蔣孔陽
讀王元化譯《文學(xué)風(fēng)格論》
過去由于某些不公平的客觀原因,王元化同志的著譯,從數(shù)量上來說,不算太多;但從質(zhì)量上來說,卻差不多篇篇珠璣,都達(dá)到了比較高的水平。例如解放初出版的《向著真實(shí)》,當(dāng)中對于一些問題的看法,至今讀來,不僅仍然具有一定的現(xiàn)實(shí)意義,而且仍然能夠給人以啟發(fā),給人以清新和親切的感覺。至于《<文心雕龍>創(chuàng)作論》,那更是在國內(nèi)國外都引起了很大的注意。記得我在日本時,京都大學(xué)興膳宏副教授和我談到這部書,就譽(yù)之為“劃時代的著作”。初聽起來,似乎有點(diǎn)“溢美”,但仔細(xì)一想,卻也符合實(shí)際的情形。因?yàn)檫^去研究《文心雕龍》,往往偏重于校疏箋注以及對某些個別問題的考證和闡述。用馬克思主義的方法和觀點(diǎn),從整體的美學(xué)思想體系上,來進(jìn)行研究的,王元化同志如果不是第一個,至少是第一個首先拿出比較突出的成績來的。他之所以能夠取得這個成績,一方面,是因?yàn)樗麍?jiān)持“實(shí)事求是的科學(xué)精神”,嚴(yán)格遵守中國古代美學(xué)思想的理論傳統(tǒng),不妄加穿鑿比附;另方面,則因?yàn)樗軌蛞M(jìn)一些外國的美學(xué)理論和文藝?yán)碚?,把《文心雕龍》放到世界的范圍?nèi),用世界的水平來加以衡量和研究。這樣,他自然突破了過去研究的藩籬,達(dá)到了“劃時代的”、也就是前人還沒有達(dá)到過的水平。
《文學(xué)風(fēng)格論》這部翻譯文集,是王元化同志在研究《文心雕龍》的過程中,為了引進(jìn)外國的美學(xué)和文藝?yán)碚摚笏〉玫囊粋€副產(chǎn)品。他自己說:
這里收入的四篇拙譯都是在文革前譯出的舊稿。當(dāng)時并未想到單獨(dú)發(fā)表,而只是為自己寫作《<文心雕龍>創(chuàng)作論》準(zhǔn)備材料。那時我借到了一部庫柏編譯的英譯本《文學(xué)風(fēng)格論》,為了引證方便,我索性把我認(rèn)為足資借鑒的四篇文字譯了出來。(《跋》)
這段話,固然是交代翻譯《文學(xué)風(fēng)格論》的緣起,但同時也提出了一個治學(xué)的方法和態(tài)度問題。朱光潛先生為了寫《西方美學(xué)史》,翻譯了大量的原始資料。這一嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木袷橇钊丝膳宓?,但也還是能夠理解的。因?yàn)檫@些資料不僅是朱先生寫書的材料,而且就是他研究的對象??墒峭踉狙芯康氖恰段男牡颀垺?,卻為什么也要翻譯這么多的外國資料呢?首先,它說明了目前處在中西文化交流的時代,要完全拒絕外國的東西,不僅不應(yīng)該,而且也不可能。其次,我國對于外國文藝?yán)碚摰姆g,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上形勢的需要,因此研究者為了比較深入和比較準(zhǔn)確地了解外國文論的情況,就不得不自己動手翻譯一些資料。王元化同志的翻譯《文學(xué)風(fēng)格論》,正說明了他的嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。他不滿足于摘引一些只言片句,他要直接引證最原始的材料。
