在2014年世界漢學(xué)大會(huì)上,有一個(gè)名字讓中國(guó)的學(xué)者和文學(xué)愛(ài)好者激動(dòng)不已,他們?nèi)f分熱愛(ài)的世界著名作家、漢學(xué)家艾龍永第一次來(lái)到這個(gè)東方古國(guó)。據(jù)說(shuō),作為在文學(xué)界和漢學(xué)界都數(shù)得著的頂級(jí)大腕,艾龍永還從來(lái)沒(méi)有離開(kāi)過(guò)自己生活的美國(guó)小城。
十年前,中國(guó)學(xué)術(shù)界還完全不知道艾龍永這么一個(gè)人,更不知道他在文學(xué)上的偉大成就。他核爆炸級(jí)的名聲僅僅是這十年建立起來(lái)的,這的確有些匪夷所思。所以,我們得盡量追本溯源,好好回顧一下艾龍永先生的成名史。為了做好這一點(diǎn),我會(huì)把你們帶進(jìn)一部著名小說(shuō)的幾個(gè)謎團(tuán)和相關(guān)答案之中。
十年前,剛從國(guó)外回來(lái)的35歲的米斯鄭先生,把一部名為《失魂國(guó)度》的小說(shuō)譯稿交到了中國(guó)一家大型出版社第二編輯室的青年編輯劉十三手中。米斯鄭原名鄭水恒,但喝了幾年洋墨水之后,逢人便自稱“米斯鄭”。
米斯鄭和劉十三在一家成都小吃店見(jiàn)面。米斯鄭從黑色皮包里慎重地掏出一沓手稿,說(shuō):“小劉,我們即將見(jiàn)證歷史、創(chuàng)造歷史?!?/p>
米斯鄭告訴劉十三,這是一部在國(guó)外被認(rèn)為是最重要的作品,它的作者是個(gè)隱士。這部小說(shuō)的前三章在雜志上一經(jīng)發(fā)表,就在美國(guó)文學(xué)界引起了軒然大波,但不知為何,作者沒(méi)有繼續(xù)發(fā)表剩余的部分。
“這是美國(guó)當(dāng)代文學(xué)史上最大的謎團(tuán),”米斯鄭說(shuō),“有很多評(píng)論家甚至認(rèn)為,這部作品是美國(guó)在世的最有名的十幾個(gè)作家集體創(chuàng)作的,也就是這些作家都把自己最珍貴的靈感拿出來(lái),然后碰撞、融合,最后形成了這樣一部奇作?!?/p>
劉十三的臉上驚現(xiàn)出懷疑的表情:“這怎么可能?”
米斯鄭說(shuō):“你懷疑得沒(méi)錯(cuò),這完全不可能,因?yàn)槲艺业搅怂恼嬲髡摺粋€(gè)默默無(wú)聞的天才作家。他隱居在一座小城里,獨(dú)居,每天除了工作就是回到家里寫作,有點(diǎn)像卡夫卡。他寫了一部偉大的長(zhǎng)篇小說(shuō)。他曾經(jīng)把作品的前三章寄給一位有名的作家看,那位作家回信給他,說(shuō)這樣的東西,還是不要再繼續(xù)寫下去了。這個(gè)無(wú)名作家心灰意冷。但是,那位著名作家的助手在辦公室看到小說(shuō)的前三章后,以為是著名作家寫的,就拿去給文學(xué)雜志的編輯看。