沈西城,原名葉關(guān)琦,1948年生于上海。曾游學(xué)日本,現(xiàn)居臺(tái)港。著有小說《怪尸》、《連環(huán)殺》等10種,評(píng)論、傳記《我看倪匡科幻》、《金庸與倪匡》等4種,另翻譯小說4部。
我書房的矮幾上,有一長方形素樸的藍(lán)色布裱盒子,外觀似一古典的書帙,打開來,里面端端正正并列著兩排鑲嵌在紅木上的竹雕對(duì)聯(lián),長可二十五公分、寬四公分、高約二公分。紅木和竹的表面,皆呈微微隆起的弧度,保存了竹的天然外形。那竹雕上面的對(duì)聯(lián),是臺(tái)靜農(nóng)老師的毛筆字跡:
尚有清才對(duì)風(fēng)月
便同爾雅注蟲魚
下聯(lián)左下方落款“靜農(nóng)”二字,另有陰陽印章各一,也是雕刻出來的,與原跡都無差別。
我知道此一副對(duì)聯(lián)的由來。我的另一位老師鄭騫先生,自臺(tái)灣大學(xué)退休以后,總輯他八十二歲以前所作各體古詩千余首,并親自為之注解,出版了一本《清書堂詩集》。鄭先生當(dāng)時(shí)身體衰弱雙腿乏力,很想把甫出版的新書親手送贈(zèng)同住溫州街另一頭的臺(tái)先生,便要我開車護(hù)送他。從溫州街的南端到北端,相距不及一公里,但我選擇平坦少車輛的路迂回而行,謹(jǐn)慎駕駛,居然也費(fèi)了大約二十分鐘的時(shí)間。
那一次,恐怕竟是兩位老師的最后會(huì)面晤談。其后,臺(tái)先生有一首稱譽(yù)《清書堂詩集》的七絕:
千首詩成南渡后,精深雋雅自堪傳。
詩成更見開新例,不用他人作鄭箋。
詩中巧妙引用鄭玄作毛詩箋,喻鄭先生自注詩篇事。不數(shù)月,臺(tái)先生復(fù)以倪體寫了這一副對(duì)聯(lián)贈(zèng)與鄭先生,用的是郭璞注爾雅的典故。同屬巧喻,更見兩位師長之間互相欽佩敬重的情誼。
然則,這一副對(duì)聯(lián)何以成為一雙竹雕鑲嵌紅木的文鎮(zhèn)來到我書房呢?這卻與香港董橋相關(guān)聯(lián)。
認(rèn)識(shí)董橋大概已經(jīng)有十余年,或者甚至超過二十年也說不定。初時(shí),是他透過書信邀稿。董橋的信總是寫得非常有禮,用清秀端正的楷體毛筆書寫。有時(shí)候使用的是綠色的墨汁,令我印象深刻。過去,我對(duì)于香港粗淺的認(rèn)識(shí),是西化的、商業(yè)的、甚至是娛樂的層面;閱讀董橋毛筆書寫的信函,使我見到其古典的、文化的、而且精致的內(nèi)蘊(yùn)了。
我揣測(cè)著,喜歡用綠墨毛筆字寫信的人是怎樣一個(gè)人呢?爾后,我也真看到董橋其人和書信以外的文章了。
董橋喜歡用毛筆寫信,所以他景仰書法家。臺(tái)先生的書法,當(dāng)然是董橋所景仰的。然而,臺(tái)先生在世時(shí),他不敢參與眾多求墨寶的行列中,許是羞澀而矜持吧?臺(tái)先生過世后,他悲痛而遺憾地寫了一封哀悼的信給我。其中提到:
臺(tái)老生前,不敢向他老人家求墨寶。如今已永遠(yuǎn)求不到了。我把他生前回覆我邀稿的毛筆信函裱起來,懸掛在書房里。
