[摘" 要] 《傲慢與偏見》作為英國文學(xué)經(jīng)典,其翻譯涉及文化性別隱喻和女性身體意象的表達(dá),不同譯者的選擇可能反映出性別視角的差異。目前,現(xiàn)有研究主要聚焦于翻譯策略或語言層面的分析,而對譯者性別如何影響翻譯決策的系統(tǒng)性探討較為困乏。本文以路易絲·馮·弗洛托(Luise von Flotow)關(guān)于女性身體翻譯及文化性別隱喻的理論為基礎(chǔ),結(jié)合女性主義翻譯理論,對比分析分別由男性譯者和女性譯者完成的《傲慢與偏見》的漢譯本。研究發(fā)現(xiàn),譯者的性別身份在翻譯過程中具有不可忽視的影響,尤其在涉及性別意識的文本中,可能導(dǎo)致譯本在敘事風(fēng)格、詞匯選擇及文化再現(xiàn)方面的差異。本文為文學(xué)翻譯研究提供了新的視角,也為未來女性主義翻譯研究提供參考。
[關(guān)鍵詞] 《傲慢與偏見》" 女性主義翻譯" 譯者性別
[中圖分類號] I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2097-2881(2025)12-0039-04
《傲慢與偏見》是英國著名作家簡·奧斯汀于1813年出版的長篇小說。主要講述了班內(nèi)特家五位姐妹的婚姻和愛情故事,著重刻畫了二女兒伊麗莎白與富紳達(dá)西之間從誤解到相愛的過程。小說通過對人物性格和社會環(huán)境的細(xì)膩描寫,揭示了當(dāng)時英國鄉(xiāng)紳階層的社會風(fēng)貌和婚姻觀念,在女性主義發(fā)展進(jìn)程中具有重要意義。1935年,《傲慢與偏見》首次被翻譯成中文,此后其譯本數(shù)量不斷增加,不同版本的涌現(xiàn)反映出中國讀者對這部作品的持久喜愛,翻譯界對其研究和解讀也在不斷深入。不同譯本在語言表達(dá)、文化傳遞等方面各有特色,滿足了多元讀者群體的閱讀需求。近年來,在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,以女性主義為視角的研究逐漸興起,為翻譯研究提供了新的思路,促使研究者從性別意識等角度重新審視該經(jīng)典著作的譯本[1]。
本文選擇將《傲慢與偏見》的孫致禮譯本以及張玲譯本作為研究對象。這兩個版本各具特色,也體現(xiàn)著不同的文化背景和翻譯理念:孫致禮的《傲慢與偏見》譯本于2010年由譯林出版社出版;張玲與張揚(yáng)合譯的《傲慢與偏見》于2008年由人民文學(xué)出版社出版。這一時期,中國的翻譯事業(yè)正處于蓬勃發(fā)展階段,隨著西方文學(xué)作品大量涌入,讀者對于外國文學(xué)的需求也日益增長。男性譯者孫致禮身為解放軍外國語學(xué)院首席教授、中國著名翻譯家,長期從事英漢文學(xué)翻譯及理論研究。其翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)精準(zhǔn),尤其注重對原文語言結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵的傳遞。女性譯者張玲畢業(yè)于北京大學(xué)中文系,作為中國作家協(xié)會會員,在文學(xué)研究與創(chuàng)作領(lǐng)域造詣頗深。因此,張玲在翻譯過程中更側(cè)重于從文學(xué)創(chuàng)作的角度去理解和翻譯文本,著力提升譯文的文學(xué)性和流暢度,力求讓讀者在閱讀譯文時仍能夠感受到原著的文學(xué)魅力。
一、女性主義和女性主義翻譯理論
20世紀(jì)60年代中后期,戰(zhàn)后女權(quán)主義與當(dāng)時西歐和北美的眾多其他抗議運(yùn)動共同呈現(xiàn)出蓬勃的發(fā)展勢頭。女權(quán)主義作為一種廣泛的政治運(yùn)動、社會運(yùn)動,涉及了不同的研究領(lǐng)域,推動著人們對于傳統(tǒng)性別分工展深入探討,還在文化領(lǐng)域催生了大量展現(xiàn)女性內(nèi)心世界和生活經(jīng)歷的小說作品。同時,女性主義的發(fā)展對翻譯理論也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,促使學(xué)者重新審視翻譯實(shí)踐中的性別因素,進(jìn)而形成了女性主義翻譯理論。
