內(nèi)容摘要:本文以相當(dāng)?shù)钠鶖⑹隽松虾9偶霭嫔鐬榫幾氤霭媪魇ШM獾亩鼗臀饔蛭墨I(xiàn)文物所做出的努力及取得的豐碩成果,以及整理出版工作的經(jīng)驗與教訓(xùn),并對海外文獻(xiàn)的編輯體例做了詳解,提出了今后工作中的期望。
關(guān)鍵詞:海外敦煌西域文獻(xiàn);文物;編纂;出版
中圖分類號:G255.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1000-4106(2006)06-0192-08
當(dāng)我們徜徉在富麗堂皇的歐洲博物館的時候,可以看到世界幾大文明的歷史在這里交匯,中國的文物文獻(xiàn),毫不遜色地在這里敘述著這個國度曾經(jīng)擁有的輝煌。在大英博物館、法國吉美亞洲藝術(shù)博物館和俄羅斯艾爾米塔什博物館,我們經(jīng)??吹揭环N迷茫,聽到一聲追問:這樣精彩的中國文物,這樣完美的歷史文獻(xiàn),怎么會跑到外國的博物館和研究所來的呢?
從19世紀(jì)下半葉開始,西方列強就開始了對于中國的探險。探險的目的,主要就是為了海外擴(kuò)張;探險的結(jié)果,是對中國的瘋狂掠奪。敦煌、新疆、黑水城文獻(xiàn)文物的流失海外,對中國的民族心理和歷史文物造成了嚴(yán)重的傷害;但是,與此同時,由于處在不同的歷史發(fā)展階段,對于文化遺存的不同認(rèn)識,客觀上帶動了本地文化的研究和發(fā)展,也形成了這些學(xué)科的國際化;而且十分明顯,在資料占有國中,這些學(xué)科首先發(fā)展起來了。
據(jù)榮新江先生的初步統(tǒng)計,其中最重要的探險活動有:
英國。1893~1899年,英國霍恩雷新疆收集品,包括31批,其中英國駐喀什總領(lǐng)事馬繼業(yè)收集品18批;1900~1915年,斯坦因在中亞進(jìn)行三次考察。第一次是新疆和闐、尼雅;第二次是和闐、尼雅、樓蘭、米蘭、敦煌,獲得大量漢簡,主要是敦煌藏經(jīng)洞文獻(xiàn)24箱,6000多件,絹畫等藝術(shù)品5箱;第三次是和闐、尼雅、樓蘭、麻扎塔格,又獲得敦煌藏經(jīng)洞文獻(xiàn)570件。發(fā)掘了黑水城遺址,獲得西夏文和漢文文獻(xiàn)4000多件。三次探險后,分別撰寫發(fā)表了《沙埋和闐廢墟記》、《西域考古記》、《亞洲腹地考古記》的3套煌煌巨著。
法國。1906~1908年,法國有感于瑞典、英國、俄國、德國在西域考察的巨大成就,不甘寂寞,派遣伯希和、瓦揚、努埃特,考察了喀什三仙洞、圖木舒克脫古孜薩來、克孜爾、庫木吐拉、都勒都爾阿護(hù)爾等新疆遺址,獲得許多珍貴的美術(shù)品、梵文佛典、吐火羅文獻(xiàn)和200多件漢文文獻(xiàn)。于1907年10月到達(dá)烏魯木齊,從發(fā)配新疆的載瀾處看到藏經(jīng)洞流出的一卷文獻(xiàn),放棄了前往吐魯番考察的計劃,直奔敦煌。在藏經(jīng)洞里,伯希和以每天1000卷的速度翻閱了全部文獻(xiàn),選取了大藏經(jīng)未收佛典、有年代的寫本文獻(xiàn)、非漢語文獻(xiàn)和藝術(shù)品。從王道士手中購買和發(fā)掘了大約7000件漢文、藏文、梵文、龜茲文、于闐文、粟特文、回鶻文、西夏文文獻(xiàn)。
德國。1902年8月格倫威德爾在吐魯番考察;1904年11月勒柯克也到吐魯番,考察了吐魯番的主要遺址,獲得了據(jù)說有24種文字拼寫的17種語言的文獻(xiàn)。在勝金口、伯孜克里克、木頭溝、吐峪溝切割壁畫。這些壁畫后來發(fā)表在勒柯克的《火洲》一書中,絕大多數(shù)壁畫毀于二戰(zhàn)戰(zhàn)火。1913年5月到1914年1月,勒柯克在新疆各地發(fā)掘所獲40大箱文物,裝載出境。
俄國。由于地理位置接近我國,俄國沙皇派遣的考察隊最多,收獲也最大。1870年到1885年,普爾熱瓦爾斯基4次考察中亞包括我國新疆地區(qū),1879年到1880年走訪了敦煌千佛洞,寫在《從齋桑經(jīng)哈密往西藏及黃河發(fā)源地》中。1880年左右,彼得羅夫斯基開始收集中亞文獻(xiàn)文物;1892年,彼得羅夫斯基送給奧登堡100件庫車、庫爾勒、阿克蘇婆羅謎文字的寫本,送給中亞與遠(yuǎn)東歷史俄國委員會大批寫本。1910年,英國駐喀什總領(lǐng)事送給奧登堡251件梵文寫本,23件梵文木簡,297件于闐龜茲文獻(xiàn)。1898~1918年駐烏魯木齊總領(lǐng)事克洛特闊夫送給3批藏文寫卷,31件有關(guān)摩尼教的粟特文寫卷,26件梵文寫卷,11件龜茲文寫卷。