君 言
在世界外交寶庫中,外交語言是一個重要組成部分。它在某種程度上弄于常態(tài)的語言,其主要特點是委婉、含蓄、模糊和折衷。
在“折沖拾趣”中,外交語言的“趣”是不能不“拾”的。
外交是處理主權(quán)國家之間的事務(wù)。兩國交注,主權(quán)平等,相互尊重,彼此間所用的語言注重溫文爾雅。因而外交語言應(yīng)運而生。
外交語言是一種在某種程度上異于常態(tài)的語言,其主要特點是委婉、含蓄、模糊和折衷。難怪曾在聯(lián)合國內(nèi)擔任過美國代表的富蘭克林·羅斯??偨y(tǒng)夫人埃莉諾感嘆地說:同樣的一些話,在正常情況下是一種含義,但在外交文件中卻是另一種含義,“這像是學習另一種語言?!?/p>
外交語言講究委婉。有位外交官甚至戲言道,婉言“即便是辱罵,聽起來也令人愉快”。在外交交涉中,說對某事“表示關(guān)切”或“表示嚴重關(guān)切”,意味著將對此采取強硬步驟;說對某事“不能無動于衷”或“不能置之不理”,是暗示如事態(tài)繼續(xù)惡化,干預(yù)將是不可避免的;說“將不得不仔細地重新考慮本國的立場”,就包含友好關(guān)系即將轉(zhuǎn)為對立甚至敵對狀態(tài)的警告;說某外交官“進行不符其外交身份的活動”,是指控對方進行間諜活動并將予以驅(qū)逐出境。
對外交談判,也有一套委婉的“外交辭令”。說會談是“建設(shè)性的”其含意是雙方取得某些進展,但離解決爭端仍相去甚遠;說會談是“有益的”,是指雙方未能取得具體成果,但談總比不談為好;說會談是“坦率的”,則是明顯暗示雙方分歧嚴重,但也各自增加了對對方立場的了解。
在多邊外交中,更是幾乎言必委婉。在國際會議上聽別國代表發(fā)言,要旨是注意“但是”后面的文章。比如,“本代表團對這個建議有著最大的同情,但是愿意指出……”廣我對某國杰出的代表懷有深深的敬意,但是我認為……”,等等,其實都是“拒絕”、否定”、“不同意”的委婉表述而已。
外交官對陣,語言一般都注意含蓄。他們忌諱直言快語,留意字里行間,注重弦外之音。1957年,各國共產(chǎn)黨在莫斯科開會。毛澤東在克里姆林宮的午宴即將結(jié)束時站了起來,手持酒杯,向各代表團的團長敬酒。當他來到南斯拉夫代表的桌前向南共領(lǐng)導(dǎo)人卡德爾祝酒時,說了一段飽含風趣而又、含蓄的話:“你們和我們的區(qū)別只在環(huán)境,你們長胡子,我們不長胡子?!笨ǖ聽柺潞蟀衙飨@番意味深長的話解讀為“以某種方、式表明,他愿使南中兩國關(guān)系正?;?。
蘇共總書記勃列日涅夫也是善于言辭含蓄的人。1972年5月,美國總統(tǒng)尼克松訪蘇。會談中,雙方在限制戰(zhàn)略核武器問題上分歧很大。有一次,勃就對尼講了這樣一個故事:一個俄羅斯農(nóng)民在赴鄰村的途中迷路,就問一老樵夫到該村還需多少時間。老樵夫答道:“我不知道?!鞭r(nóng)民失望之余,便撒腿走了。突然,老樵夫大嚷道:“順著這道兒走,再走15分鐘就到了?!鞭r(nóng)民感到不解,轉(zhuǎn)身問道:“你剛才為何不說?”老樵夫徐徐答道:“我先得看你邁的步子有多大啊。在這里,勃列日涅夫含蓄地要尼克松這個“俄羅斯農(nóng)民”在談判中先走一步。
科學家估奉“黑白分明”,外交家則崇尚“灰色地帶”?!盎疑貛А敝油饨徽Z言,那就是“模糊”。不要小看這“模柵”二字,外交官擅長“模糊”之辭實在也是一種本事。外交界更譽之為“建設(shè)性模糊”。
日本外交官是很會使用模糊語言的,他們不明說“拒絕”,而是托詞“考慮考慮”,不明此道者易被引入歧途。其實,出言故意模糊也非日本外交官所專有,別國也是同樣行事。此如,對別人提出的的外交請求,慨然表示“將予考慮”、“將予認真考慮”、“將持積極態(tài)度”者,實為不同程度的模糊應(yīng)對,認真不得;惟能明確表示“將予支持”或“將予積極支持”,始含承諾之意。聯(lián)合國秘書長不好當,因他必須遵循:“模糊”哲學,哈馬舍爾德就汲取前任秘書長賴伊失敗的教訓;言辭十分謹慎模糊,某外國政治家曾不無揶揄地建議授予他“模糊一等獎”。
外交,說到底是,門妥協(xié)的藝術(shù)。除非是“城下之盟”,外交斗爭一般總是以相互妥協(xié)而告終,而反映在外交語言上則是以措辭折衷為特色。
一個典型的例子是1972年2月尼克松總統(tǒng)訪華時,中美雙方就聯(lián)合公報中有關(guān)臺灣問題的措辭達成妥協(xié)。原先雙方分歧明顯。中方的措辭是,“希望”爭取通過和平談判解決臺灣問題,駐臺美軍必須“逐步減少直至全部撤出”;而美方的提法則為,“關(guān)心”臺灣問題的和平解決,“逐步減少美國軍事力量和設(shè)施”,不提“全部撤出”。雙方一度談得很僵。基辛格問喬冠華,如果找不到令雙方都滿意的措辭怎么辦?喬答道,那就難說了,不發(fā)表公報也行嘛!基顯得有些緊張地說,有此可能。但他隨即又改口道,還是要繼續(xù)做出積極努力。
最后在由杭州飛往上海酶專機上,雙方終于找到了彼此都能接受的折衷措辭:“美國方面聲明:美國認識到,在臺灣海峽兩邊的所有中國、人都認為只有二個中國,臺灣是中國的一部分。美國對這一立場不提出異議。它重申它對由中國人民自己和平解決臺灣問題的關(guān)心??紤]到這一前景,它確認從臺灣撤出全部美國武裝力量和軍事設(shè)施的最終目標。在此期間,它將隨著這個地區(qū)緊張局勢的緩和,逐步減少它在臺灣的武裝力量和軍事設(shè)施。”妥協(xié)達成,皆大歡喜。尼克松在上海的歡送宴會上即席發(fā)表豪語稱:他“訪華的一周是改變世界的一周”,“今天我們兩國人民已經(jīng)把世界的前途掌握在我們手里”。
在世界外交寶庫中,外交語言是一個重要組成部分。它既豐富多彩,又非常講究。80年代,在紐約舉辦的—次聯(lián)合回國際安全問題專家會議上,瑞典主席講了一個有趣的故事:他的一位老師曾提醒他說,外交語言講究分寸,不應(yīng)濫加形容詞,說“I love you?,已經(jīng)是很強的語氣子,如果畫蛇添足地說什么“I love you very,much”,這就意味著兩人關(guān)系出了問題了。
(王訓摘自《世界知識》2000年第24期)