[摘" 要] 本文以“以文載道,以文傳聲,以文化人”的國際傳播戰(zhàn)略體系為指引,以中國當(dāng)代作家李娟的非虛構(gòu)文學(xué)作品中“生態(tài)話語”的英譯策略為研究主線,結(jié)合譯者行為批評、修辭敘事學(xué)和生態(tài)文學(xué)批評理論,生成其“符號化—故事化—形象化”的修辭性對話重構(gòu)路徑,致力于向世界講好中國生態(tài)故事,為完善“一帶一路”背景下當(dāng)代非虛構(gòu)文學(xué)生態(tài)形象的對外傳播話語體系提供理論參考與實(shí)踐建議。
[關(guān)鍵詞] 李娟" 《冬牧場》" 生態(tài)話語" 英譯重構(gòu)
[中圖分類號] H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2097-2881(2025)12-0074-04
中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作中的生態(tài)詩學(xué)觀蘊(yùn)含“萬物平等”的生態(tài)整體思想,不僅深刻反思人與自然的關(guān)系,更彰顯出對生態(tài)自然的獨(dú)特審美追求,是建構(gòu)中國式現(xiàn)代化生態(tài)觀的有效路徑。作為中國西部文學(xué)的新銳代表,邊地作家李娟以散文敘事的獨(dú)特筆觸,真實(shí)勾勒出新疆阿勒泰地區(qū)游牧民族的生活圖景與文化風(fēng)貌。其邊地生態(tài)景觀書寫映射了“第三種歷史觀”——農(nóng)耕文化與游牧文化相互沖突,彼此交融的動態(tài)文明發(fā)展史[1]。本文以作家李娟非虛構(gòu)文學(xué)作品中的“生態(tài)話語”英譯策略為研究主線,結(jié)合譯者行為批評、修辭敘事學(xué)和生態(tài)文學(xué)批評理論,探尋其“生態(tài)性”跨文化語際重構(gòu)的修辭對話路徑,為完善“一帶一路”背景下當(dāng)代非虛構(gòu)文學(xué)生態(tài)形象的對外傳播話語體系提供理論參考與實(shí)踐建議。
一、國內(nèi)外研究綜述
1.生態(tài)文學(xué)話語及批評研究
隨著我國生態(tài)文明建設(shè)的穩(wěn)步推進(jìn),生態(tài)文學(xué)逐漸成為中國文學(xué)新的生長點(diǎn)。國內(nèi)學(xué)者融合生態(tài)語言學(xué)與文學(xué)話語的雙重特性,展開原型意象、社會生態(tài)、精神生態(tài)以及生態(tài)文明和生態(tài)審美文化領(lǐng)域等多維度生態(tài)文學(xué)批評[2],勾勒出中國作家依據(jù)自身的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)與文化傳統(tǒng)進(jìn)行創(chuàng)造性書寫的途徑,突出了跨學(xué)科性、現(xiàn)實(shí)性和文學(xué)性等特征。
西方生態(tài)文學(xué)批評研究始于20世紀(jì)70年代,美國學(xué)者密克爾提出“文學(xué)生態(tài)學(xué)”概念后,呈現(xiàn)出學(xué)科化、規(guī)范化、系統(tǒng)化態(tài)勢;20世紀(jì)后期,一批具有前瞻意識的文學(xué)研究者開始系統(tǒng)性地構(gòu)建生態(tài)詩學(xué)理論體系。該理論框架呈現(xiàn)出雙重學(xué)術(shù)向度:在方法論層面,學(xué)者們積極借鑒生態(tài)文化理論與生態(tài)文學(xué)批評范式,展開跨學(xué)科的文本分析;在價值論層面,學(xué)者們從審美維度切入,通過對文學(xué)作品的深度解讀,揭示其中蘊(yùn)含的生態(tài)智慧,為緩解環(huán)境危機(jī)、重建生態(tài)平衡提供理論支撐。
2.李娟非虛構(gòu)文學(xué)的生態(tài)話語研究
李娟非虛構(gòu)文學(xué)生態(tài)話語研究主要聚焦于“原生態(tài)紀(jì)實(shí)性”“女性生態(tài)意識”“生態(tài)美學(xué)價值”三個層面的研究。國內(nèi)學(xué)者通過勾勒其作品的真實(shí)書寫歷程,運(yùn)用風(fēng)俗畫的手法展現(xiàn)牧民各種生活場景,展現(xiàn)牧民的精神風(fēng)世界,雖運(yùn)用冷色調(diào)統(tǒng)攬全文,卻也以富有生活氣息的色調(diào)展現(xiàn)了生活本身的風(fēng)格,從而展現(xiàn)新疆阿勒泰地區(qū)真實(shí)的生活圖景;以獨(dú)特的女性視角展現(xiàn)自然與女性之間的關(guān)系,將女性與自然有機(jī)結(jié)合在一起。從女性視角記錄和女性角色與自然的關(guān)系展現(xiàn)[3];其作品中荒野作為一個特殊生態(tài)意象,充滿艱辛與荒蠻,同時也是一種自由存在,突顯了將人與荒野緊密聯(lián)系的生態(tài)美學(xué)價值導(dǎo)向[4]。