來中國西域的探險隊主要有1893~1895年羅博羅夫斯基新疆考察隊;1898年克列門茲考察隊從阿斯塔那、伯孜克里克獲取大批文物,包括剝離壁畫;1906年科卡諾夫斯基、別列左夫斯基在吐魯番考察。1907~1909年,柯茲洛夫在內(nèi)蒙古額濟(jì)納旗黑水城發(fā)掘一個佛塔,找到一個地下書庫,得到7000件各種文物,8000件寫本和印本。這是20世紀(jì)最重大的四項考古發(fā)現(xiàn)之一。1909~1910年,奧登堡第一次中亞考察,高昌、交河、阿斯塔那、勝金口、伯孜克里克、蘇巴什等。1914~1915年,奧登堡第二次中亞考察,獲取敦煌寫本近18900件,藝術(shù)品350件。進(jìn)行了編號、測繪、抄錄等工作。1909~1911年,1913~1914年,拉得洛夫發(fā)起,馬洛夫帶隊,對新疆甘肅考察。
瑞典。1893~1935年,斯文·赫定4次考察中亞。
芬蘭。1906~1908年,芬蘭士官馬達(dá)漢為俄國情報部門服務(wù),以法國伯希和考察隊成員的身份,在中國新疆甘肅等地搜集軍事、經(jīng)濟(jì)等情報,拍攝照片,考察古跡。
日本。1902年8月,西本愿寺大谷光瑞探險隊到新疆。1908年橘瑞超到新疆,以后和吉川小一郎到敦煌,收購了一批新疆和敦煌文獻(xiàn)。
以上所見,不勝枚舉,罄竹難書。在所有的項目中,中國學(xué)者至今能看到的還只是一部分,而出版公布的則更是一小部分;珍貴的歷史文獻(xiàn)被四分五裂地收藏在異國的書庫里,瑰麗的壁畫雕塑被從石窟寺剝離、傾覆甚至切割陳設(shè)在到各國的展廳,出自敦煌、西域的眾多文物,從此流落海外,祖國母親夢牽魂繞的游子,何時回歸故鄉(xiāng)?
海外敦煌西域文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)意義
各國探險隊從新疆、敦煌、黑水城等地掠取的文獻(xiàn)資料,可以從時代、文字種類和內(nèi)容等方面來考察其價值。
我們知道,中國傳世的大多數(shù)文獻(xiàn)都是宋元以后的版本,大量是明清和民國版本。新疆阿斯塔那魏晉墓地出土文獻(xiàn),是東晉、北涼到北魏的寫本,公元4世紀(jì)的寫本,比宋元本要早800到1000年;敦煌藏經(jīng)洞文獻(xiàn),最早是北涼時期,最晚是宋代咸平五年(1005),也要比通常所說道善本圖書早得多。文獻(xiàn)內(nèi)容上,有不少現(xiàn)在已經(jīng)死亡的文字,比如佉盧文、于闐文、龜茲文、粟特文等;漢文資料有大量的珍本、孤本,包括社會經(jīng)濟(jì)軍事文書和變文等特有的文獻(xiàn);藏文文獻(xiàn)則是西藏“前弘期”即公元838年朗達(dá)瑪滅佛以前的文獻(xiàn)。
流失海外的敦煌西域文獻(xiàn),內(nèi)容包括了古代人文學(xué)科的幾乎所有方面。這些材料的出土,對于研究和重構(gòu)古代的活生生的社會生活,無疑具有決定性的意義??梢哉f,任何觸及到上述資料的學(xué)科,如果沒有引用到這些材料,都必須重寫。比如經(jīng)濟(jì)史、社會史、宗教史、文學(xué)史、美術(shù)史、地志史、醫(yī)學(xué)史、書志史、天文史、星象學(xué)、甚至性學(xué),等等。
這些資料都是流失在國外,中國學(xué)者很難見到。這就使得這些領(lǐng)域的最高學(xué)術(shù)成果誕生在國外。比如,《中國古代帳籍文書研究》、《禪宗史》、《西域美術(shù)》、《吐蕃僧諍記》、《法成傳》、《講座敦煌》等等。以及藏文、回鶻文、于闐文等文種的研究成果。
到八十年代,中國敦煌吐魯番學(xué)會成立,學(xué)科得到了迅猛的發(fā)展,而原始資料的匱乏成為主要的矛盾,于是敦煌吐魯番文獻(xiàn)的大規(guī)模、集成性出版項目就應(yīng)運而生。這是在暫時不能做到實物回歸之前,以出版形式化身千百的另一種讓人興奮中帶有苦澀的回歸。
敦煌西域文獻(xiàn)文物編纂出版的目的
出版《敦煌吐魯番文獻(xiàn)集成》的目的,正如當(dāng)時上海古籍出版社社長魏同賢先生在叢書《策劃弁言》中所說:“敦煌學(xué)盡管目前已成為一門國際性的顯學(xué),可它的誕生和發(fā)展卻是曲折和緩慢的。……我國學(xué)者董康、劉復(fù)、胡適、王重民、向達(dá)、姜亮夫等先后遠(yuǎn)涉重洋,奔走倫敦、巴黎,拍照片,抄遺書,編目錄,寫序跋,為敦煌學(xué)的發(fā)展作出了卓越的貢獻(xiàn)?!罾硐氲霓k法是創(chuàng)造條件使有志于此的學(xué)者都能閱讀原始文獻(xiàn)。不過這在目前的客觀物質(zhì)和主觀認(rèn)識條件下,大概都無法實現(xiàn)。于是,退而求其次,商得各收藏家(單位或個人)的贊同、協(xié)助,采取現(xiàn)代影印辦法,輯集匯刊,使孤本文獻(xiàn)化身千百,讓敦煌學(xué)家身處書室,即能縱覽敦煌吐魯番文獻(xiàn)全貌,即省卻奔波旅行之苦,又免卻四方求閱之煩,以其寶貴而有限的學(xué)術(shù)時間,悉心于閱讀、分析、推論、判斷,從而得出科學(xué)的結(jié)論,這結(jié)果就是從根本上推進(jìn)了敦煌學(xué)的發(fā)展。這就是我們輯集出版《敦煌吐魯番文獻(xiàn)集成》的目的?!?/p>