讀這樣的字句,令人深深感動(dòng)。臺(tái)先生的墨寶,應(yīng)當(dāng)給真正景仰愛惜的人珍藏才對(duì)。遂自我珍藏之中,挑選一幅沒有落署上款者,航空寄去香港。
董橋收悉,大概喜出望外,有信申謝。其實(shí),我只是替臺(tái)先生饋贈(zèng)于董橋罷了,倘使臺(tái)先生在世之日,董橋請(qǐng)求,臺(tái)先生必定會(huì)欣然答應(yīng)的,我想。
雖未嘗見過董橋的書房,想像臺(tái)先生的毛筆字掛在那里,書房主人朝夕相對(duì),定當(dāng)增添許多雅興與靈氣的吧。
爾后,日子流逝,我?guī)缀跻呀?jīng)淡忘這事了。
許多日子過去以后,偶然有個(gè)機(jī)會(huì)訪問香港的學(xué)界。董橋不知如何獲悉,執(zhí)意要我在緊湊的旅程安排一個(gè)晚上見面。席設(shè)福臨門的餐敘,陪客由我指定。我在香港的朋友不多,所以回說:“我怕人多場(chǎng)面大,客人越少越好?!?/p>
在賓主只有五個(gè)人的晚宴上,我們歡聚暢談。是我繁忙旅程中愉悅的一夜。餐后臨別前,董橋仿佛生怯地說:“有一樣?xùn)|西,準(zhǔn)備了好久,想送給你,只是不知道寄往哪里?”“這一兩年來,我確實(shí)常常旅行,居無定所?!蔽倚φf??匆姸瓨蜃叩娇繅Φ男」瘢鮼韮删咚{(lán)布裱的盒子。盒內(nèi)裝著兩副竹雕對(duì)聯(lián)?!笆桥_(tái)先生的字!”我不禁驚呼起來。“還算傳神吧?”那刀痕神乎其藝,完全活現(xiàn)了臺(tái)先生的筆跡神韻,連印章都一絲不茍?!拔艺?qǐng)了常州的竹雕家范遙青刻的。這兩組,你挑一副。剩下的,我自己留著?!倍瓨蛘f。
臺(tái)先生去世后,每讀他的文章、看他的字跡,都會(huì)因緬懷思念而心痛。那一夜,驟見美妙的竹雕對(duì)聯(lián),教我忍不住眼眶發(fā)熱。摩挲再三,難以抉擇。眾人都在旁看我如何決定?;蛟S都有些好奇吧。至于選擇了較小的這一組,是為了紀(jì)念兩位老師那一次最后的會(huì)晤,則恐怕為眾人所難以理解的原因。
董橋何以鄭重其事設(shè)宴、復(fù)饋贈(zèng)我這精美具有深義的竹雕呢?其實(shí),當(dāng)下我并未意會(huì)其旨。直到有一日午后,我在書房里又獨(dú)自賞覽摩挲,才忽然想到,這也許與我轉(zhuǎn)送臺(tái)先生的墨寶有關(guān)。相對(duì)于董橋的細(xì)心安排,我竟未免太粗心大意了。但無論如何,這是我最珍愛的禮物。
董橋的文章,一如其人,含蓄細(xì)致。
他近期將一九九五年至九七年所寫的專欄文字,去其時(shí)效性濃重者,留取可以異時(shí)異地傳讀之作,結(jié)集為六冊(cè)都五百二十九篇出版。專欄文章要經(jīng)常保持不脫稿,與時(shí)間并行競(jìng)走,既耗神又費(fèi)體力,是壓力相當(dāng)大的寫作方式;何況他這個(gè)《英華沈浮錄》在香港明報(bào)發(fā)表,每星期需要繳五篇稿,其間的焦慮與辛苦,可以想像。譬如福臨門那一夜的歡聚,董橋于飲咽、談?wù)?、送禮物、克盡主人之職,珍重道別后,尚得回到他書房或工作室的燈下,趕寫一千字的文稿以喂飼專欄饕餮無饜足的胃口吧?