女性主義翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代,受到女性主義批評和后結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,該理論強(qiáng)調(diào)翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化和意識形態(tài)的再創(chuàng)造。路易絲·馮·弗洛托是女性主義翻譯理論的代表性學(xué)者,其理論圍繞性別和翻譯的關(guān)系展開,涵蓋歷史背景、翻譯實(shí)踐、翻譯批評等多方面。路易絲·馮·弗洛托將女性主義對性別作為文化建構(gòu)的探索與翻譯作為文化轉(zhuǎn)移的研究相結(jié)合,指出譯者和批評者的性別身份會影響翻譯工作,并強(qiáng)調(diào)了語言在性別研究和翻譯研究中的關(guān)鍵作用。在翻譯實(shí)踐方面,路易絲·馮·弗洛托探討了女性主義思想對于翻譯的深刻影響,對于實(shí)驗(yàn)性女性主義寫作及翻譯作了研究,探討了其實(shí)驗(yàn)性、技術(shù)難度以及翻譯策略,其中包括對于女性身體、文化典故等相關(guān)的翻譯內(nèi)容。
本文將以路易絲·馮·弗洛托對于女性主義翻譯的研究作為理論框架,從女性身體翻譯、大男子主義翻譯、譯者翻譯干預(yù)三個方面比對不同譯者的《傲慢與偏見》漢譯本。
二、兩個漢譯本的翻譯策略對比分析
1.女性身體翻譯(Translating the Body)
早期,針對女性身體相關(guān)內(nèi)容的翻譯策略較為簡單直接,多采用直譯或加注的方式。這是因?yàn)樵谝恍┠繕?biāo)語言中,原本沒有與女性身體相關(guān)的詞匯。但隨著女性主義翻譯理論的發(fā)展,翻譯策略更加靈活多樣。意譯、創(chuàng)造性翻譯等策略逐漸被廣泛應(yīng)用。在翻譯女性主義詩歌中對女性身體的隱喻性描寫時,譯者傾向于選擇目標(biāo)文化中具有相似隱喻效果的意象來替代,以更好地傳達(dá)女性主義的思想和情感。同時,譯者更加注重在翻譯中體現(xiàn)女性的主體性,突出女性對自己身體的掌控和表達(dá)。
路易絲·馮·弗洛托在書中也指出,早期的女性身體翻譯面臨的諸多挑戰(zhàn),然而隨著時間推移,翻譯策略逐步向靈活運(yùn)用意譯、創(chuàng)造性翻譯等方向轉(zhuǎn)換。與此同時,譯者開始關(guān)注女性身體的描寫方式,努力避免使女性形象被物化或貶低?!栋谅c偏見》一書中對于女性身體外貌及形象的描寫及其翻譯正體現(xiàn)了這一點(diǎn):
原文:“You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr.Darcy, looking at the eldest Miss Bennet. “Oh, she is the most beautiful creature I ever beheld!”
孫譯:“你當(dāng)然啦,舞廳里僅有的一位漂亮姑娘,就在跟你跳舞嘛,”達(dá)西說道,一面望望貝內(nèi)特家大小姐。“哦!我從沒見過她這么美麗的姑娘!”[2]
張譯:“你的確是在和舞廳里唯一標(biāo)致的姑娘跳,”達(dá)西先生一邊說,一邊看著本內(nèi)特家的大小姐?!芭?,她的確是我所見過的絕色美人兒!”[3]
在《傲慢與偏見》中,這是賓利和達(dá)西首次談?wù)摵喌男蜗?。男性譯者孫致禮在進(jìn)行翻譯時選擇用“漂亮”“美麗”等形容詞評價女性外貌,對簡的形容較為浮于表面,且翻譯方式趨于直譯。而在張玲的譯本中,“標(biāo)致的姑娘”“絕色美人兒”等詞,強(qiáng)化了男性角色對女性的審美凝視,更為符合原文中賓利對于女性的形容,不僅增強(qiáng)了原文本中對女性身體的審視,凸顯了女性在男性評價體系中的位置,并間接揭示了當(dāng)時女性在社會中的被動地位。
2.大男子主義翻譯(Translating Machismo)
大男子主義是一種以男性為中心的性別觀念,認(rèn)為男性在社會、家庭和職場中應(yīng)該占據(jù)主導(dǎo)地位,而女性應(yīng)處于從屬地位。這種觀念源于傳統(tǒng)社會的性別等級制度,通常表現(xiàn)為男性在社會中被賦予的更多權(quán)力和資源。路易絲·馮·弗洛托在書中探討了對于大男子主義文本的翻譯策略并指出:對于書中明顯存在對女性的貶低時,譯者的身份和立場會介入翻譯過程,女性主義譯者往往會采取干預(yù)措施,削弱原文中的大男子主義色彩。《傲慢與偏見》中的大多男性角色所帶有的大男子主義色彩都在與女性角色的互動中展現(xiàn)出來,而這一情況在不同性別譯者的筆下,也具有不同的呈現(xiàn):
原文:And I remained convinced from the evening’s scrutiny, that though she received his attentions with pleasure, she did not invite them by any participation of sentiment.