應(yīng)當(dāng)說,在上海古籍出版社之前,有中國社會科學(xué)院、敦煌吐魯番學(xué)會、四川人民出版社和英國國家圖書館的成功合作;在我們之后,又有江蘇古籍出版社和國家圖書館的合作,有敦煌研究院等單位和甘肅人民出版社的合作,以及浙江省圖書館和浙江教育出版社的合作,形成了《英藏敦煌文獻(xiàn)(佛經(jīng)以外部分)》、《中國國家圖書館藏敦煌遺書》、《甘藏敦煌文獻(xiàn)》、《浙藏敦煌文獻(xiàn)》爭相出版的良好局面,共同推涌起敦煌文獻(xiàn)的出版浪潮,很大程度上緩解了專業(yè)資料匱乏的局面,結(jié)束了由于不能看到高質(zhì)量照片而產(chǎn)生的誤解和爭辯,使得研究者能夠在更加廣泛更加重要的領(lǐng)域中獲得更大的突破。這樣的局面,正是王重民等敦煌學(xué)先驅(qū)們蓽路藍(lán)縷開拓奮進(jìn)的必然趨勢,也是我們十多來年努力所期盼的結(jié)果。
“出版回歸”的策劃經(jīng)過和進(jìn)行情況
項目啟動的的標(biāo)志性活動是1989年8月以魏同賢社長、錢伯城總編輯為首,有李國章副總編、李偉國主任參加的上海古籍出版社代表團(tuán)首次訪問列寧格勒,形成了合作編纂、出版的共同意向。1990年10月派遣了李偉國、府憲展和朱天錫廠長的三人實驗小組,進(jìn)行了為期一個月的現(xiàn)場工作。良好的兄弟情誼、毫無商業(yè)氣息的學(xué)術(shù)氛圍,使得合作充滿了蜜月的情調(diào)。實驗性的工作,在學(xué)術(shù)和運轉(zhuǎn)方面取得了成功,但是在技術(shù)上卻僅僅換取了一些經(jīng)驗。由于感光不足、不勻,并且當(dāng)時設(shè)想以原大比例出版,以致拍攝完成后無法按照重新確定的比例裁切,所以,將近5000張底片在后期制作中幾乎全軍覆沒。主要收獲則是拍攝了反映全部收藏概貌的彩色圖版,以及考驗了工藝設(shè)想,哪怕在執(zhí)行的時候發(fā)生的偏差。1991年2月,以蘇聯(lián)科學(xué)出版社東方文學(xué)部主任德列爾、列寧格勒東方分所所長彼得羅相、蘇聯(lián)敦煌學(xué)專家孟列夫組成的俄方代表團(tuán)在上海正式簽訂了出版協(xié)議;而1992年的正式工作小組取得了實質(zhì)性的進(jìn)展,拍攝了第一到第五冊全部“дx”編號的照片,完整著錄了卡片,進(jìn)而當(dāng)年出版了具有決定意義的《俄藏敦煌文獻(xiàn)》第一冊。
《法藏敦煌西域文獻(xiàn)》則通過饒宗頤、潘重規(guī)、吳其昱先生的撮合,1992年魏同賢、李偉國訪問了巴黎,談判了出版法藏敦煌西域文獻(xiàn)的條件,此后通過書信往來,簽訂了正式協(xié)議。1993年7月到10月,李偉國和府憲展在法國國家圖書館進(jìn)行了現(xiàn)場編輯工作。工作內(nèi)容包括,閱讀和著錄了預(yù)定前10冊所收的文獻(xiàn),普查了法藏敦煌西域文獻(xiàn)的編號和收藏情況,采擷和制作了反映法藏概況的70多件文獻(xiàn)的彩色圖版,商定了部分需要重新制作的底片。
現(xiàn)在,流失海外的敦煌文獻(xiàn)的主體部分英、法、俄漢文藏品已經(jīng)完成出版,日本藏品由于比較分散,難以形成協(xié)議,暫時還未進(jìn)行,但日本方面的目錄已經(jīng)逐漸公布;近年我們啟動了流失海外民族文獻(xiàn)的項目,同西北第二民族學(xué)院合作,出版了《英藏黑水城文獻(xiàn)》1-4冊。又和西北民族大學(xué)開始整理出版流失海外最大宗的民族古文獻(xiàn),分別同法國國家圖書館和英國國家圖書館達(dá)成了協(xié)議,出版《法藏敦煌藏文文獻(xiàn)》和《英藏敦煌藏文文獻(xiàn)》,這些材料主要是斯坦因和伯希和1907年和1908年在敦煌藏經(jīng)洞等地所得。和俄羅斯艾爾米塔什博物館達(dá)成協(xié)議并已開始著手編纂出版《俄藏黑水城藝術(shù)品》,以及確定了研究整理出版絲綢之路藝術(shù)品的計劃;還和德國國家圖書館、德國印度藝術(shù)博物館和德國勃蘭登堡科學(xué)院達(dá)成共識,共同編纂出版德國探險隊獲取得吐魯番收集品,以及其他民族語言文字的材料。這是一項極其艱苦的工作,幸好有國內(nèi)許多著名專家做我們的堅強后盾,有中國敦煌吐魯番學(xué)會、敦煌學(xué)國際聯(lián)絡(luò)委員會和敦煌研究院、吐魯番學(xué)研究院等學(xué)會和科研機構(gòu)各級領(lǐng)導(dǎo)和專家的支持,相信在不久的將來,這些幾代人夢寐以求的珍貴歷史文獻(xiàn)也能夠高質(zhì)量地在中國出版。
