馮其庸
首屆國際《紅樓夢》研討會隨記
經(jīng)過兩年多的籌備,首屆國際《紅樓夢》研討會終于于一九八○年六月十六日在美國威斯康辛州陌地生市威斯康辛大學(xué)開幕了。我與周汝昌、陳毓羆兩同志,應(yīng)威大校長沈艾文和大會主席周策縱教授的邀請,于六月十一日離京赴美。十二日到香港,十三日飛機經(jīng)東京、芝加哥到陌地生市。
陌地生市是威斯康辛州的首府,全市人口只有十八萬,威斯康辛大學(xué)就占全市人口的三分之一,有六萬多人。
陌地生可以說是一個大學(xué)之城。這個城市的特色是學(xué)校和居民住房完全混雜在一起,校區(qū)雖然相對地要集中一些,但仍與居民住房緊相銜接,而大學(xué)有些機構(gòu)則仍散處在市內(nèi)。大學(xué)的圖書館就同市圖書館一樣,市民可以領(lǐng)取借書證向圖書館借書。
陌地生是一個寧靜、美麗的城市。環(huán)繞這個城市有夢多榻湖(Mendota)、夢蘿娜湖(Monona)和溫故拉湖(Wingra)。從州議會的圓頂大樓的最高層縱覽全城景色,看到碧藍的湖水與市內(nèi)的紅樓綠樹草坪相映襯,確實感到這個城市很美,很整潔。我們來自世界各地的紅學(xué)家,來到這么一個湖光綺麗、風(fēng)景如畫的地方來論“夢”,確是盛事。我在開幕式上致詞時曾說:“我們?nèi)齻€人,環(huán)繞了半個地球到這里來參加這個盛會,這在過去是不可想象的,就連曹雪芹的太虛幻境里也不可能存在,可是現(xiàn)在卻是事實?!?/p>
參加這次首屆國際《紅樓夢》研討會的,有中、美、日、英、加拿大、新加坡等國,還有我們的臺灣省和香港地區(qū)。到會的代表共有八十多人。從代表們的單位來說,美國有三十多個大學(xué)都派了專家或《紅樓夢》的研究者來,加上美國以外的這些代表們的單位,共有四十多個大學(xué)和研究單位參加了這次會議。國際上著名的紅學(xué)家如英國的霍克思,日本的伊藤漱平,美國的周策縱、趙岡、余英時、李田意、韓南、余國藩、馬幼垣、唐德剛、程曦,加拿大的葉嘉瑩。香港中文大學(xué)的宋淇和美國史丹福大學(xué)的劉若愚原定都是參加的,后因故臨時未能參加。中國除我們?nèi)送?,還有臺灣省的潘重規(guī)和高陽(高陽也臨時因故未能到會)。從這個與會者的名單來看,可以說全世界研究《紅樓夢》有成就的國家,絕大部分都有專家來參加這個會議了,只有少數(shù)的國家由于種種原因沒有來人。
這個會議標志著曹雪芹這個偉大作家和《紅樓夢》這部偉大著作,確實已成為世界學(xué)者們共同研究的對象了,“紅學(xué)”確實已經(jīng)成為一門世界性的學(xué)問,現(xiàn)在據(jù)知全世界已有十六種語言翻譯了這部書,曹雪芹在《紅樓夢》的開頭題詩說:
滿紙荒唐言,一把辛酸淚;
都云作者癡,誰解其中味!
現(xiàn)在,作者當(dāng)年唯恐這部書不被人理解的擔(dān)憂已經(jīng)可以解除了。
當(dāng)然,事情總是復(fù)雜的,有人甚至還認為《紅樓夢》根本不是曹雪芹寫的,也仍然有人認為《紅樓夢》是一部宣傳所謂反清復(fù)明的書,賈寶玉就是影射傳國玉璽等等,諸如此類的曲解仍然是存在的。但這不是主要的,重要的是對曹雪芹的這部書理解的人愈來愈多了,不僅我國人民理解它,而且世界的學(xué)者和人民也在理解它,并且為了更多地理解它,他們正在進行艱苦的工作。例如著名的紅學(xué)家霍克思,就寧愿辭去牛津大學(xué)的終身教授之職,退休后在家翻譯這部名著,他的譯本,在西方被認為是最完美的作品。又如我國著名翻譯家楊憲益和他的夫人戴
這次研討會上,洋溢著團結(jié)的氣氛,使我深深受到感動的是美國紅學(xué)家、國際紅學(xué)家們以及美國人民對我們的熱情和友好的態(tài)度。我曾經(jīng)說過,這個城市叫“陌地生”。但對我們來說,它既不象是“陌地”,更不覺得“生”,我們確實有“賓至如歸”的感覺。我在開幕式的致詞中也特別指出,“我們討論的是《紅樓夢》,但我們的這個討論會卻不是夢而是美好的現(xiàn)實。這事實本身就充分說明了中美兩國人民的深厚友誼,說明了中美兩國學(xué)術(shù)界、紅學(xué)界的深厚的友誼,說明了世界紅學(xué)家們的深厚的友誼”。