二、理論框架闡釋
后經(jīng)典修辭敘事學(xué)將敘事界定為“某人在特定場合下為特定目的給一群特定聽眾講述故事”[5]。這一闡釋主要包含雙重內(nèi)涵:其一,敘事文本的語言結(jié)構(gòu)遵循獨(dú)特的修辭規(guī)律;其二,敘事活動實(shí)質(zhì)上是創(chuàng)作者與接受者借助文本媒介開展的意向性交流。從本質(zhì)上看,小說英譯實(shí)踐體現(xiàn)為譯者對敘事話語實(shí)施“解碼(理解)—編碼(詮釋)”的雙重運(yùn)作,進(jìn)而形成“譯述交融”的修辭性對話。這一行為模式的建構(gòu)機(jī)理,源自譯者對多重敘事要素(涵蓋意象符號、視角配置、圖文表征等)進(jìn)行的系統(tǒng)性描摹與詮釋。
基于此,本文結(jié)合李娟非虛構(gòu)敘事散文《冬牧場》的英譯實(shí)例,深入分析其翻譯過程中生態(tài)話語重構(gòu)的具體路徑。這一重構(gòu)不僅圍繞原作的生態(tài)敘事話語展開,更在譯者與讀者的交互閱讀中,形成了“符碼化—敘述化—形象化”的修辭對話路徑,從而實(shí)現(xiàn)生態(tài)話語在跨文化語境中的有效傳播與價值傳遞。
三、李娟非虛構(gòu)文學(xué)生態(tài)話語英譯重構(gòu):修辭敘事視域
1.李娟非虛構(gòu)文學(xué)生態(tài)話語的敘事特征
散文的生態(tài)性和敘事性成為其話語書寫二重性的核心要素:一則與自然生態(tài)形成呼應(yīng),以攝影圖像的方式實(shí)現(xiàn)景觀的視覺化呈現(xiàn);二則受到主體審美感知的驅(qū)動,以語言文字的敘事方式“將感受、觀察、表現(xiàn)生活的獨(dú)特思維以及思想人格和審美追求等全部熔鑄其中”[6]。
憑借作者的在場化個體體驗(yàn),李娟非虛構(gòu)文學(xué)生態(tài)話語呈現(xiàn)出游牧民族原始自由的生活姿態(tài),人性的自在與自足,重現(xiàn)個體生命與自然的相遇相知:見天地,見眾生,見自己?!抖翀觥返膭?chuàng)作源于2010年《人民文學(xué)》雜志發(fā)起的“人民大地·行動者”非虛構(gòu)寫作計劃。作者跟隨牧民身居荒野深處,親身經(jīng)歷、體驗(yàn)游牧民族的冬季生活。通過一抹流寓色彩,暈染了游牧民族“在路上”的遷徙歷程:身體和心靈彼此伴隨,哈薩克牧民與自然生靈的生息與共,彰顯彼此依存的生態(tài)倫理。
2.生態(tài)話語英譯的重構(gòu)路徑分析
2.1生態(tài)話語英譯的符碼化重構(gòu)
敘事作為一種話語實(shí)踐,其本質(zhì)在于通過敘述主體的能動性,依循特定視角,將事件轉(zhuǎn)化為可被接受的故事形態(tài),這一過程實(shí)質(zhì)上構(gòu)成了意義的符號表征體系?;诖耍狙芯繌奈⒂^符號維度切入,探討跨語言敘事話語的轉(zhuǎn)換機(jī)制,具體體現(xiàn)為交際參與者對語言及其他符號系統(tǒng)進(jìn)行編碼與解碼的雙向意義生成活動。同時,言語傳遞系統(tǒng)會隨著時空情境的變化進(jìn)行動態(tài)調(diào)整,進(jìn)而推動交際主體間互動模式的多元化發(fā)展,最終促使敘事過程呈現(xiàn)出持續(xù)演進(jìn)的動態(tài)特征[7]。
例如,《冬牧場》中關(guān)于“荒野”一詞的英譯,在不同敘事情境下,譯者對其展開層次化的場景再編碼,引領(lǐng)目標(biāo)語讀者實(shí)現(xiàn)對異域生態(tài)景觀的動態(tài)體驗(yàn)。具體案例如下:
《冬牧場》英譯本中對于荒野意象的再現(xiàn),重點(diǎn)在于對其視覺景觀的符碼化重構(gòu)。譯者基于不同景觀的情景化敘述,在視覺空間轉(zhuǎn)換過程中,敏銳捕捉符碼語義層面的顛覆以及背后所隱匿的內(nèi)涵意義。通過超越表層語言符號,依托特定語境,借助聯(lián)想想象、審美經(jīng)驗(yàn)去領(lǐng)悟鑒賞,從而與創(chuàng)作者達(dá)成共識:“先將文本內(nèi)部的語言化情境轉(zhuǎn)化為非語言化情境的社會化場域空間,再還原回文本中的對話語境中,形成一種動態(tài)性的情境化闡釋”[7],最終憑借獨(dú)特的詞匯意象重構(gòu)其荒野美學(xué)的空間化感知和主體化體驗(yàn)。