從1992年底開始出書以來,到現(xiàn)在的15年中,上海古籍出版社敦煌西域編輯室總共完成了國內(nèi)外敦煌文獻(xiàn)、藝術(shù)品以及俄藏黑水城文獻(xiàn)總量達(dá)到93冊,發(fā)表文獻(xiàn)文物照片約50000多幅。可以說,這是建國以來通過攝影方式發(fā)表圖版最多的古代寫本文獻(xiàn)出版項目。
整理出版工作的經(jīng)驗教訓(xùn)
如果說,敦煌文獻(xiàn)能夠在上世紀(jì)九十年代大量出版,需要有風(fēng)云際會的綜合因素,那么,從事敦煌文獻(xiàn)的編輯出版,特別是原創(chuàng)性的工作,也需要有綜合的條件和準(zhǔn)備?!岸鼗蛯W(xué)”命題,正如許多學(xué)者認(rèn)定的那樣,只是以一個地域符號為標(biāo)志的多樣的材料群,并不是一種單一的或者純粹的研究對象。所以要從事此項編輯出版,對其從業(yè)者就有多方面的要求。除了可以在出版社范圍內(nèi)選調(diào)有專長的編輯參加以外,更重要的是加強人員培訓(xùn)和鍛煉。
1992年,我社根據(jù)敦煌學(xué)的特點,以原來的影印編輯室為主體,抽調(diào)了熟悉佛學(xué)、歷史學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、文字學(xué),和兼具攝影和影印出版知識的編輯,組建了專業(yè)的“敦煌西域編輯室”。由于經(jīng)常頻繁的使用需求,編輯室配備了《大正藏》、《續(xù)藏經(jīng)》、《敦煌寶藏》、《大正藏索引》、《敦煌吐魯番社會文書釋錄》、《佛光大辭典》等大型資料和工具書籍。這樣完整的配置在國內(nèi)的科研機構(gòu)也是很少的。在同國內(nèi)外的交往中,獲得越來越多的資料,比如《法國國家圖書館敦煌文獻(xiàn)解題目錄》,克恰諾夫和西田龍雄的《俄藏黑水城西夏文文獻(xiàn)解題目錄》,安德魯編纂的《斯坦因在亞洲高地新疆甘肅所獲文物的解題目錄》,斯坦因探險照片目錄,等等,從籌備開始,就要求大家首先熟悉各種工具書的使用,閱讀敦煌學(xué)的專著,組織到上海圖書館,邀請顧廷龍館長指導(dǎo)閱讀觀摩敦煌經(jīng)卷,熟悉敦煌文獻(xiàn)的書體、墨色、紙質(zhì)等相關(guān)的要素,很快就取得了初步的效果。和《俄藏敦煌文獻(xiàn)》同時開展的《上海博物館藏敦煌文獻(xiàn)》,是出國前的大練兵,學(xué)術(shù)和技術(shù)工作都得到了全面的考驗。比如,我們考訂出的第一個卷子是上博27號,卷尾題“阿恕伽王經(jīng)卷第十一”,但是《大正藏》中并無此目。當(dāng)時我們的佛教文獻(xiàn)知識極其有限,甚至對于工具書的使用也非常陌生。我們首先通過《佛學(xué)大辭典》了解了“阿恕伽王”是“阿育王”的異譯,然後核對了《大正藏》中2042號《阿育王傳七卷》、2043號《阿育王經(jīng)十卷》、2044號《阿育王息壞目因緣經(jīng)一卷》,終于勘定出其文為2042號《阿育王傳卷第七》的一部分。這種考訂水平和辦法,現(xiàn)在看來幼稚可笑,但就是這樣,使我們初步了解了怎樣通過主題詞尋找經(jīng)典依據(jù),利用語言特徵甄別《大正藏》的勘同文獻(xiàn)。又如,上博附2號傳世品,題簽寫“唐寫本佛告比丘鬱單越經(jīng)”,以此定名的有“西蠡”、“吳云”、“過云樓主人”、“退樓”、“顧子山”、“王芑孫”、“程瑤田”、“暢甫”等多人,其中程瑤田還是和戴震、段玉裁、王鳴盛齊名的經(jīng)學(xué)大家。但是,正如陳援庵在《中國佛教史籍概論》中所說,乾隆時期學(xué)術(shù)家對于佛教文獻(xiàn)不甚了了,所以《四庫全書》釋家類編纂了無頭緒。此卷的傳世定題是根據(jù)首行定下的名稱,是歷史上對于書法作品定名的行業(yè)習(xí)慣,不能達(dá)到文獻(xiàn)學(xué)要求的具有充分依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)。我們首先查檢了《佛學(xué)大辭典》中“鬱單越”詞條,知道了它是小乘部的內(nèi)容;再檢索《大藏經(jīng)索引·阿含部》,終于確定為“佛說長阿含經(jīng)第四分世記經(jīng)鬱單越品第二”的文字。這個經(jīng)歷現(xiàn)在看來同樣幼稚可笑,但卻使我們知道了怎樣使用工具書,怎樣在浩如煙海的佛經(jīng)中去比定一個敦煌殘卷。