孫譯:經(jīng)過一個晚上的仔細(xì)觀察,我依然認(rèn)為:令姐雖然樂意接受賓利的殷勤,但她并沒有情意綿綿地來逗引他[2]。
張譯:經(jīng)過那天晚上的仔細(xì)觀察,我一直堅(jiān)信,她很高興接受賓利奉獻(xiàn)的殷勤,但是并沒有投桃報(bào)李,以情相邀[3]。
本句中,孫致禮在翻譯時使用“逗引”一詞,帶有明顯的男性視角,暗示女性“主動取悅”男性,潛在強(qiáng)化了父權(quán)話語。張玲則使用了“投桃報(bào)李,以情相邀”,使男女關(guān)系更對等,避免給女性貼上“勾引者”或“被動接受者”的刻板印象,又通過調(diào)整措辭,使女性形象更加積極、主動。
原文:As I must, therefore, conclude that you are not serious in your rejection of me, I shall choose to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females.
孫譯:因此,我不得不斷定:你并不是真心拒絕我,我看你是在仿效優(yōu)雅女性的慣技,欲擒故縱,想要更加博得我的喜愛[2]。
張譯:因此我一定得作出這樣的結(jié)論:你拒絕我并不是嚴(yán)肅認(rèn)真的,我倒是覺得你在施用高雅女性的慣技,以懸念增愛情[3]。
原文中,柯林斯對伊麗莎白的求婚采用了典型的父權(quán)制表達(dá),體現(xiàn)了對女性情感自主權(quán)的不尊重。在翻譯過程中,孫致禮的譯文保留了更直接的大男子主義色彩,“欲擒故縱”“博得我的喜愛”等表述展現(xiàn)出柯林斯的居高臨下、自負(fù)且?guī)в行詣e歧視的形象。對比之下,張玲的譯文則在一定程度上弱化了父權(quán)話語的尖銳性,用“以懸念增愛情”等委婉表達(dá)讓柯林斯的態(tài)度更具諷刺性,仍然很好地展現(xiàn)了柯林斯的自負(fù)與刻板印象,并符合其裝腔作勢的大男子主義特質(zhì)。
3.譯者翻譯干預(yù)(Interventionist Feminist Translation)
譯者干預(yù)理論主要探討翻譯過程中譯者的主動性、干預(yù)程度及其對譯文的影響。該理論認(rèn)為,翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一個融合譯者主觀判斷、文化適應(yīng)、意識形態(tài)選擇等多種因素的復(fù)雜過程。Hatim和Mason指出,因?yàn)榉g不僅涉及詞匯和句法的轉(zhuǎn)換,還涉及語境、意識形態(tài)、文本功能等多個因素,譯者在翻譯過程中必然會進(jìn)行不同程度的干預(yù),因此譯者需要通過主動地選擇或調(diào)整,在忠實(shí)原文和適應(yīng)目標(biāo)受眾之間找到平衡[4]。
路易絲·馮·弗洛托將譯者干預(yù)理論同女性主義結(jié)合,她指出干預(yù)主義女性主義翻譯是女性主義思想在翻譯領(lǐng)域的重要實(shí)踐[5]。這一理論與女性主義運(yùn)動緊密相連,是譯者通過翻譯來挑戰(zhàn)和改變社會中存在的性別不平等現(xiàn)象的重要途徑。通過在翻譯中融入女性主義思想,該理論致力于傳播性別平等觀念,進(jìn)而影響讀者的認(rèn)知和社會觀念,例如使讀者對文本中的性別問題有新的認(rèn)識,從而促進(jìn)社會對性別平等的關(guān)注和討論,推動社會向更加平等的方向發(fā)展。譯者的介入及男女譯者的差別主要體現(xiàn)在對于主被動語態(tài)的運(yùn)用,以及通過增補(bǔ)、改寫、注釋等方式對文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)母深A(yù),以此凸顯女性的困境或表達(dá)女性主義立場。
原文:...and for the first evening she was his settled choice.
