張 鏡
一位作者或譯者拿到一本新作時,一定會感到高興,不過當(dāng)筆者最近拿到一本自己編譯的新書,粗略翻看了幾頁之后,先是目瞪口呆,繼而悲哀得喉嚨發(fā)哽。
這本書就是外語教學(xué)與研究出版社出版的《斬編循序漸進美國英語》(第六級)。
且不說這書譯文和詞匯部分的字小得讓人看起來頭暈?zāi)垦#膊槐赜嬢^它的版式是多么不嚴(yán)謹(jǐn)、不美觀,單是各種各樣的錯誤之多,就讓人目不忍睹,有丟三落四的,有次序顛倒的,有重復(fù)的,有“張冠李戴”的,有排錯音標(biāo)的,至于錯別字,則更是多得不計其數(shù)。下面分別舉一些例子。
丟三落四 第156頁一開頭就有這么一句活:“我的工作是把黑板擦拿到外面去弄干凈,而是在另一個學(xué)生的脊背上磕干凈的,于是我被送到了校長辦公室?!边@句話顯然不通,原因是中間漏排了一二十個字,正確的應(yīng)當(dāng)是這樣:“我的工作是把黑板擦拿到外面的墻上去磕干凈。有天早晨,我沒有把黑板擦拿到外面去弄干凈,而是在另一個學(xué)生的脊背上磕干凈的,于是我被送到了校長辦公室。”只相隔一段,又有一句沒頭沒腦的話:“塞爾·德里斯科爾小姐的監(jiān)視下交叉著雙手在這里坐一個小時?!痹迳线@句話是這樣的:“調(diào)皮搗蛋學(xué)生得在埃塞爾·德里斯科爾小姐的監(jiān)視下交叉著雙手在這里坐一個小時?!钡?89頁上有這樣一句話:“如果紫心勛章①全身就是一大傷!”這句話落掉的部分比保留的部分還要多,原話是這樣的:“如果紫心勛章也授予這種服務(wù)的話,我肯定有資格得到它。我的全身就是一大傷!”只隔兩小段,就又有一句不通的句子:“阿而(爾)特,亨特就站在開球的中央位置上,便把在日本時的相冊翻了出來,以便再次向自己證明,這事確實發(fā)生過?!闭l見過在緊張激烈的橄欖球比賽的賽場上運動員還有閑暇把相冊翻出來看的事?!原話是這樣的:“阿爾特·亭特就站在開球的中央位置上,我想象著我也和他一起在球場上。我浮想聯(lián)翩,便把在日本時的相冊翻了出來,以便再次向自己證明,這事確實發(fā)生過。”
次序顛倒第163頁的提要中有這樣一句:“持懷疑態(tài)度的批評家們靠著椅背坐在等待著……椅子上”。正確的句子是:“持懷疑態(tài)度的批評家們靠著椅背坐在椅子上等待著……”。第153頁上的“令瞠人目”,顯然應(yīng)當(dāng)是“令人瞠目”。
重復(fù)第177頁最后一段:“在其他國家公園,人工制作的紀(jì)念碑。在其他國家公園,人工制作的紀(jì)念碑上雕刻著這樣的文字:他做的事德被久遠?!鼻耙粋€句號以前的文字顯然是排重復(fù)的。
張冠李戴第154頁“combi-nation”一詞的中文解釋是:“大?。怀叽?;面積;容量”。這顯然是牛頭不對馬嘴。一查原稿才發(fā)現(xiàn),原來是把combination前面的一個英文字size漏排了,而把size一詞的中文解釋與combination搭擋上了。這樣的錯誤還不止一個,例如168頁上相隔僅一個字的兩個“l(fā)ife-saving”就有截然不同的解釋,一會兒是“救生”(用)的,一會兒又成了“機械士”,連詞性都變了!也是由于這種亂“嫁接”的原因,第三部分第168頁上的“add up to”才成了“藥箱”,而真正的藥箱“medicinechest”又變成了“等于”!
音標(biāo)錯誤音標(biāo)錯誤也不少,為了節(jié)省篇幅就不贅述了,但讀者要是留意到上面說的combination一詞的音標(biāo)是['k
錯別字這本書中的錯別字實在是太多了,真可以說是“俯拾即是”,這里隨便舉一些例子:
勃士(博士,第162頁)
宜器(儀器,第165頁)
進功(進攻,第153頁)
動無(動物,第153頁)
覓時(覓食,第153頁)
一眉硬幣(枚,第182頁)
又高又狩(瘦,第182頁)
履伴(侶,第183頁)
全甚貫注(神,第183頁)
茸草(葺草,第182頁)
坎柯不平(坷,第177頁)
青昧(青睞,第177頁)
鋒擁而來(蜂,第184頁)
那給他看(拿,第184頁)
調(diào)刻(雕,第184頁)
財附(富,第184頁)
竟賽(競,多處)
叔服(舒,第183頁)
甜玉瞇(米,第182頁)
大不分(部,第181頁)
油泳衣(游,第170頁)
笨掘(拙,第167頁)
淺艇(潛,第167頁)
貿(mào)議風(fēng)(易,第172頁)
到打(達,第174頁)
大生吼(聲,多處)
課床(桌,第156頁)
她不只為何(知,第157頁)
使傳靠岸(船,第170頁)
書藉(籍,第188頁)
懷胰(疑,第173頁)
逾回(迂,第174頁)
聳拉著(耷,第160頁)
英文字錯的也不少,如把rouse錯成touse(第158頁)、把force錯成forve(第175頁)、把night錯成hight(第180頁)、把winsb.respect錯成sin sb respect(第187頁),等等。詞類符號也有搞錯的,如taf-feta(塔夫綢,第171頁)明明是名詞,卻排成了形容詞。再如,alosh(潑水于;濺灑,第174頁)顯然是動詞,卻給安了個名詞符號。
此外,由于一字之差而使整個句子不知所云或意思反了的情況,也不乏其例。例如:“我不記得我什么時候一連過四個小時以上?!?落掉一個“睡”字,第173頁)。“因為自己優(yōu)柔寡斷批感到惱火?!?“批”字應(yīng)為“而”字,第182頁)?!癿arksg.upto”認(rèn)為某事不由于……所致”(“不”字應(yīng)為“是”字,第190頁)?!傲⒓磮蟮癸w往日本”。(“倒”字應(yīng)為“到”字,第188頁)
一本書出幾個小錯誤,有時也難免,但象這種錯誤鋪天蓋地而來的情況,卻實屬罕見。最讓人感到費解的是,筆者查了校樣,結(jié)果發(fā)現(xiàn)上面列舉的所有錯誤以及更多不可能在這里一一列舉的其它許多錯誤,筆者都在校樣上用紅筆改得清清楚楚,但不知為什么出版者楞是不加更正就一古腦兒印成了書?
①美國授予作戰(zhàn)負傷人員的一種勛章。