我們還在編輯室中講解大藏經(jīng)的分類結(jié)構(gòu)特點、教判經(jīng)義特點、文字?jǐn)⑹鎏攸c、翻譯時代特點等;我們配備了16冊的《大藏經(jīng)索引》,但是如果不能判斷殘卷歸屬于哪一個部類,就只能每一冊都去記錄下幾十個頁碼,然后幾十上百地到《大正藏》中去翻查。有些編輯是通過這樣的死功夫鍛煉出來的,但更多的是通過分析理解內(nèi)容特徵來作出比較直接的判斷。在大藏經(jīng)光盤盛行以前,逼迫著我們翻爛了《法寶總目錄》、《大藏經(jīng)索引》和《佛藏子目引得》等許多工具書。我們經(jīng)常說的是:“我輩何才何德,堪當(dāng)羅振玉、王國維輩大師做的敦煌文獻(xiàn)發(fā)布工作,豈不戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰,非百倍努力不可得其十一?!比粘1榷?,恰如陳寅恪先生所言:“故比勘異同印證文句之際,常有因一字之羨馀,或一言之缺少,亦須竟置此篇,別尋他品。往往掩卷躊躇,廢書嘆息。故即此區(qū)區(qū)檢閱之機械工作,雖絕難與昔賢翻譯誦讀之勤苦精誠相比并,然此中甘苦,如人飲水,冷暖自知,亦有未易為外人道者也?!?/p>
對外合作的風(fēng)風(fēng)雨雨
俄羅斯著名漢學(xué)家,俄羅斯最高社會科學(xué)獎奧登堡獎、法國銘文和美文獎獲得者孟列夫教授對我說:“我們學(xué)習(xí)研究中國,是熱愛中國;我們的下一代就不一樣了,他們是為了和中國做買賣?!蹦贻p時長期生活在哈爾濱的著名漢學(xué)家丘古耶夫斯基,走出烏魯木齊機場的第一句話是:“我回到了祖國?!蔽飨膶W(xué)專家克平教授幼年住在天津,重返時和昔日鄰居抱頭痛哭,而克平的母親生前遇到不順心的事,總是慨然地說“我們中國不是這樣的”而不是“我在中國”怎么樣。這些外國專家一輩子研究中國文化,他們熱愛中國的感情,是我們和外國合作的最為深厚的基礎(chǔ)。另一方面,我們合作的出版物,也是他們漢學(xué)研究的最主要最重要的成果。所有的漢學(xué)家對于中國的研究成果,只有在中國出版了、被中國學(xué)術(shù)界認(rèn)可了,才是經(jīng)受了最終的檢驗。
合作需要對等、均勢、互利,才能夠建立良好的關(guān)系。外國方面的合作者,是該國最優(yōu)秀的專家,他們希望對話者也是專家。唯一的辦法是揚長補短、顯示自身的實力,才會得到尊重和重視。你怕他是個國際著名的學(xué)者,他也怕你在中國土生土長,對于漢學(xué)和漢學(xué)研究的知識更多些。在平時觥籌交錯中,談話中,這些掂量就不動聲色地開始了。你通過了考試,他就信任你;通不過,就覺得你不是好的合作伙伴。除了知識,還有個人品質(zhì)。我們經(jīng)常能夠幫助俄國、法國的專家解決一些問題,提供一些線索,就使得雙方真正取得了平等的地位。比如,一位著名的法國專家對一篇漢文古文無法斷句,我們發(fā)現(xiàn)是一篇詞作,就按照韻腳斷了句,并找到了詞牌;我們在拍攝著錄卡片的過程中,每天都糾正俄方目錄中的錯誤,俄方專家都仔細(xì)地記錄下來;俄方專家詢問敦煌文獻(xiàn)中的《閻羅王經(jīng)》和大藏經(jīng)中的完全不一樣,我們告訴他那是另一種同名異書的文獻(xiàn);有人說“圓通殿”里供養(yǎng)的是釋迦牟尼,我們告訴她“圓通”是觀世音的名號;我們經(jīng)常在一起討論中國的禪宗,也討論普希金;吟誦中國古詩,也同唱俄羅斯歌曲;喝伏特加,做中國菜。從學(xué)術(shù)研究到生活細(xì)節(jié),都互相交流學(xué)習(xí),真正成為十分信賴的朋友。
