沈伯俊
著名小說史研究專家陳翔華先生編校的線裝本《元刻講史平話集》煴本┩際楣莩靄嬪1999年6月版,印制精美,裝幀典雅。拜讀之后,我深感這是元代講史平話的最佳整理本。
講史,是一種講說“前代書史文傳、興廢得失爭戰(zhàn)”的專門伎藝,其簡略紀(jì)要或提示性的文字底本,被通稱為“平話”或“評話”。元代是講史的繁盛期,《永樂大典》所載元代平話目錄就有二十六種之多,實際當(dāng)然不止于此。它們是長篇歷史演義的先河,在中國小說演進(jìn)史上具有十分重要的地位。然而,幾經(jīng)改朝換代和無數(shù)次的天災(zāi)人禍,今存的元代講史平話僅僅只有五種,即:《武王伐紂書》、《七國春秋后集》、《秦并六國平話》、《前漢書續(xù)集》、《三國志平話》。這五種平話又都僅藏于日本內(nèi)閣文庫,可謂彌足珍貴熈磧小度分事略》,實為《三國志平話》的異名刻本,僅藏于日本天理圖書館牎
二十世紀(jì)以來,這五種講史平話曾經(jīng)幾次影印。1926年,東京帝國大學(xué)據(jù)原刻本首次影印《三國志平話》;三十年代,日本學(xué)者倉石武四郎據(jù)原刻本首次影印了另外四種平話。此后,中國的出版機(jī)構(gòu)出版了翻印本;1929年,上海涵芬樓翻印東京帝國大學(xué)影印本《三國志平話》;1956年,文學(xué)古籍刊行社翻印倉石武四郎影印本四種平話,并重翻涵芬樓本,合稱《全相平話五種》。這些翻印本,為沒有條件看到原刻本和最初影印本的古代小說教學(xué)和研究工作者提供了相當(dāng)大的方便。但是,這些翻印本并未完全忠實于原刻本,對原書的漫漶和殘缺之處作了許多描改和描補(bǔ),其中存在若干錯誤和不當(dāng)之處,由于這些翻印本的廣泛流傳,使廣大教學(xué)和研究工作者誤以為這五種講史平話的“真面目就是如此”,并將其作為研究的依據(jù)和校注的底本,從而導(dǎo)致學(xué)術(shù)研究中的某些不確乃至錯誤之處。這些問題如果長期不加糾正,不僅有違求真務(wù)實的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),而且將有損中華學(xué)術(shù)的良好聲譽。有鑒于此,陳翔華先生經(jīng)過多年努力,編校了這部《元刻講史平話集》。
《元刻講史平話集》共六冊,前五冊分別為上述五種講史平話,第六冊則是作為附錄,供研究者與《三國志平話》對照的《三分事略》熅1980年東京八木書店影印本為底本牎W酃廴書,可以看到這樣幾個突出的特點:
第一,全力保存原刻本文字的真實面貌。陳翔華先生在本書第五冊《三國志平話》“引言”的“附語”中說得很好:“影印古籍的根本目的是在于向人們提供一種不易見到而又完全忠實于原始面目的版本,而不是要制造出一個不同于母本的新版本?!钡谡韺嵺`中卻發(fā)現(xiàn),涵芬樓翻印本和文學(xué)古籍刊行社翻印本并未完全忠實于原刻本,而是對原書的漫漶與殘缺之處作了許多描改和描補(bǔ),這雖然可作為校讀的參考,卻也存在不少問題。有的原本文字正確無誤,翻印時反而改成了錯字或別字。如《三國志平話》原本開卷詩首句:“江東吳王蜀地川”煱礎(chǔ)度分事略》亦如此,而“涵芬樓本”卻將原本“吳王”改描作“吳土”煛叭相五種本”從之;又如《三國志平話》原本卷中寫曹操迎戰(zhàn)袁紹,“便立智囊先生張遼為軍師”,而“涵芬樓本”卻將“軍師”改描作“軍帥”煛叭相五種本”從之,俱與原意殊異。諸如此類失真或錯誤,又被后來有些排印本所沿襲,以訛傳訛,積非成是。針對這一問題,陳先生編校的《元刻講史平話集》,均以日本所藏元代刻本的拍照復(fù)原件為底本,并參閱若干原藏照片和日本的最初影印本,一一恢復(fù)元刻本的原來文字。這樣,就使本書達(dá)到了充分保存原本真實面貌的要求,能夠滿足專業(yè)研究工作者的需要,體現(xiàn)出很高的出版價值。
第二,整理方法嚴(yán)謹(jǐn)而科學(xué)。陳先生以一個真正學(xué)者的嚴(yán)肅治學(xué)態(tài)度,不僅堅持以原本為底本,認(rèn)真參閱原藏照片和最初影印本,而且參校了改描過的“涵芬樓本”和“全相五種本”,以及幾種早期的校點排印本,在“保存原貌”的前提下,細(xì)加比勘,刻意求真。如《三國志平話》卷上有頭回敘說漢光武帝聽到近臣所奏時,原刻本作“急令”煻京帝國大學(xué)影印本、涵芬樓翻印本同,但“全相五種本”在“急令”上殘缺三字處,臆加描補(bǔ)作“光武曰”。陳先生根據(jù)《三分事略》判定,原刻本此處殘缺字當(dāng)為“帝得知”,而非“光武曰”三字,于是在本書中校補(bǔ)為“帝得知”,糾正了“全相五種本”的錯誤。寥寥三字,耗費了多少心血,又體現(xiàn)出多么嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)犓還參考有關(guān)史書,結(jié)合上下文進(jìn)行???校正了不少原本中的錯訛和翻印本的錯誤。如《三國志平話》中多處將“玄德”作“玄得”,“翼德”作“翼得”,“董卓”作“董草”,本書按照傳統(tǒng)的古籍整理方法,在這類問題首次出現(xiàn)時加注說明,以后則徑改,不另出校。個別文字訛奪之處,加[]號注明脫文;凡有疑誤或必要交待的地方,也在校注中加以說明。這種科學(xué)的、規(guī)范的校訂工作,使本書具有很高的學(xué)術(shù)價值。
第三,盡量為讀者提供幫助。本書卷首有陳先生的長篇論文《論講史平話及其在中國小說史上的地位》作為代序,全面論述了講史平話的源流、體制和影響等問題,是一篇凝聚著作者多年研究心得的高水平專論,對讀者很有幫助。而且,在每一種平話正文之前,陳先生都撰寫了簡明扼要的《引言》,介紹該種平話的內(nèi)容、流傳、影響、版本及整理原則;正文之后,則附錄原本圖題、正文節(jié)目、有關(guān)題跋等重要參考資料。這一切,為讀者閱讀和研究元代講史平話提供了很大的方便。
在本書的“代序”末尾,陳先生寫道:重新校訂元代講史平話,“目的在于盡最大的可能來保存原本文字的真實面目,以有益于文學(xué)史、民俗史以及語言史等諸多領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究之參考?!笨梢哉f,陳先生已經(jīng)實現(xiàn)了“保存原本文字的真實面目”的目標(biāo)。因此,本書也就具有了“有益于文學(xué)史、民俗史以及語言史等諸多領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究”的多重文化價值。
《元刻講史平話集》是一個忠實于原版本的、可以信從的校訂本。所以該書一出版,便引起了澳大利亞、法國、日本等國及海內(nèi)學(xué)者的關(guān)注和好評。韓國的三國專家鄭元基教授在其韓文譯本《三國志平話》一書中就多處引述這部《元刻講史平話集》。