但是,更重要的,我覺得還有一個問題,那就是中國古代的美學(xué)和文藝?yán)碚摚衅湟惶酌~、術(shù)語和思想體系;外國的美學(xué)和文藝?yán)碚?,也自有其一套名詞、術(shù)語和思想體系。當(dāng)我們引進(jìn)外國的美學(xué)和文藝?yán)碚搧硌芯恐袊糯拿缹W(xué)和文藝?yán)碚摃r,能夠兩方面都吃透,做到融會貫通,那不僅很好,而且正是我們發(fā)展和提高馬克思主義美學(xué)和文藝?yán)碚撍?,所?yīng)當(dāng)采取的途徑之一。但如果做得不好,卻容易產(chǎn)生生搬硬套、牽強(qiáng)附會的毛病。王元化同志并不反對融會貫通,而且事實(shí)上他在很多地方都達(dá)到了“把古今中外融會貫通起來”的高度。但是,他很謹(jǐn)慎,反對“勉強(qiáng)地追求融貫”。他說:
為了慎重起見,我覺得與其勉強(qiáng)地追求融貫,以致流為比附,還不如采取案而不斷的辦法,把古今中外我認(rèn)為有關(guān)的論點(diǎn),分別地在附錄中表述出來。(《<文心雕龍>創(chuàng)作論》的《后記》)
“案”的辦法,在中國過去以至現(xiàn)代某一些老專家的著作中,都是常有的。王元化同志卻把它發(fā)展起來,成為“附錄”?!?lt;文心雕龍>創(chuàng)作論》的每一章中,都有一個以至幾個“附錄”。例如《釋<體性篇>才性說》,這章是談風(fēng)格的,就有兩個附錄:《劉勰風(fēng)格論補(bǔ)述》和《風(fēng)格的主觀因素和客觀因素》。第一個附錄,是在《體性篇》之外,補(bǔ)充探討劉勰其他方面有關(guān)風(fēng)格的理論的,第二個附錄,則是引進(jìn)外國的風(fēng)格理論,特別是威克納格的風(fēng)格理論。有了這樣一個附錄,外國的風(fēng)格理論被引進(jìn)來了,有了對比和參照了。但是,它們卻又各自保持本來的面目,雖然對比,卻又各自保持獨(dú)立。馬克思說過:真理不是結(jié)果,而是過程。這種附錄的方式,正是把真理的過程顯示給我們。它比生吞活剝,強(qiáng)為比附,是更為嚴(yán)肅的一種實(shí)事求是的學(xué)風(fēng)。
附錄雖然名為附錄,但做來卻很不容易。僅僅為了準(zhǔn)備有關(guān)風(fēng)格理論的第二個附錄,王元化所翻譯的資料,就單獨(dú)成了《文學(xué)風(fēng)格論》這么一本書!如果說,附錄是《<文心雕龍>創(chuàng)作論》中的一個重要組成部分,那么,《文學(xué)風(fēng)格論》則可以說是這一個附錄的附錄。譯者翻譯它,決不僅僅是為了翻譯,他有更重要的目的,那便是進(jìn)行研究。這樣,翻譯的本身成了研究性的。翻譯與研究的結(jié)合,也就成了這本書最大的特點(diǎn)之一。
《文學(xué)風(fēng)格論》一共收入四篇譯文:歌德的《自然的單純模仿·作風(fēng)·風(fēng)格》,威克納格的《詩學(xué)·修辭學(xué)·風(fēng)格論》,柯勒律治的《關(guān)于風(fēng)格》,德·昆西的《風(fēng)格隨筆》。這四篇文章,都是西方研究風(fēng)格的重要文章,把它們介紹到中國來,這本身就已經(jīng)是一件具有重大意義的事情。但譯者不滿足于單純的翻譯和介紹,他加上一個《跋》,這就象用線一樣把四篇文章貫穿起來,使本來散亂的珠子變成了珍貴的項(xiàng)鏈。進(jìn)一步,他又把它們和《文心雕龍》的風(fēng)格論聯(lián)系起來。這樣,本來與中國古代文論不相干的四篇文章,卻又變成了研究中國古代風(fēng)格論重要的參考和借鑒的資料。象這種從中國到外國、又從外國到中國,把古今中外融會在一起的做法,單純的翻譯是不可能的,它必須與研究工作結(jié)合起來。