但是,天空并不總是晴朗。國外的東方學(xué)專家不乏有披荊斬棘的斗士,以學(xué)術(shù)為天下公器的有識之士,但也有一些抱有某種狹隘心理的人,竭力阻撓本應(yīng)屬于中國的敦煌西域文獻(xiàn)的公布;他們說“材料全部公布了,我們以后研究什么?”所以不斷制造理由,阻撓中國專家閱讀研究,阻撓工作小組的正常拍攝著錄,甚至無視合作協(xié)議條款,單方面中斷提供資料。在是否同意出版дx12910-14156號馬洛夫S.Ye.Malov于闐收集品的問題上,由于分歧,召開了東方所學(xué)術(shù)委員會會議,我受克恰諾夫所長的邀請,列席陳述關(guān)于保持學(xué)術(shù)完整性和遵守協(xié)議完全出版的理由,但是被粗暴中斷。孟列夫準(zhǔn)備了書面發(fā)言,支持我的觀點,強烈聲明“如果不能完整出版,將是俄羅斯科學(xué)界的恥辱”,然后憤然退出會場,并把他的發(fā)言稿交給我。我想,那是讓我向中國朋友轉(zhuǎn)達(dá)他的態(tài)度。那一天,在俄羅斯電影中通常出現(xiàn)的灰調(diào)天空下,我從東方所出來,沒有直接回到冬宮工作現(xiàn)場,而是繞道到古運河邊的酒吧喝了一杯苦苦的咖啡。我不能把我的憤怒或激動傳染給我們的工作小組,不能因此而減緩他們的緊張的工作。我切身體會到了我們的先驅(qū)者被拒之于西方圖書館之外的悲壯心境,體會到從他們到我們之間幾代人薪盡火傳的奮斗和艱辛。我唯一感到欣慰的,是孟列夫的拔刀相助、行俠仗義,是克恰諾夫反復(fù)朗讀李國章社長傳真中“行百里而半九十”時表示的贊同和惋惜。2004年和波波娃所長交談,她表示雖然有很大的阻力,但當(dāng)然還要合作。我相信,這才是真正的俄羅斯民族性格。
具有戰(zhàn)略意義的編輯體例
敦煌西域文獻(xiàn)的編輯出版,必然是需要深度介入。一方面,作為如火如荼發(fā)展起來的“顯學(xué)”,一些熱點文獻(xiàn)會被重點研究,會有許多的學(xué)術(shù)成果可以被參考;但是,另一方面,更多的普通文獻(xiàn)或者難點文獻(xiàn),卻未被著錄、沒有參考資料。如果由圖書館來完成研究和交稿,限于條件,不知猴年馬月;如果請第三方專家研究定題,通常會由于和出版社立場、視點、目標(biāo)的不同,而久拖不決。所以,以出版社編輯為主體的深度介入,就不可避免了。
一、選擇出版和完全出版
在《俄藏敦煌文獻(xiàn)》的編例中,首先一句話,就是“本書收錄俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所收藏之全部敦煌文獻(xiàn),以及被收藏者列入敦煌文獻(xiàn)編號的其他文獻(xiàn)?!痹凇斗ú囟鼗臀饔蛭墨I(xiàn)》的編例中,也有同樣的敘述:“本書收錄范圍,為法國國家圖書館收藏的、由伯希和在甘肅敦煌莫高窟收集的全部文獻(xiàn),以及在新疆庫車等地收集的全部文獻(xiàn)”。雖然,《俄藏敦煌文獻(xiàn)》中有著為數(shù)不少的殘片,《法藏敦煌西域文獻(xiàn)》中疊經(jīng)縮微膠卷和《敦煌寶藏》的流通,迫切感有所緩釋,但是,回想起中國的學(xué)者專家包括王重民先生,到西方去取回敦煌文獻(xiàn)的“經(jīng)”,也經(jīng)歷了九九八十一難,也幾乎可以用“前仆后繼”來形容,我們亟待敦煌文獻(xiàn)文物能夠回歸祖國,但是等待尚需時日的時候,我們沒有理由放過任何一個殘片通過出版回歸的機會。另外,出版需要調(diào)動大量的人力財力,需要有各種綜合條件的配合,機會也許只有一次,也許是稍縱即逝的。如果我們只滿足于做一個選本,也許,再想要出版昨天沒有重視而放棄的東西,不知要付出多少倍數(shù)的努力,甚至,永遠(yuǎn)失去了可能。
關(guān)于俄藏敦煌文獻(xiàn),除了дx12910至дx14156馬洛夫S.Ye.Malov于闐文獻(xiàn),我們窮盡了其他可能找到的所有寫本包括殘片;法藏敦煌西域文獻(xiàn)中,原先編入伯希和漢文文獻(xiàn)的寫卷,因為有藏文寫經(jīng)、題記甚至少量點批,被館方抽出編入伯希和藏文文獻(xiàn),因其實際情況是以漢文為主、并且原來就在漢文文獻(xiàn)的連續(xù)編號中,我們將其悉數(shù)抽回補入。這樣做最大可能保持了資料的完整性和容量,也提升了本次出版區(qū)別于縮微膠卷和《敦煌寶藏》的超越之處。
各種館藏的附錄部分,如上圖卷,我們收錄了傳世品、日本寫本、宋代的相近寫本等材料,其目的也是盡可能多地保存和發(fā)布資料,而這種機會不是很多的。雖然有時顯得超越范圍或者違反規(guī)范,但如同我們的總體設(shè)想,寧可在體例上有所出格或者不妥,珍惜機會,多多益善,有利于傳播,有利于讀者,才是根本目的。
二、只出編號和列出標(biāo)題
