嚴(yán)信達(dá)
翻譯在中國(guó)之沒(méi)有地位,是自古已然的事。中國(guó)的翻譯老祖宗唐玄奘叨了佛經(jīng)的光,后來(lái)給封了法師,否則恐怕象皂隸、差役一樣,只是一個(gè)“舌人”,博皇上在接見(jiàn)蠻夷使臣拜謁時(shí)的一粲,比起金鑾殿上的文武大臣來(lái),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止矮了一截頭,別的就更等而下之了。究其原因,無(wú)非是普天之下,莫非王土,凡是涉及到蠻夷的事,總是有點(diǎn)瞧不起。
到了滿清末年,吃了閉關(guān)自守,坐井觀天,夜郎自大的虧,總算學(xué)乖了一些。辦起了譯學(xué)館,也有了洋翰林。但是比起正統(tǒng)士大夫來(lái),還是低人一等。否則,翻譯大師嚴(yán)復(fù)在提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),除了“信、達(dá)”之外,也不必加上一個(gè)“雅”字。他就是怕正統(tǒng)士大夫桐城派文人瞧不起他。可惜后人論“信、達(dá)、雅”,都沒(méi)有談到這一點(diǎn)。
但是中國(guó)人總是喜歡從一個(gè)極端走向另一個(gè)極端。正統(tǒng)士大夫瞧不起洋翰林,社會(huì)上卻因洋大人可以仗勢(shì)欺人,對(duì)于辦洋務(wù)、吃洋飯的,倒反而頂禮膜拜,甚至趨之若鶩,從當(dāng)買(mǎi)辦、吃教飯,最后給日本皇軍當(dāng)翻譯,為虎作倀,難怪國(guó)人皆日可殺。近一些的,確也還有不少人羨慕陪“外賓”的差使,無(wú)非是想仗洋大人的光,可以占些小便宜,到一般人不能進(jìn)出的地方,吃一般人所吃不到的宴席。但這終究是少數(shù),屬于殖民地思想的殘余,同翻譯的地位沒(méi)有什么根本的關(guān)系。在社會(huì)上占主導(dǎo)思想的,還是瞧不起翻譯,認(rèn)為這是一種輔助性的技術(shù)工作,不登大雅之堂。所以文聯(lián)有作家協(xié)會(huì)、戲劇家協(xié)會(huì)、美術(shù)家協(xié)會(huì)、音樂(lè)家協(xié)會(huì),乃至要成立工藝美術(shù)家協(xié)會(huì),唯獨(dú)就是沒(méi)有哪位領(lǐng)導(dǎo)想到要成立翻譯家協(xié)會(huì),盡管他們不少人也曾翻譯過(guò)不少作品。
我不想過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯的重要性,讀者想也不用我來(lái)贅述翻譯對(duì)四個(gè)現(xiàn)代化、對(duì)借鑒和吸收外國(guó)文化的作用。我只想舉一個(gè)例子:傅雷窮畢生精力翻譯巴爾扎克和羅曼羅蘭的作品,其貢獻(xiàn)之大,是有口皆碑的事,總不是寫(xiě)一篇《論巴爾扎克》的應(yīng)景“幫腔”文章所能和他相比的吧。何況沒(méi)有翻譯,中國(guó)今日豈有馬克思主義哉!
總而言之,為了引起社會(huì)上對(duì)翻譯工作的重視(不是功利主義的重視,而是真正把翻譯當(dāng)作一種再創(chuàng)造的藝術(shù)的重視),建議海內(nèi)同行一起來(lái)組織一個(gè)翻譯家協(xié)會(huì),以促進(jìn)我國(guó)的翻譯事業(yè),維護(hù)翻譯家的權(quán)益。