經(jīng)過篩選后的數(shù)百篇文章,未依當(dāng)初撰寫的順序,而重予內(nèi)容分類,別為六冊(cè):文物與時(shí)事、語文、閱讀、人物。既為刊登于報(bào)端的專欄,其內(nèi)容多與時(shí)政不易擺脫千系,而香港的特殊文化背景,也造成篇章之間,中英文對(duì)照或故意夾雜的情況甚黟。有些文章原本是在談?wù)摃r(shí)政或人物的,忽焉筆鋒一轉(zhuǎn)而成為語文的問題,足見分類之不易。白居易自編其詩集時(shí),分為為諷諭、閑適、戚傷、雜律四類。然而諷諭未必不感傷,甚至閑適有時(shí)亦傷感;倒是以詩體歸類的雜律,可不問內(nèi)容如何系其中,較少費(fèi)心神。董橋文內(nèi)每言為文之難,我看他分類也曾遭遇困難的樣子。譬如他談人物,那人物如果是文人,文字當(dāng)然會(huì)轉(zhuǎn)成閱讀,甚至于談?wù)撈鹫Z文的問題來了。有一篇題為〈懷念梁醫(yī)生的叔公〉,寫作者多年以來常去看病的醫(yī)師,不但醫(yī)術(shù)高明,又兼治文學(xué)、旁及政事。梁醫(yī)生“幾十年只攻英文、中文不行”(想必香港的知識(shí)分子,這樣的人不在少數(shù)),文中自不免引述幾段這位醫(yī)生精彩的英文。不過,有趣的是此文的結(jié)尾。董橋引Samuel JohnSon的話:
成功的醫(yī)生靠三件事:戴高帽以示權(quán)威;大肚皮以示尊嚴(yán);長痔瘡以便流露一臉愁像(下引英文原文,略。)第一、二項(xiàng)梁智鴻沒有,第三項(xiàng)我不知道他有沒有??墒撬拇_是一位成功的名醫(yī)。
如此結(jié)束,幽默俏皮而又達(dá)到稱揚(yáng)人物之目的。
都說“文如其人”。實(shí)則,閱讀其人之文,往往比面對(duì)其人,更能窺見其真性情。董橋溫文多禮,含蓄細(xì)致,他的文章,則又比這些多了層冷傲與犀利。集中一再重申文化薰陶,文章品味的問題。他借一英國朋友的口吻說:“勞倫斯的作品雖然列入英國文學(xué)史,他的文字‘骨里透俗?!倍约河讜r(shí)受老師影響,“到現(xiàn)在讀通篇方言寫成的文章還不舒服,總覺得格調(diào)低了些、塵埃氣重。”(〈膚淺的文字優(yōu)越感〉)
集內(nèi)所收數(shù)百篇文章,原屬《英華沉浮錄》,而《英華沉浮錄》原系以“語文為基石的文化小專欄”(見〈跋語〉),故討論語言文字之篇章占著頗大的比例。生活在香港,無論公私場(chǎng)合,中文、英文雙行并進(jìn),乃是日日所要面對(duì)的事情??炊瓨蚺e例一一挑剔中英文字的各段落,十足是賈島精神。然而,不推敲不進(jìn)步,要語文不退步,僅止于面對(duì)日日之聞見,則又難免單調(diào)乏味,所以他專欄的內(nèi)容很自然會(huì)跨入閱讀的領(lǐng)域。董橋嗜讀古今中外書籍。閱讀既是他日日事,而摘錄其中精華,無論以古證今,或以今衡古,恐怕都為這個(gè)一星期寫五篇文章的專欄提供無限的資源吧。
不過,博覽群書帶給董橋的益處,似乎內(nèi)省更勝于批判。在古今中外大家之前,我看到董橋變得如此謹(jǐn)慎謙虛,他反復(fù)說到:“書是要讀的,遇到高手之作,更不可不流覽低徊。”(〈流覽這樣的中英文〉)、“中文實(shí)難?!保ā礈赝ン薜拿廊嗽谧鍪裁础担?,“還是那句老話:寫文章太難了?!保ā蠢衔處в讓O閑步庭院〉)、“短文章向來比長文章難寫,那是因?yàn)槲恼虏豢裳灾疅o物;又要短又要有物,當(dāng)然格外費(fèi)神?!保ā床话櫭碱^的哲學(xué)家〉)。至于身在媒體新聞工作崗位上,董橋?qū)τ谧约旱钠谠S,“最想做到的,正是從宏觀角度去衡量語言文字的文化內(nèi)涵和社會(huì)寓意;或者倒過來,借古今中西語文字去闡釋當(dāng)前的一些社會(huì)現(xiàn)象和文化趨勢(shì)。”(〈語文神游太虛幻境〉)
因?yàn)閷诘奈恼率艿阶謹(jǐn)?shù)限制,而又想在有限的字?jǐn)?shù)內(nèi)言之有物,董橋這些篇章自然會(huì)走向簡潔素樸之途。他在(是陳年老酒浸出來的)一文中引述葉公超先生的話:“寫文章要學(xué)會(huì)舍得割愛”、“古今中外好文章都簡潔”。文末且舉周作人的文章,Charles Lamb的隨筆,稱道:“說起來是老一輩的玩意兒,卻都是精品。文章的基本功都是這些陳年老酒浸出來的。浸個(gè)十年八年之后才去追求個(gè)人風(fēng)格都不遲?!蹦暧獍氚俚亩瓨?,似乎漸漸向“老”靠過去。雖然他一再強(qiáng)調(diào)自己有開放的心胸,也頗能接受很現(xiàn)代的東西,甚至于集內(nèi)許多篇文章的題目也“現(xiàn)代得很”(〈未能忘情說輩份〉),但他對(duì)文章之道的看法,以及自己的文章實(shí)踐,也一貫地是陳年老酒浸出來的。劉勰云:“瘠義肥辭,繁雜失統(tǒng),則無骨之征也。思不環(huán)周,索莫乏氣,則無風(fēng)之驗(yàn)也?!保ā段男摹?,(〈風(fēng)骨篇〉)其說未必限于詩,也可適用于各類文體,且亦不拘長篇或短制。
董橋喜歡引經(jīng)據(jù)典,旁征博引,無不自如,大概也是其文顯“老”,令人望之生畏的原因。實(shí)則,多讀他的文章,會(huì)發(fā)現(xiàn)他十分多情的一面?!此е旒t的橘子回來〉,從題目即知寫的是朱自清的〈背影〉。董橋從電視上一則巧取〈背影〉的廣告,“想起泛黃破舊的歲月”:
小學(xué)畢業(yè)那時(shí)候唱的是弘一法師填詞的驪歌:“長亭外,古道邊,芳草碧連天。問君此去幾時(shí)來,來時(shí)莫徘徊。天之涯,地之角,知交半零落。人生難得是歡聚,惟有別離多……。”幾十年后讀到這些句子還是想哭。
我讀到這些句子也想哭。我想小學(xué)畢業(yè)唱過這首驪歌的人,讀這些句子都會(huì)想哭的吧。因?yàn)檫@些句子勾起大家的共同記憶,而其中雖然也引用了弘一法師的詞,卻是僅次于國歌,幾乎人人瑯瑯上口的驪歌。
董橋生于印尼,大學(xué)在臺(tái)灣讀,工作和家居在香港,卻有一段相當(dāng)長的時(shí)間在英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院消磨過。這些背景,有意無意之間會(huì)閃現(xiàn)在文章內(nèi),尤其是倫敦的羅素廣場(chǎng)公園、大英圖書館,以及亞非學(xué)院附近的一些街巷小店。筆端觸及這些地方時(shí),總帶著甜美溫馨的味道。許是與他個(gè)人自在讀書的經(jīng)驗(yàn)關(guān)聯(lián)著的緣故。英倫可能是他心靈的故鄉(xiāng)。我在(倫敦公園清談)讀到這樣的句子:
我在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的餐廳吃過午飯,獨(dú)自散步走到羅斯廣場(chǎng)公園解悶?!衔缭诟浇暾J(rèn)識(shí)的一位英國老先生也出來散步。他的風(fēng)衣跟他臉上的皺紋一樣縐。酒館里的啤酒染紅了他的大鼻子。老先生笑得像黃連那么苦:“有個(gè)笨蛋說過一句聰明話,他說英國的冬天到七月才完,八月又來了。”
接下去是大鼻子老先生說的英語原文,以及作者多年后查出的語據(jù)。我故意不去抄完,是因?yàn)楸M管不明白七月、八月之典何來,董橋信筆“我手寫我口”,多么自然,多么傳神,把那位散步的英國老頭兒活生生帶到讀者眼前來了!而“他的風(fēng)衣跟他臉上的皺紋一樣縐”、“笑得像黃連那么苦”這些句子,日后說不定還會(huì)被別人引進(jìn)他們的文章里去呢。
(選自2000年8月25~26日臺(tái)灣《中國時(shí)報(bào)》)
林文月,女,臺(tái)灣彰化人,1933年生于上海、臺(tái)灣大學(xué)中文研究所碩士,后赴日本京都大學(xué)研究比較文學(xué)。曾獲臺(tái)灣中興文藝獎(jiǎng)、時(shí)報(bào)文學(xué)散文推薦獎(jiǎng)及吳魯芹散文獎(jiǎng)。著有《京都一年》、《午后書房》等散文9種、論述《謝靈運(yùn)及其詩》等4種,曾翻譯《源氏物語》。