早在籌備工作階段,對編輯方案就有兩種設(shè)想,一是完全按照國際標(biāo)準(zhǔn)做,對每一文獻(xiàn)進(jìn)行考訂,比對出文獻(xiàn)的原名和在大藏經(jīng)中的位置,其缺點是可能會延遲出版周期;另一種設(shè)想,是按照文獻(xiàn)號編排,不出標(biāo)題,可以省卻大量的學(xué)術(shù)性工作,即減少學(xué)術(shù)成分,以求在短期內(nèi)迅速完成,其缺點是降低了出版物的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)。后來,中國社科院歷史所張弓先生來信,說日本方面準(zhǔn)備在我們的沒有標(biāo)題的書出版以后,由日本專家加上標(biāo)題后再重新出版一次。我們受到極大的震驚,“置之死地而后生”,“狹路相逢勇者勝”,只有真正按照國際標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)術(shù)規(guī)范去做,才不至于辱沒了這一莊重的使命,出版物才能保持長久的生命力。我們別無選擇,只能以自己的力量為基礎(chǔ),保持和發(fā)展同學(xué)術(shù)界的聯(lián)系,盡量采用最新學(xué)術(shù)成果,堅持按照國際標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行出版。
但是,有一段時間中,我們的做法被學(xué)術(shù)界嚴(yán)厲批評為“閉門造車”,希望我們敞開大門開展工作。從1994年“敦吐學(xué)會”在新疆召開的出版會議之后,聽取了敦煌學(xué)界的普遍建議,和國內(nèi)敦煌學(xué)界的合作有了較大的改變。許多專家都成為我們的好朋友,使我們得以聆聽他們的意見、吸納他們的成果,并為許多專家提供了查閱、復(fù)制的方便。
三、分類編排和按序編排
在籌備階段中,我們就編排方法問題聽取了廣泛的意見,展開了熱烈的討論甚至激烈的爭論。主張分類編排的意見,更多地考慮了盡量利用現(xiàn)有的學(xué)術(shù)成果,便利于相關(guān)、相近的材料的歸類、綴合、比對和研究,但是,這樣做會有幾個難以克服的困難。
首先是,分類必須在讀完所有的文獻(xiàn)之后,哪怕一個可能定名的最小殘片窮盡以后,才可以開始進(jìn)入編纂,否則必然會不斷有經(jīng)過重新認(rèn)定的材料要插入到分類序列中去;如果已經(jīng)完成了正編,就需要不斷地補遺、再補遺;如果插入序列是開放的,那么,就要等待最后一個殘片研究完成,而這幾乎是不可能的。
其次是,有些類別歸屬的互相穿插交替重疊,將使一些文獻(xiàn)極難歸類,即使勉強歸人了某一類別,也會因為個別使用者認(rèn)識的不同而不能取得認(rèn)同。而目前敦煌目錄學(xué)發(fā)展的水平,還沒有信服地完成科學(xué)的、可操作的分類綱目。
再次是,這樣將會使敦煌出版陷入陣地戰(zhàn)中,逐卷逐篇的辨析,然后逐一歸位,然后才開始工作。粗略地計算,從拍攝完成、集齊底片到進(jìn)入編纂,至少要推遲10年才可能開始出版。其后果就是:1.研究者必須等候相當(dāng)長的時間才能夠接觸到這些文獻(xiàn)。2.這些文獻(xiàn)(主要是俄藏)在發(fā)表之前不能被專家們研究,必然會更限于“閉門造車”的困境;3.由于長期不能出成果、生效益,無論對于中外(俄、法)雙方,還是出版社內(nèi)部,都會由于信譽和資金的長期壓力,陷入嚴(yán)重的困難以至絕境,反而造成無可彌補的負(fù)面影響。
然而,慶幸的是,在我們1990年試驗小組首次赴蘇工作的時候,就由于正確的判斷,取得了一個決定性的、長遠(yuǎn)的成功。當(dāng)時對方的專家已經(jīng)按照分類的方法重新編排了館藏,首先開始的是冗長的般若部經(jīng)典,并且表示,要研究完成一部分再提供一部分,中方只能拍攝蘇方已經(jīng)研究完成的內(nèi)容。中方小組在李偉國同志的帶領(lǐng)下,充分闡明了理由,堅決要求按照編號順序拍攝,爭取“竹筒倒豆子”的最佳結(jié)果。在孟列夫和丘古耶夫斯基的充分理解下,排除了俄方少數(shù)人保守控制的消極影響,在1992年正式工作的時候.順利實現(xiàn)了當(dāng)年拍攝當(dāng)年出書的初步成果。如果不是堅持按照順序拍攝,某些人就會以沒有研究好為理由,使這項工作或者一開始就胎死腹中,或者半途夭折。
我們最后采用的做法是,按照原館藏編號順序編排。原館藏編號過于冗長復(fù)雜、并且尚未被廣泛采納的,即給予新編編號,以便于指稱。同時括注原編號,便于研究者到館提閱原卷。在順序編完正文以后,編制“分類目錄”和“索引”、“年表”等附錄,以便按照分類查檢;分類方式基本采用通行的《大正新修大藏經(jīng)》類目,但適當(dāng)調(diào)整了一些順序和歸屬,以避免《大正藏》“小大(乘)不分”、“顯密(教)不分”的詬病。
充分依靠學(xué)術(shù)界支持幫助