至于要怎樣才能把翻譯與研究工作結(jié)合起來,這得看不同的學(xué)科、不同的人而定,很難有一成不變的、固定的方法。王元化同志根據(jù)他研究《文心雕龍》的特點(diǎn),是把翻譯當(dāng)成附錄的附錄,從而使他所翻譯的《文學(xué)風(fēng)格論》,與他所研究的《文心雕龍》掛起鉤來。這一情形,我們可以舉兩個例子來加以說明。
例一:《文心雕龍·體性篇》中說:“習(xí)亦凝真,功沿漸靡?!睂τ谶@兩句話,王元化同志解釋說:“習(xí)慣一旦養(yǎng)成就很難翻改,滲透在性格中成為定型。這種情況在作品里面就會由作家的創(chuàng)作個性形成一種特殊的作風(fēng)。因此,倘不在學(xué)習(xí)過程一開始就注意‘摹體以定習(xí),因性以練才,那么這種作風(fēng)就會變?yōu)椴缓玫牧?xí)氣?!?第121頁)這一解釋,應(yīng)當(dāng)說是相當(dāng)充足的了,但他并不以此為滿足,他另外又翻譯了歌德的《自然的單純模仿·作風(fēng)·風(fēng)格》一文。在這篇文章中,歌德認(rèn)為有三種不同的藝術(shù)作品。第一種是“自然的單純模仿”,偏重于單純的客觀性,強(qiáng)調(diào)“以最準(zhǔn)確的筆觸,忠實(shí)而勤奮地去摹寫自然的形體與色彩”;第二種是“作風(fēng)”,偏重于單純的主觀性,藝術(shù)家自己創(chuàng)造了一種“語言”,“并用這種‘語言按照自己內(nèi)心設(shè)想的模樣再去表現(xiàn)”;第三種是“風(fēng)格”,這是客觀性與主觀性的和諧一致,是歌德所認(rèn)為的“藝術(shù)所能企及的最高境界”。王元化同志翻譯了這篇文章后,又用黑格爾《美學(xué)》中關(guān)于“作風(fēng)”的理論,進(jìn)一步闡明作風(fēng)不是風(fēng)格。黑格爾認(rèn)為作風(fēng)這種主觀的東西,“只是藝術(shù)家的個別的因而也是偶然的特點(diǎn)”,如果過份加以發(fā)展,就會“退化為一種沒有靈魂的因而是枯燥的重復(fù)和矯揉造作,再看不出藝術(shù)家的心情和靈感了。”我們平時談風(fēng)格,往往強(qiáng)調(diào)“文如其人”,強(qiáng)調(diào)作家的創(chuàng)作個性,這些無疑是正確的。但如果忽視了客觀性,單純強(qiáng)調(diào)主觀性,卻容易流于不良的作風(fēng)與習(xí)氣,它不僅不利于風(fēng)格的形成,而且將會破壞良好的風(fēng)格。劉勰注意到了這個問題,但不大為人所注意,而且有的研究者的解釋也并不那么準(zhǔn)確。王元化同志通過翻譯的方式,引進(jìn)歌德和黑格爾的理論,不僅補(bǔ)充和闡揚(yáng)了劉勰的觀點(diǎn),而且對于正確而全面地理解風(fēng)格,也起了很好的作用。因此,與研究工作相結(jié)合的翻譯,不僅有助于研究工作,而且它本身也應(yīng)當(dāng)就是一種研究工作。
例二:劉勰的《體性篇》,是從“作為風(fēng)格主觀因素的作家創(chuàng)作個性”,來談風(fēng)格的。但除此之外,他在《定勢篇》中,又從文學(xué)體裁方面來談風(fēng)格;在《時序篇》中,又從時代方面來談風(fēng)格。這樣,風(fēng)格就有主觀和客觀兩個方面。為了說明這個問題,王元化同志寫了《風(fēng)格的主觀因素和客觀因素》這一個附錄,用威克納格對風(fēng)格問題的主觀因素和客觀因素的研究,來補(bǔ)充和論證劉勰的觀點(diǎn)。而在《文學(xué)風(fēng)格論》這部譯文集中,他更直接把威克納格的《詩學(xué)·修辭學(xué)·風(fēng)格論》一文翻譯了過來,從而使我們可以更清楚地了解這一問題的全貌和真相。威克納格說:
假如“風(fēng)格”一詞更為明確地特別規(guī)定為語言的表現(xiàn),那么,我們就可以這樣說:風(fēng)格是語言的表現(xiàn)形態(tài),一部分被表現(xiàn)者的心理特征所決定,一部分則被表現(xiàn)的內(nèi)容和意圖所決定?!扔酶喢鞯脑拋碚f,就是風(fēng)格具有主觀的方面和客觀的方面。
照威克納格看來,這兩方面是“必然聯(lián)在一起”,是“二而一的同一事物”。如果只有客觀方面,“就會造成象缺乏個性所造成的那種不能令人滿意的印象”;只有主觀方面,“使對象服從于自己的主觀氣質(zhì)”,那就會造成“純粹是由藝術(shù)家的愛好、任性和積習(xí)所產(chǎn)生出來的”、所謂的“矯飾作風(fēng)”。因此,風(fēng)格必須包括主觀因素和客觀因素兩個方面?!段男牡颀垺肥沁@樣主張的,威克納格也是這樣主張的。兩相印證和比較,我們更認(rèn)識到我們今天有些同志談文學(xué)的風(fēng)格,只是強(qiáng)調(diào)主觀方面、只是強(qiáng)調(diào)創(chuàng)作個性的不夠全面了。
《文學(xué)風(fēng)格論》翻譯的最初目的,只是為《<文心雕龍>創(chuàng)作論》準(zhǔn)備材料,是該書附錄的附錄。但它一經(jīng)獨(dú)立成書以后,它的作用卻又超出了這個范圍,它成了我們研究和借鑒外國風(fēng)格理論的重要參考資料。風(fēng)格問題,“是文學(xué)理論中的一個重大問題,它是一個國家或一個民族的文學(xué)超越了模仿的幼稚階段,擺脫了教條主義模式化的僵硬束縛,從而趨向成熟的標(biāo)志。”(《跋》)但這樣重要一個問題,在過去“左”傾路線占支配地位的時候,特別是江青反革命集團(tuán)橫行的時候,卻沒有得到認(rèn)真的嚴(yán)肅的研究。在所謂“思想領(lǐng)先”、“主題先行”等等錯誤理論的影響下,甚至把什么假、大、空的豪言壯語,十足的矯揉做作和無理的放肆胡來,都當(dāng)成是風(fēng)格。風(fēng)格的敗壞,真是莫此為甚!今天,為了繁榮社會主義的文學(xué)藝術(shù),我們應(yīng)當(dāng)實(shí)事求是地對風(fēng)格問題進(jìn)行一些深入的研究。同時,譯者指出,如果客觀的條件還不夠成熟,也就是“創(chuàng)作實(shí)踐沒有為探討風(fēng)格的理論工作者……提供足夠的材料”,那么,我們可以“介紹我國古代文論或引進(jìn)外國文論的風(fēng)格理論”,“用我們占優(yōu)勢的科學(xué)觀點(diǎn)方法去清理、繼承、借鑒我國古代文論和外國文論中的風(fēng)格理論?!边@應(yīng)當(dāng)是譯者在除了為《<文心雕龍>創(chuàng)作論》準(zhǔn)備材料之外,翻譯這本書的另一個重要目的。這一個目的,對于我國當(dāng)前的翻譯界和學(xué)術(shù)界來說,都是很重要的。而要真正實(shí)現(xiàn)這個目的,如果沒有相當(dāng)雄厚的研究基礎(chǔ),只靠文字上的翻譯,是辦不到的。
因此,不論從那方面說,對于學(xué)術(shù)著作的翻譯,應(yīng)當(dāng)把翻譯與研究結(jié)合起來。搞研究的人,多做一些翻譯工作;搞翻譯的人,也應(yīng)當(dāng)多做一些研究工作。《文學(xué)風(fēng)格論》在這方面做出了較好的成績,是我們的一個榜樣。
(《文學(xué)風(fēng)格論》,歌德等著,王元化譯,上海譯文出版社一九八二年六月第一版,0.51元)