編輯們覺(jué)得,既然是大作家的稿子,不管寫得怎么樣,都一定要發(fā)表,于是就在雜志上發(fā)表了前三章。沒(méi)有人預(yù)料到,這前三章引發(fā)了人們的熱烈追捧。這位著名作家?guī)状蜗胝f(shuō)明情況,但又實(shí)在不想承認(rèn)他曾認(rèn)為毫無(wú)價(jià)值的作品,現(xiàn)在卻成了經(jīng)典之作,況且不是自己寫的。他對(duì)此事唯一的表態(tài)就是,這部小說(shuō)到此為止,他不會(huì)再繼續(xù)寫下去了。事實(shí)上,他曾試圖沿著前三章的思路把小說(shuō)寫下去,卻發(fā)現(xiàn)自己一個(gè)字也接不上,便很快在憤怒和懊惱中郁郁而終。而那個(gè)真正的作者,并不知道自己作品的前三章引起了多大的反響,他一直以為自己的小說(shuō)就是一堆垃圾,從此放棄了寫作。機(jī)緣巧合,我聽(tīng)說(shuō)了這件事的內(nèi)幕,然后開(kāi)始不斷尋找這位作者。皇天不負(fù)有心人,終于讓我找到了??上В珹lan先生竟然是個(gè)半身癱瘓的人。他苦苦哀求我,說(shuō)如果有機(jī)會(huì),他希望這部書在遙遠(yuǎn)的中國(guó)出版,而不是在美國(guó)。他覺(jué)得美國(guó)文學(xué)界不配擁有這部作品。我答應(yīng)了他,花了三年時(shí)間,用最大的心力翻譯書稿。然后,我找到了你?!?/p>
劉十三說(shuō):“我姑且相信你說(shuō)的話,有這樣一個(gè)天才作家,有這樣一部驚世駭俗的作品,可那又怎么樣呢?”
“我們?cè)趧?chuàng)造歷史?!泵姿灌嵳f(shuō)。
“你為什么不告訴Alan先生真相,讓他把剩下的文字也發(fā)表出來(lái)?”劉十三還是覺(jué)得這件事情不太靠譜。
米斯鄭搖著頭說(shuō):“不,這已經(jīng)不可能了。時(shí)過(guò)境遷,他的作品再拿出來(lái),在美國(guó)已經(jīng)不可能有當(dāng)年的影響了,而且他根本沒(méi)有辦法證明這是自己寫的,現(xiàn)在美國(guó)人還認(rèn)為是那個(gè)大作家寫的呢。這部小說(shuō)在中國(guó)出版,恰逢其時(shí),它一定能在中國(guó)引起轟動(dòng)?!?/p>
“我還是有點(diǎn)懷疑,這么好的作品,你為什么不去找那些大牌編輯,而找我這樣一個(gè)剛過(guò)實(shí)習(xí)期的編輯干?”
米斯鄭憂心忡忡地說(shuō):“一個(gè)時(shí)代的文學(xué)水平通常不是由這個(gè)時(shí)代的作家決定的,而是由這個(gè)時(shí)代的編輯決定的。他們的口味決定著文學(xué)的味道,他們的喜好決定了讀者會(huì)讀到什么樣的作品。我希望找一個(gè)沒(méi)有被那些傳統(tǒng)思維束縛住的人,一個(gè)新編輯才能做好這部書?!?/p>
劉十三猶豫了一下,拿起稿子:“我回去看看,看完再給你回電話,行吧?”
