朱文華
在一些有關(guān)中國哲學(xué)史的論著中,把中國古代哲學(xué)家的“重功利”之說同“功利主義”(utilitarian-ism)這一近代西方資產(chǎn)階級的倫理學(xué)說混同起來,應(yīng)該說是不妥當(dāng)?shù)摹?/p>
utilitarianism作為一種近代西方資產(chǎn)階級的倫理學(xué)說,從人們對它闡述的內(nèi)容來看,它所討論的問題包括兩個方面:一是動機與效果的關(guān)系;二是個人利益同社會整體利益的關(guān)系。例如:
在英國最初提出這一學(xué)說的倫理學(xué)者昆布蘭在其《論自然法則》一書中說:每個人“對一切其他的人的最大的可能的仁愛構(gòu)成每個人和一切人的最幸福的狀態(tài)”,“照顧全體的共同福利”是道德的最高法則,也就是自然法則。
十八世紀(jì)法國唯物主義哲學(xué)家愛爾維修認(rèn)為:求樂避苦,乃人之本性,因而人與人之間的利益本無分歧,但不良的政治教育制度造成等級的懸殊,使個人利益同公眾利益發(fā)生矛盾,只有在“合理”的社會中,二者才能趨于一致,追求公眾利益將成為普遍的道德準(zhǔn)則。
被恩格斯稱作他同時代的“最大的兩個utilitarianism哲學(xué)家”的邊沁和葛德文,也這樣表述utilitarianism原理:“人格化了的這種社會利益只是一種抽象:它不過是個人利益的總和,……個人利益是唯一現(xiàn)實的利益”。
至于十九世紀(jì)的英國哲學(xué)家約翰·穆勒則給utilitarianism下了更明確的定義:“承認(rèn)功用為道德基礎(chǔ)的信條,換言之,最大幸福主義,主張行為的是與它增進幸福的傾向為比例;行為的非與它產(chǎn)生不幸福的傾向為比例。幸福是指快樂與免除痛苦,不幸福是指痛苦和喪失掉快樂”。
由此可見,uti1itarianism回答的是衡量人們所追求的幸福和快樂的形態(tài)應(yīng)該從動機方面還是從效果方面去考察的問題。唐鉞先生曾分析說:西方倫理學(xué)對于道德上是非的標(biāo)準(zhǔn)有兩種不同的學(xué)派,一派以為要看行為的動機如何,一派認(rèn)為要看行為的效果如何,而utili-tarianism在倫理學(xué)中是屬于后一派的。這樣辨析utilitarianism的性質(zhì),應(yīng)該說是正確的。大概正因為如此,日本哲學(xué)界才有把utilitarian-ism稱為“快樂說”、“結(jié)果說”或“幸福說”的。
然而我國古代哲學(xué)家提倡的“重功利”之說并不含有上述意義。從古代漢語訓(xùn)詁來看,“功利”一詞的含義是指:(一)功業(yè)所帶來的利益,何晏《遵福殿試》:“故當(dāng)時享其功利,后世賴其英聲”;(二)指眼前物質(zhì)上的功效和利益,根據(jù)傳統(tǒng)的儒家思想,其意義與“道義”相反,《荀子·議兵》:“隆勢詐,尚功利”;《史記·平準(zhǔn)書》:“公孫弘以漢相布被,食不重味,為天下先,然無益于俗,稍騖于功利矣”。再從中國古代哲學(xué)(政治)思想來看,“功利”(或“利”、“事功”)是同“道義”(或“仁義”、“道”、“理”)相對立而存在的概念。即是說,我國古代哲學(xué)家在討論功利問題時(所謂“利義”之辯),并沒有象西方倫理學(xué)家討論utilitarianism時那樣涉及到動機與效果、個人利益同社會整體利益之間的相互關(guān)系,即使是被某些中國哲學(xué)史論著稱為有明顯的“功利主義思想”的陳亮和葉適也是如此。
如陳亮說:“始悟今世之儒士,自以為得正心誠意之學(xué)者,皆風(fēng)痹不知痛癢之人也。舉一世安于君父之仇,而方低頭拱手以談性命,不知何者謂之性命乎”,這段著名的“性命論”雖是針對程朱理學(xué)的,但其中并不含有如人們所說的反對“只注重動機、不顧及效果”的意思。
至于葉適說“既無功利,則道義者乃無用之虛語爾”,他所提倡的功利,只是“以國家之力扶持商賈,流通貨幣”一類的主張,同倫理學(xué)意義上utilitarianism的含義更是不同。
因而總的說來,我國古代哲學(xué)家的“重功利”之說,實際是強調(diào)“急功近利”的意思,而決非是提倡utilitarianism。
既然如此,那么為什么有人會把“重功利”之說也稱之為功利主義(utilitarianism)呢?筆者認(rèn)為,其重要原因恐怕是由于utiltarian-ism的譯名不準(zhǔn)確而引起的。uti-litarianism在我國曾被譯作“樂利主義”,可能由于日本把它譯為“功利說”,所以我國后來也就把它通譯為“功利主義”了。查《辭海》一九六三年和一九七九年兩種版本即是如此,而且都沒有列出其他譯名(如“樂利主義”)為副條目。
唐鉞先生在翻譯英人約翰·穆勒的《功用主義》(一九三六年十二月譯文初版,商務(wù)印書館一九五七年八月重印)時指出:由于util-itarianism的“英文意思是由功用(utilit)來的,而且穆勒氏文中有些地方用‘有用的(useful)做相當(dāng)于功用的形容詞。所以不如照字原樣譯作功用主義”。筆者雖然不通英語,但考慮到把utilitarianism譯為功利主義已經(jīng)在我國的哲學(xué)研究的某個方面引起了概念上的混亂,所以贊同唐鉞先生的意見,建議把utiliarianism改譯為功用主義。