在會上我們會見了久已向往但未見面或只是通信的許多馳名國際的紅學(xué)家。在這樣的學(xué)術(shù)交流中建立起來的友誼,是最寶貴的真摯的友誼。大會的主人周策縱教授和趙岡教授,為了讓我們得以順利到達陌地生,他們請夏威夷大學(xué)的教授馬幼垣和他的弟弟馬泰來教授在芝加哥機場迎接我們。這是我們到達美國下飛機時最早會見的兩位學(xué)者,后來知道,馬幼垣教授為了研究中國古典小說,查遍了全世界各大圖書館所藏的中國古典小說資料。在大會期間,我們會見了神交已久的《紅樓夢》的著名英譯者霍克思教授?;艨怂冀淌谠缒暝诒贝笞x書,能講一口流利的北京話,還能寫中國的舊體詩。他現(xiàn)在已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼很象一個老人了,其實他年紀不算大,他的白發(fā),看來是為翻譯《紅樓夢》增添的。我與他交談,他說話不多,神情安詳,真是一位醇厚的學(xué)者。但是我們一談到《紅樓夢》本題時,話也就談不完了。最令人感動的是話別的那天,不少朋友要我和周汝昌同志寫字和畫畫。我們從下午三點開始一直寫到六點半才算結(jié)束,中間霍克思教授屢屢對我說:“我有一個請求,你趕快休息,實在太累了!”他的這幾句話,真正使我感到深厚的友情。
日本的伊藤漱平教授正患眼疾,動了手術(shù),這次也會見了。伊藤教授和日本另一位著名的紅學(xué)家松枝茂夫教授,不但是聞名已久而且也是通信已久了,只是沒有機會見面,幸而這次見到了伊藤教授。伊藤在會上作了《日本研究<紅樓夢>小史》的報告,給人以深刻的印象。伊藤還帶來了他所收藏的多種《紅樓夢》版本,使這個會議的展覽會增加不少內(nèi)容。六月二十日晚上,本來是周策縱教授宴請我們到會的十幾位學(xué)者,但我們?nèi)藚s被從七百里外的明尼蘇達州自己開車專誠趕來請我們吃飯的那家訓(xùn)教授強拉去吃飯了,周先生對此頗有“意見”,結(jié)果講好吃完飯仍把我們送到周先生的府上與大家歡聚,這樣才算達成“協(xié)議”。這是一個難忘的夜晚,這不僅是那太太在深夜駕車費盡了周折才算找到了周先生的寓所,那太太和那先生的那種真誠懇摯,滿腔熱情的精神和毅力實在令人感動,而且是在趕到之時,正是趙岡、周策縱圍繞著一部程甲本展開熱烈爭辯的時候。另外一些朋友,如專門研究中國古典小說的李田意教授、還有唐德剛教授、潘重規(guī)教授等四、五個人正圍繞著一座腳燈在仔細查閱甲戌本原抄本,他們見我進去,自然而然地把我拉到燈下,讓我仔細驗看這個著名的抄本,并要我找出我發(fā)現(xiàn)的“玄”字不避諱的地方,我一連找出了幾處,大家一致覺得這是一個值得進一步研究的問題。這部抄本的紙張是乾隆竹紙,與己卯、庚辰兩本的紙張差不多,其顏色黃脆的程度也差不多。今晚有幸親自翻閱檢查這部抄本,感到實在不容易,我仔細查閱,甚至有點感到舍不得離手。我們大伙繼續(xù)爭論、討論和辯論,誰也沒有提出要離去,一直到午夜一時多才散會。這正是一個令人難忘的夜晚。
值得一提的是我與潘重規(guī)先生的會見。潘先生的名字我是早已聞名了,他的著作也早讀過一些,只是沒有見過面。我們第一次見面是在趙岡先生家里,我與潘先生、周汝昌先生坐在一張長沙發(fā)上交談。我告訴潘先生他的多年好友殷孟倫先生的近況,還有他的兩位學(xué)生與我在一起工作的情況,潘先生聽了很高興。在旅館里,潘先生的住處正好在我的斜對面,我們在旅館里又進行了親切的交談,他爽朗地告訴我他冒著風(fēng)險到蘇聯(lián)去看列寧格勒藏本《石頭記》的情況,他一共耽了十天,其中只看了兩天。因為時間太短,沒有看夠,盡管如此,也已經(jīng)是很有收獲了。潘先生熱情地送給我《敦煌唐碑三種》《萋香軒文稿》《亭林詩文考索》等書和他的論文。他看到上海古籍出版社新出的由我作序的影印己卯本《石頭記》,十分稱贊,他希望早日能夠買到。
在閉幕前一天的晚上,我們都在參觀展覽會上的陳列品,我正在給大家講解遼陽新發(fā)現(xiàn)的幾塊曹家上世的碑刻拓本時,突然臺灣成功大學(xué)中文系主任吳
回程時在香港的七天,同樣令人難忘,感謝《文匯報》、《大公報》、《新晚報》、三聯(lián)書店、商務(wù)印書館,還有學(xué)術(shù)界的老前輩和許多新朋友,給予我們十分寶貴的幫助。無論是在美國還是在香港,使我感受最深的是“祖國”這兩個字的力量,正是這兩個字使我們的海外的同胞能如此熱情地接待我們,我也深深感到友情的可貴。
回到廣州,登上歸程的飛機,心情感到十分愉快,陳毓羆同志要周汝昌同志題詩,周先生立即題了一首,寫在機上贈送的扇面上:
御風(fēng)萬里快同行,只為芹溪筆墨香;
昨望京華依北斗,今離粵海是歸航。
隨即又給我題了一首,也寫在扇面上:
萬里重洋去復(fù)回,紅樓盛會首番開,
與君偕影威州地,看盡鴻儒四海來。
我趁著一時的興致,也勉強和了兩首:
暫上西天喜重回,夢多湖畔勝會開;
多情詞客如相問,也是青埂峰下來。
與君萬里喜同行,一話芹溪意氣生;
二百年來多少事,話到情深忘夜深。
一九八○年七月十八日凌晨五時寫畢