米斯鄭點(diǎn)了點(diǎn)頭。
那份有些破舊的稿子上,沒(méi)有作者的名字,只寫了譯者鄭水恒。劉十三熬夜通讀了一遍譯稿,他不得不承認(rèn),這的確是一個(gè)震撼人心的故事。但他同時(shí)發(fā)現(xiàn),這本書的翻譯簡(jiǎn)直糟透了,語(yǔ)法混亂,邏輯不通,用詞不當(dāng),這類問(wèn)題比比皆是。劉十三大學(xué)時(shí)學(xué)的外語(yǔ)是俄語(yǔ),對(duì)英語(yǔ)知之甚少,沒(méi)有能力對(duì)照原稿來(lái)校正譯文,何況米斯鄭也沒(méi)有給他原稿。
可這真是一個(gè)好故事,劉十三想,這一點(diǎn)米斯鄭沒(méi)有撒謊,這是一個(gè)堪稱偉大的故事。他準(zhǔn)備孤注一擲,并想到了解決譯文問(wèn)題的辦法。
三個(gè)月后,這部名叫《失魂國(guó)度》的小說(shuō)出版了。這部書一經(jīng)推出,就開(kāi)始了神奇的暢銷之旅。
劉十三成功了。
米斯鄭也成功了。
不出意外,美國(guó)文學(xué)界也注意到了這個(gè)事件。他們很驚奇,自己國(guó)家的偉大作品竟然會(huì)在中國(guó)開(kāi)出第一朵絢麗的花,于是他們緊急去挖掘這部書的歷史,尋找原作者。但奇怪的是,他們并沒(méi)有找到鄭水恒所說(shuō)的前三章在美國(guó)發(fā)表的痕跡,也沒(méi)有人找到這本書的作者Alan??墒?,為了趕上這股熱潮,美國(guó)出版方從號(hào)稱掌握著《失魂國(guó)度》所有版權(quán)的米斯鄭那里購(gòu)買了英文版,又花重金聘請(qǐng)米斯鄭親自將其翻譯成英文。因?yàn)閾?jù)米斯鄭說(shuō),在他完成譯稿之后,一次小型火災(zāi)燒掉了英文原稿。這個(gè)世界上,沒(méi)有人比他更熟悉這部書了。
然而,米斯鄭在開(kāi)始翻譯后不久,就發(fā)現(xiàn)了問(wèn)題。自從接下了把《失魂國(guó)度》還原為英文版的工作,米斯鄭才開(kāi)始認(rèn)認(rèn)真真地讀這本書。他讀完之后大為憤怒,因?yàn)檫@本書和他的翻譯稿比起來(lái),已經(jīng)面目全非,或者說(shuō),整部書不但有詞語(yǔ)的改動(dòng)、句子的調(diào)整,甚至還有新的情節(jié)加進(jìn)來(lái),超過(guò)三分之一的內(nèi)容是原來(lái)沒(méi)有的。
米斯鄭找到劉十三,并質(zhì)問(wèn)他。劉十三告訴米斯鄭,他的翻譯是完全失敗的,如果用他的翻譯稿,這本書根本就不可能出版,自己是在不得已的情況下,對(duì)譯稿做了合理的編輯加工。米斯鄭自然否認(rèn),在他看來(lái),這本書本來(lái)還應(yīng)該獲得更大的聲譽(yù),但編輯的越權(quán)改動(dòng)破壞了這一點(diǎn)。兩個(gè)人最終對(duì)簿公堂。
法官說(shuō):“鄭先生,你能否提供譯文原稿,以供我們對(duì)證?”
米斯鄭說(shuō):“譯文原稿我給了劉十三,我哪里還有?”
法官:“劉十三先生,你能否提供譯文稿件?”
劉十三:“抱歉,譯文稿件我郵寄給了鄭先生。”
米斯鄭:“你胡說(shuō),你撒謊,你根本沒(méi)有寄?!?/p>
劉十三揚(yáng)了揚(yáng)手里的快遞底單:“這張單子可以證明我寄了,要么是你收到了卻說(shuō)沒(méi)收到,要么是快遞公司寄丟了,這和我沒(méi)關(guān)系。”
法官:“那英文原稿呢?”
