《經(jīng)濟(jì)學(xué)》中的錯(cuò)譯那樣低級(jí)和嚴(yán)重,但與其享有的學(xué)術(shù)地位并不相稱,若譯成“格雷格里·鄒”還說得過去。
對(duì)于學(xué)術(shù)性著作的翻譯和引用,起碼要遵循的一個(gè)原則是:關(guān)鍵術(shù)語,并非人所共知的地名、人名,容易引起歧義的詞語,譯者沒有把握的詞語和其他專用術(shù)語,至少第一次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)該附上原文。也許是一些譯者過于自信,也許是對(duì)讀者的知識(shí)面和學(xué)術(shù)水平信心十足,也許根本就是偷懶或者對(duì)自己的水平?jīng)]有信心,很多譯著的關(guān)鍵術(shù)語和人名不附原文,給準(zhǔn)確理解原作者的觀點(diǎn)造成了障礙。筆者在閱讀譯著中就經(jīng)常遇到這種關(guān)鍵術(shù)語不附原文的困惑。最近在閱讀一本制度經(jīng)濟(jì)學(xué)的中文譯本《博弈論與社會(huì)契約》(Ken Binmore著,上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社二○○三年八月出版)時(shí),感到的已經(jīng)不是困惑而是近乎惱火,除了林毅夫教授寫的“總序”和韋森教授寫的“中譯本序”之外,在四百多頁的正文中竟找不到一處原文,書后只有一個(gè)根本不能當(dāng)索引使用的“重要名詞英漢對(duì)照表”。應(yīng)該說本書的譯校水平是相當(dāng)高的。閱讀校對(duì)者韋森教授的其他著作給筆者的感覺是,韋森教授的學(xué)術(shù)水平和考證學(xué)術(shù)術(shù)語之嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度非常令人佩服,但關(guān)鍵地方不附原文的做法是本譯著的最大缺憾。從書名看,這就不是一本容易翻譯和容易讀的書。翻譯中的這種處理方法等于在一定程度上剝奪了閱讀譯本者與原作者交流思想的權(quán)利,而某種意義上變成了與譯者的交流。譯者的翻譯水平高也倒罷了,如果遇到了《經(jīng)濟(jì)學(xué)》那樣的譯者呢?好在《經(jīng)濟(jì)學(xué)》的譯本還附上了原文,否則連我這個(gè)教了數(shù)年西方經(jīng)濟(jì)學(xué),有廣泛閱讀興趣的大學(xué)教師面對(duì)“本瑟姆”和“自由騎士”都不知所云,何況那些要以本書作為入門教科書的年輕學(xué)子呢!