項目啟動的第一步,就是請教國內(nèi)的敦煌學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)專家。我們請教季羨林、饒宗頤、潘重規(guī)先生,請他們進(jìn)行戰(zhàn)略評估和指導(dǎo);請教顧廷龍館長,盡快熟悉敦煌文獻(xiàn)的書法、紙質(zhì)、裝幀等版本學(xué)、書志學(xué)知識和鑒定、著錄方法。請教包正鵠先生,具體了解蘇聯(lián)收藏情況;請教周紹良、寧可先生,請他們介紹英藏敦煌文獻(xiàn)的編纂方法和現(xiàn)場拍攝著錄方法。周紹良說,就用瑪米亞中片幅相機,經(jīng)得起長時間翻拍的考驗。寧可說,每天的工作都要完成檢查核對,才能進(jìn)行下一步工作,否則光整理照片就得再花上半年時間,我們就依此形成了“當(dāng)日清”、“不可逆”的工藝流程;請教吳其昱和張廣達(dá)先生,遴選最有價值的胡語文獻(xiàn)。請教段文杰、樊錦詩院長關(guān)于俄藏敦煌藝術(shù)品的評估和編纂意見,并聘請他們?yōu)閷W(xué)術(shù)顧問,結(jié)合莫高窟現(xiàn)場,校訂了奧登堡筆記、照片和著錄;請教彭金章教授,比對從莫高窟北區(qū)流失的文物;請教了榮新江教授,聽他詳細(xì)介紹了各國收藏情況,以及應(yīng)重點關(guān)注的文獻(xiàn),厘定部分胡語文獻(xiàn);請教了方廣锠先生,了解敦煌佛教文獻(xiàn)的概況和分類。請教蔣忠新先生,探討梵文文獻(xiàn)的基本情況;請教晁華山先生了解犍陀羅石刻藝術(shù);請教東主才讓先生擬定藏文文獻(xiàn)的定名;請教賈應(yīng)逸先生鑒別吐魯番文物。我們在博物館檔案卡片上見到“經(jīng)謝稚柳、施萍婷鑒定”時,還敬畏他們高不可及的權(quán)威,但不久以后,他們都成了我們最好、最平易近人的老師和朋友。
在項目執(zhí)行過程中,得到中國敦煌吐魯番學(xué)會的指導(dǎo)和幫助,尤其是諍友鄧文寬、柴劍虹、趙和平等,在批評我們“閉門造車”傾向的同時,為我們和敦煌學(xué)界的聯(lián)系打開了更暢快的通道。而郝春文副會長的支持總是如沐春風(fēng)?;叵肫饋?,十多年風(fēng)風(fēng)雨雨,我們有這么多老師和朋友陪伴著走來,使得我們在學(xué)術(shù)上從來也沒有感到孤立,即使在市場經(jīng)濟(jì)大潮沖擊之下,學(xué)術(shù)界始終最理解和最支持我們,并賦予我們無盡的力量,激發(fā)我們抗?fàn)幍挠職狻?/p>
回想起1990年到2000年間,我們一群三、四十歲的中青年編輯,年復(fù)一年地輪流奔赴俄羅斯拍攝著錄敦煌、黑水城文獻(xiàn),每次都去國離家100天左右。青年變成了中年,中年變成了老年;蘇聯(lián)變成了俄羅斯,列寧格勒變成了圣彼得堡,“蘇藏敦煌文獻(xiàn)”變成了“俄藏敦煌文獻(xiàn)”;我們依稀記得東方列車馳出國門時,面對西伯利亞大森林時,心中涌動的“撞沉吉野”(《甲午海戰(zhàn)》中鄧世昌語)的豪情壯志。17年過去,被譽為“二十世紀(jì)最有價值的圖書”已經(jīng)出版了將近100冊(其一套書的重量大約達(dá)到500公斤!),世界各大圖書館都開設(shè)專架庋藏,已然蔚為大觀。2004年開始,在中國敦煌吐魯番學(xué)會的撮合和指導(dǎo)下,西北民族大學(xué)、西北第二民族學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)表現(xiàn)了卓越多識的學(xué)術(shù)眼光和非凡的勇氣,開創(chuàng)了編纂出版流失海外的敦煌、西域民族古文獻(xiàn)的新局面。從此,敦煌西域文獻(xiàn)的出版,從單一漢文文種走向了西夏文、藏文和其他胡語文種的新領(lǐng)域,從俄羅斯、法國走向了英國、德國和其他國家,從文獻(xiàn)編纂進(jìn)而走向了文物出版,從小范圍的單位合作走向邀集全國各族專家和國際專家的廣泛合作。星漢燦爛,洪波涌起。我們已經(jīng)不僅僅是擁有豪情壯志的年輕人了,就像敦煌學(xué)已經(jīng)不再是抄錄材料的時代一樣;新的對象、新的范圍、新的科研深度,都呼喚著新一代專家、編輯,用新的理念、新的方法和新的奮斗去拓展、實現(xiàn)。“廉頗老矣,尚能飯否?”借用王堯先生為祝賀《法藏敦煌藏文文獻(xiàn)》出版所說的:“只要道行天下,成功不必在我?!蔽业仍俦M綿薄之力,只為繼續(xù)找回迷失海外的游子——許許多多仍然是那么使人夢牽魂繞的敦煌西域的文獻(xiàn)文物。
(責(zé)任編輯 包菁萍)
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文。