孫譯:……頭一天晚上他便選中了簡[2]。
張譯:……第一天晚上,她成了他選中的目標(biāo)[3]。
本段文字描寫的是柯林斯先生的第一次出場,他決定在貝內(nèi)特府上選擇一位小姐作為太太。在孫致禮的譯文中,男性柯林斯作為句子主語,突出了男性角色的主動選擇權(quán),而簡只是被選擇的對象。張玲的譯文則調(diào)整了結(jié)構(gòu),使簡成為主語,也是句子和表達(dá)中的主體,突出了女性的地位,使女性形象更具主體性。其翻譯方式更符合女性翻譯理論的觀念,削弱了柯林斯的主導(dǎo)地位,使女性形象更具主動性。
原文:And he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences.
孫譯:伊麗莎白簡短地說了幾句話,盡量顯得既客氣又坦誠,柯林斯聽了,快活得在屋里轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去[2]。
張譯:伊麗莎白頗費(fèi)思索地簡短說了幾句既要客氣又要得體的話,這時候他簡直激動得在屋子里到處打轉(zhuǎn)[3]。
上例是伊麗莎白離開亨斯福德前和柯林斯先生間的交談。在形容伊麗莎白的行為時,孫致禮直譯為“簡短地說了幾句話”,雖然按照原文來表達(dá),但缺少了幾分伊麗莎白對柯林斯先生拒絕態(tài)度的描繪。而張玲譯文中運(yùn)用“頗費(fèi)思索地簡短說了幾句話”“簡直”等,通過適當(dāng)增詞解釋,表現(xiàn)出了伊麗莎白回答時的積極克制和努力保持的禮貌,并放大了其對愚蠢自負(fù)、粗俗市儈的柯林斯先生的厭惡和排斥,使人物形象更加鮮明立體。
三、結(jié)語
本研究基于路易絲·馮·弗洛托的女性主義翻譯理論,從女性身體的翻譯、大男子主義翻譯和譯者翻譯干預(yù)三個維度,探討了不同性別譯者在翻譯《傲慢與偏見》時所選擇的策略的差異及其對性別意識形態(tài)的影響。
在涉及女性外貌和身體的翻譯時,男性譯者孫致禮的譯本傾向于采用較為中性的表達(dá),而女性譯者張玲的譯本則更傾向于強(qiáng)化女性的形象塑造,使人物更加立體。值得關(guān)注的是,張玲的譯文在部分場景中也通過加重男性對女性外貌的審視,凸顯了父權(quán)社會的審美話語。在涉及以柯林斯為代表的男性角色表達(dá)性別偏見的語境中,孫致禮的譯本較為直白地呈現(xiàn)了父權(quán)社會的刻板現(xiàn)狀,而張玲的譯本弱化了此類對女性的扭曲形容,其不僅提升了文本的可讀性,更深化了讀者對父權(quán)制下女性主體性的理解。在譯者干預(yù)層面,女性譯者有意識地進(jìn)行主被動句式的轉(zhuǎn)換,使女性成為句子的主語,賦予女性主動權(quán),減少被動色彩,體現(xiàn)了女性主義翻譯對傳統(tǒng)父權(quán)敘事的挑戰(zhàn);或是通過增詞改動等翻譯策略,對女性行為思考進(jìn)行更為深入的詮釋。
研究表明,譯者的性別意識和翻譯策略深刻影響著文學(xué)文本中的女性形象塑造。但女性主義翻譯并非對原文進(jìn)行隨意改寫,而是在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,通過調(diào)整翻譯策略,使性別意識更加平衡平等。本研究也為其他文學(xué)作品的女性主義翻譯提供了參考,啟示未來的翻譯實(shí)踐應(yīng)更加關(guān)注性別視角,同時尊重原作者的意圖,也進(jìn)一步揭示了:翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化與意識形態(tài)的傳遞與重構(gòu)。
參考文獻(xiàn)
[1] Austen,J. Pride and Prejudice (Barnes amp; Noble Classics Series)[M].London:Barnes amp; Noble Classics, 2004.
[2] 奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社,2010.
[3] 奧斯汀.傲慢與偏見[M].張玲,張揚(yáng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2008.
[4] Hatim,B,Mason,I.The Translator as Communicator[M].London:Routledge,2005.
[5] Von Flotow,L. Translation and Gender: Translating in the’era of Feminism’[M]. London:Routledge,1997.
(特約編輯 紀(jì)" 飛)
作者簡介:王沐曉,中國地質(zhì)大學(xué),研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯;
隗雪燕,中國地質(zhì)大學(xué),研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯。