ACHINESEPUZZLE
ApparentlytheChinesearequiteskilledatconstructingintricatepuzzleswhichrequireagreatdealoftimeandthoughttosolve.Fromthat,anythingdifficulttocomprehendorsomthingextremelycomplexisreferredtoasaChinesepuzzle."Ihaveneverbeenabletounderstandmathematics,"Juliafrowned,"ThesubjectcontinuestoremainaChinesepuzzletome."
顯然地,中國人精于設(shè)計復(fù)雜的七巧板(puzzle),使人們花很多時間和心思才能拼成。因此,凡任何難以理解、錯綜復(fù)雜的事物,都可比喻為"aChinesepuzzle"。
"我一向都理解不了數(shù)學(xué),"朱利亞愁苦地說,"這個科目對我來說就像中國的七巧板一樣復(fù)雜。"?(聯(lián)之)
"Ihavenoculture"
初到美國,去醫(yī)院看病令人發(fā)怵,不僅不熟悉這里的規(guī)章制度,語言也是問題,醫(yī)學(xué)上的詞語讓人頗感陌生。
一次,我患尿路感染,去看醫(yī)生,想要個處方,醫(yī)生不給,還說:"Ihavenoculture."我想,處方與"文化"有什么關(guān)系,怎么搞得這么復(fù)雜。
回家我悶悶不樂,丈夫問我怎么了,我說了一遍,丈夫哈哈大笑說:"醫(yī)生說他沒有尿樣病菌培養(yǎng)檢驗結(jié)果,不能先給處方。"我這才明白"culture"在這里的意思。(伊利諾伊州·小冬)
EntertainmentCenter
初到美國很辛苦,一切從頭開始。租到房子那天,來不及買家具,只好睡地板。第二天買了床,電視機和錄像機,又沒電視架,放到地上看吧。晚上,先生回家來對我說:"先別吃飯了,小李開車帶我們看看entertainmentcenter。"我聽了很不高興地說:"肚子還餓著,哪有興致去樂中心。"先生知道我的英語又鬧笑話了,笑著對我說:"你知道entertainmentcenter是什么嗎?小李帶我們?nèi)ベI電視架。"?(伊州·小冬)
SugarDaddy
Liz與我一起去Costco購物,入口處迎面來了一對男女,年輕嬌媚的女士同Liz很大方地打招呼,拉著年長男士的手遠離后,我便對Liz說:"從他們親密的樣子看來,這對父女檔的感情一定很好。"Liz用很輕蔑的語氣回答:"Ofcourse,heishersugardaddy."聽了sugardaddy兩字,孤陋寡聞的我心中十分納悶。我們一般均用sweet來形容父母兄弟姐妹等,為何Liz卻以sugar來代替,難道這兩個均含有甜味的字可以互用?或是她用錯了字?回到家立即查字典,才弄明白sugardaddy的意思是:贈送豪華禮物來博取少女歡心的老人。我真是夠土!?(阿拉斯加·姜若美)
Putone餾bestfootforward
朋友的朋友是位剛從大學(xué)畢業(yè)不久的女孩,年底在紐約找到了工作。離家上千里,元旦就不回家了。NewYearsEve我們邀朋友和那女孩一起來玩。
聊天中得知,那女孩曾經(jīng)是大學(xué)田徑隊跑中長距離的。由于年輕時也有這一愛好,所以我們談得特別投機。
她說,她沒有得過什么好的名次,"ButIalwaysputmybestfootfor瞱ard."我問:"起跑時,你左腳在前還是右腳在前?"她思索了好一會:"左腳在前。"我隨即興奮地附和:"我也是。"一次偶然的機會,我看到putone餾bestfootforward有全力以赴之意。
難怪當時那么簡單的提問她還是花時間去思考。(紐約Lynne)
海外星云 2000年17期