2.2生態(tài)話語英譯的敘述化重構(gòu)
不同的敘述行為及策略調(diào)節(jié)著讀者與文學(xué)活動之間的關(guān)系,由此調(diào)節(jié)讀者或“體驗(yàn)”或“認(rèn)知”的閱讀態(tài)度,即調(diào)節(jié)讀者在閱讀行為和闡釋行為“共同構(gòu)建的張力場中的位置”[8]。
①自從李娟來了,趕小牛的任務(wù)就給她包攬了。而趕小牛最費(fèi)事,因?yàn)榇笈1悔s了多年,對牧人的用意早就心領(lǐng)神會,一趕就對直往前走。而小牛以犯犟為天職,至少得把它們趕一公里遠(yuǎn)才能斷了它們?;丶铱纯吹哪钕隱9]。
譯文:From the moment I arrived, the responsibility of herding calves was delegated to me. Herding calves was a hassle. They weren’t like the cattle that had been herded for many years, having long learned that the herder’s intention was for them to walk straight ahead. Calves are stubborn by nature. You had to herd them at least a half mile out before they’d stop glancing longingly homeward[10].
譯文一改原文中的第三人稱視角,轉(zhuǎn)為第一人稱視角,旨在突顯“我”既是講述者,又是事件參與者和評價者。李娟筆下的荒野風(fēng)景書寫融入了獨(dú)特的風(fēng)景感知視角變換:一方面,利用外在人視角建構(gòu)審美性視域,充分呈現(xiàn)陌生化的族群的游牧生活圖景;另一方面,利用內(nèi)在人視角建構(gòu)經(jīng)驗(yàn)性視域,嵌入個體化的生活體驗(yàn)及其反思。由此可見,《冬牧場》的生態(tài)話語的生成路徑源于內(nèi)外視角互換下的景觀感知視域,由此生發(fā)出“我”與哈薩克族牧民共同的生活美學(xué)圖景。此外,第二人稱敘事通過打破傳統(tǒng)敘述的單一聚焦模式,創(chuàng)造性地將故事內(nèi)的人物行動與故事外的讀者接受置于互動語境中。敘述主體采用對話式話語策略,不僅實(shí)現(xiàn)了敘事焦點(diǎn)的流動性轉(zhuǎn)換,更在文本深層建構(gòu)起多聲部的意義交流場域。這種修辭設(shè)計使得認(rèn)知框架的傳遞、審美體驗(yàn)的共享以及倫理判斷的協(xié)商,都通過敘述者—人物—讀者三者間的動態(tài)對話得以實(shí)現(xiàn)。
2.3生態(tài)話語英譯的形象化重構(gòu)
伴隨圖文時代的發(fā)展,文學(xué)話語形象的構(gòu)建已不再局限于文本媒介,視覺圖像的輔助功效日益突顯,二者共同構(gòu)成多模態(tài)形象話語系統(tǒng)。正如查爾斯·福塞維爾所言,模態(tài)是指利用特定的具體感知過程闡釋的一種符號系統(tǒng),即圖像、聲音、味覺、觸覺等[11],而“文本+圖像”的復(fù)合模態(tài)體系以圖文并茂、借圖述事、讀賞并行的書寫方式,創(chuàng)造性引領(lǐng)異域讀者步入一個全新的視覺景觀之中,豐富其對中國西部邊疆生態(tài)景觀的感官與體驗(yàn),融合視覺信息和文字信息,最終實(shí)現(xiàn)傳播效果的信息等值;同時,多模態(tài)符號翻譯憑借其獨(dú)特魅力,能夠“激活隱藏的潛意識,激發(fā)民眾樂于和愿意了解異國他鄉(xiāng)的文化意愿與熱情”[12]。
依據(jù)羅伊斯提出的符際互補(bǔ)三步驟,視覺信息主要囊括色彩、格式、距離、構(gòu)圖等物理性信息,而文字信息主要包含人物、背景、地理環(huán)境等事件化信息,二者之間的彼此協(xié)同關(guān)系體現(xiàn)出了一種語義關(guān)聯(lián)性,主要通過信息增補(bǔ)和審美聯(lián)想兩種路徑予以構(gòu)建[13]。
②原文插圖的文字信息:我迷戀每一個清晨。
譯文插圖的對應(yīng)信息:I fell in love with morning light on the winter pasture.
