張偉珍
總字?jǐn)?shù)達(dá)二百五十余萬、全套精裝的《柏拉圖全集》中譯本(共四卷),日前已由人民出版社全部出齊。譯者是清華大學(xué)哲學(xué)教授王曉朝博士。我國著名古希臘哲學(xué)研究專家汪子嵩先生為全集作序。
四卷本的中文版《柏拉圖全集》是國內(nèi)第一個柏拉圖對話全集本。譯者王曉朝教授師從我國著名古希臘哲學(xué)專家、翻譯家嚴(yán)群先生,現(xiàn)為清華大學(xué)外國哲學(xué)博士生導(dǎo)師,哲學(xué)系副主任。在翻譯中,譯者采取了以希臘原文為基準(zhǔn)、參考學(xué)術(shù)界公認(rèn)的權(quán)威英譯文進(jìn)行翻譯的做法,并注意吸取國內(nèi)已有中譯本和近年來古希臘哲學(xué)研究的成果。但這個本子不是已有柏拉圖對話的老譯文加上新譯文的匯編、,而是由譯者全部重譯和補(bǔ)譯并加以編輯的一個全集本。中譯本全集的編排順序主要借鑒了國際公認(rèn)的權(quán)威英譯本,這個英譯本于1961年在普林斯頓出版,至1987年已經(jīng)重印了13次,匯集了西方研究柏拉圖哲學(xué)的頂尖學(xué)者的譯本,在學(xué)術(shù)界具有一定的權(quán)威性o
《全集》前三卷主要收入了柏拉圖的26篇對話,第四卷作為全集的附錄,除了收入至今尚有爭議的兩篇對話《伊庇諾米篇》、《大希庇亞篇》和十三封書信外,譯者還根據(jù)國內(nèi)外學(xué)者的研究成果,編制了柏拉圖年表、譜系表、譯名對照表、篇名縮略語表、全書的名目索引和事項(xiàng)索引等資料。沖譯本全集具有如下幾個特點(diǎn);‘是統(tǒng)一了哲學(xué)術(shù)語和專有譯名。過去已有的譯本出自多人之手,專有名詞和重要哲學(xué)術(shù)語的譯名比較混亂。如《智者篇》過去有譯為《智術(shù)之師》,《斐萊布篇》有譯成《費(fèi)雷泊土》等。二是依照國際學(xué)術(shù)慣例,采用斯特方標(biāo)準(zhǔn)本的頁碼和分欄作為邊碼標(biāo)出,并制作了柏拉圖年表、譜系表、譯名對照表、篇名縮略語表、全書的名目索引和事項(xiàng)索引,增強(qiáng)了譯本的學(xué)術(shù)功能。三是在每篇對話前增加了內(nèi)容提要,有助于讀者理解柏拉圖的思想。譯者參考采選了伊迪絲·漢密爾頓和亨廷頓·凱恩斯主編的《柏拉圖對話全集》中各篇對話前的短序,作為中譯本各對話的提要。四是注重可讀性,編制了大量注釋。過去翻譯出版的單本對話集有不少譯文采用文言文方式,嚴(yán)重影響了漢語境域柏拉圖學(xué)術(shù)研究的深入和普及。新譯本不僅采用規(guī)范的現(xiàn)代漢語表達(dá)形式,文字通暢,還對柏拉圖對話中出現(xiàn)的人名、地名、神話故事等加注說明,編寫了大量的隨文注釋。,中譯本《柏拉圖全集》的出版不僅完成了國內(nèi)學(xué)界人士多年來的一大夙愿,而且填補(bǔ)了國內(nèi)出版界的一大空白。
(《柏拉圖全集》,[古希臘]柏拉圖著,王曉朝譯,人民出版杜2003年4月出版)