譯文將原文“清晨”譯為morning light,突顯了晨光的視覺信息,呼應(yīng)了插圖中給予光線的捕捉,利用信息增補(bǔ)的手法實(shí)現(xiàn)了圖文并茂的審美效果,引領(lǐng)異域讀者感知邊地荒野生態(tài)景觀的色澤感,通過調(diào)動視覺感覺,為眼前的蕭瑟涂抹一絲暖意,消弭語言“邊界”,融通感官互動,從而達(dá)成視覺信息與文字信息彼此交融的協(xié)同功效。
四、結(jié)語
文學(xué)翻譯作為一種跨文化書寫實(shí)踐,本質(zhì)是譯者對原作進(jìn)行的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。在此過程中,由于文化語境存在差異,譯者需要依據(jù)目標(biāo)文化的接受規(guī)范,采取動態(tài)調(diào)適的翻譯策略。理想的翻譯行為模式應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)理性建構(gòu)與感性認(rèn)知的辯證統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)文本的審美體驗(yàn)、文化感知與意義詮釋的有機(jī)融合。建構(gòu)活動以行為語言連接自我與他人,連接人與世界,建立起一種融合的整體性關(guān)系,作為一種具有表達(dá)性的行為語言,在個體與社會群體之間、個體與自然環(huán)境之間搭建起橋梁,并最終形成一個相對統(tǒng)一的整體性認(rèn)知結(jié)構(gòu)。相較于簡單地通過生態(tài)敘事來虛構(gòu)一個閱讀場域,真實(shí)的行動建構(gòu)更能夠?yàn)樽x者,尤其是異域讀者,提供一種身臨其境且不斷演變的生存體驗(yàn)。使其得以間接了解并感受不同文化背景下的生活方式和行為模式,塑造出具有個性化的審美判斷與價值立場,并基于觀察和描繪,參與邊地牧民的遷徙生態(tài)世界,表達(dá)對這種生態(tài)文明的致敬和踐履。
參考文獻(xiàn)
[1] 高建群.胡馬北風(fēng)大漠傳[M].上海:東方出版中心,2003.
[2] 章海榮.生態(tài)倫理與生態(tài)美學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[3] 高娟娟.論李娟散文集《遙遠(yuǎn)的向日葵地》的思想意蘊(yùn)[J].石河子大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2020(1).
[4] 朱利華.“生態(tài)大我”與生態(tài)批評的構(gòu)建[D].北京:北京大學(xué),2013.
[5] Phelan J. Narrative as Rhetoric: Technique, Audiences, Ethics, Ideology[M]. Columbus: Ohio State University Press, 1996.
[6] 劉棟.中國當(dāng)代生態(tài)散文研究[D].福州:福建師范大學(xué),2020.
[7] 彭白羽.小說翻譯的修辭性譯敘行為論[D].西安:西安外國語大學(xué),2021.
[8] 馬大康.行為語言·無意識結(jié)構(gòu)·文學(xué)活動[J].文藝?yán)碚撗芯浚?016(6).
[9] 李娟.冬牧場[M].北京:新星出版社,2012.
[10] Li Juan. Winter Pasture[M]. Jack H, Yan Yan, tr. New York: Astra House, 2021.
[11] Royce T. Synergy on the Page: Exploring Intersemiotic Complementarity in Page-Based Multimodal Text[J]. JASFL Occasional Papers, 1998(1).
[12] 曹進(jìn),童國艷.符號學(xué)三大意義與翻譯研究[J].山東外語教學(xué),2022(4).
[13] Forceville C. Non-Verbal and Multimodal Metaphor in a Cognitivist Framework: Agendas for Research[J]. Cognitive Linguistics Current Applications amp; Future, 2009.
(特約編輯 楊" 艷)
作者簡介:杜思遠(yuǎn),西安外國語大學(xué)英文學(xué)院,研究方向?yàn)榉g與國際傳播;
彭白羽,西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院, 研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯批評,修辭敘事學(xué)。
基金項(xiàng)目:2024年西安外國語大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項(xiàng)目“李娟非虛構(gòu)文學(xué)生態(tài)話語英譯的修辭對話路徑研究”(S20
14107240150)。陜西省教育廳2023年度重點(diǎn)科學(xué)研究計劃項(xiàng)目“當(dāng)代絲路文學(xué)譯介的景觀化修辭傳播機(jī)制研究”
階段性研究成果(23JZ045)。