米斯鄭:“正是因?yàn)闆](méi)有英文原稿,我才要把它再翻譯成英文。”
劉十三:“哼,鄭先生,你指責(zé)我改了你的譯稿,但你自己心里清楚得很,你翻譯時(shí)對(duì)原文的改動(dòng)又有多少?!?/p>
法官:“證據(jù)不足,無(wú)法證明劉十三篡改你的稿件?!?/p>
米斯鄭絕望地坐到椅子上。
這件案子引起的連鎖效應(yīng)還在發(fā)酵。好事的記者們開(kāi)始挖掘劉十三的相關(guān)新聞,人們驚奇地發(fā)現(xiàn),這個(gè)劉十三,大學(xué)時(shí)曾經(jīng)是文學(xué)社的社長(zhǎng),發(fā)表過(guò)幾篇小說(shuō)。有一個(gè)記者打聽(tīng)到,劉十三曾經(jīng)拿著自己寫的小說(shuō)向一家出版社投稿,出版社沒(méi)有將其出版,但當(dāng)時(shí)的編輯認(rèn)真地寫了審稿意見(jiàn)。
記者找到當(dāng)時(shí)的編輯,可他已經(jīng)退休了。經(jīng)過(guò)和昔日編輯的仔細(xì)核對(duì),記者確認(rèn),《失魂國(guó)度》里有劉十三那部小說(shuō)的濃厚影子。記者寫了一篇題為《世界名作作者之謎》的文章,發(fā)表在報(bào)紙上,直接把這個(gè)謎團(tuán)推向了更復(fù)雜的境地。這篇文章向還不了解內(nèi)情的讀者介紹,到現(xiàn)在為止,《失魂國(guó)度》這部小說(shuō)大概出現(xiàn)了四個(gè)可能的作者:那個(gè)美國(guó)著名作家、一個(gè)美國(guó)無(wú)名作家、譯者米斯鄭和編輯劉十三。
這篇文章自然引起了軒然大波,也給讀者造成了一定程度的困惑,他們無(wú)法確定,自己讀的究竟是一部翻譯作品,還是一部原創(chuàng)作品,又或者是一部翻譯加原創(chuàng)的作品。
但這還沒(méi)完。這篇文章發(fā)表一周后,報(bào)社接到了一封讀者來(lái)信。為了方便講述,我們不妨抄錄一下這封信。
尊敬的編輯:
您好。我是一名文學(xué)愛(ài)好者,這段時(shí)間以來(lái),我密切地關(guān)注著《失魂國(guó)度》這本書的種種新聞,或者說(shuō)種種鬧劇。貴報(bào)前幾日刊登的文章《世界名作作者之謎》認(rèn)為,編輯劉十三可能根據(jù)自己的作品篡改了原來(lái)的譯稿,我并不認(rèn)同,因?yàn)槲艺业搅似渌C據(jù)。退休后,我常年泡在國(guó)家圖書館里翻看老期刊,我可以確定,這本書的情節(jié)曾出現(xiàn)在1908年的一期刊物里,文章的具體名字我記不清了,但我記得那個(gè)故事,因?yàn)橛∠筇羁塘?。我讀到時(shí)極為驚嘆,在近一百年前,竟然會(huì)有中國(guó)作家寫出如此精彩的故事,不亞于世界上的任何一部小說(shuō)。作者當(dāng)然也是個(gè)無(wú)名之輩。我是在國(guó)家圖書館看到的,似乎是縮微膠卷,不能復(fù)印,那天,我的筆也出了點(diǎn)問(wèn)題,因此我沒(méi)有抄錄其中的段落。但我敢發(fā)誓,我確實(shí)看到了那樣一篇小說(shuō),雖然只是中篇。我在通讀了《失魂國(guó)度》幾遍之后,更加確定我的判斷:這部小說(shuō)在構(gòu)思上基本抄襲了我看到的那篇小說(shuō)。
…………
編輯把這封信刊登出來(lái),很多研究現(xiàn)代文學(xué)的專家被引誘著跑到國(guó)家圖書館去找這篇小說(shuō)。那幾天,國(guó)家圖書館的縮微文獻(xiàn)閱覽室總是人滿為患,每個(gè)人都想成為第一個(gè)找到這篇小說(shuō)的人。很可惜,沒(méi)有人找到。
就在報(bào)社編輯、研究者、讀者被這部小說(shuō)弄得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)的時(shí)候,米斯鄭和劉十三又一次坐到了成都小吃店里。
米斯鄭問(wèn)劉十三:“你說(shuō)實(shí)話,你是不是篡改了小說(shuō),根據(jù)什么篡改的?這到底是你的作品,還是所謂1908年的小說(shuō)?”
劉十三則反問(wèn)米斯鄭:“你先告訴我,這部小說(shuō)究竟是不是你翻譯的,或者你翻譯的時(shí)候改動(dòng)了多少?”
米斯鄭猶豫了一下,說(shuō):“它是我翻譯的,我翻譯時(shí)也確實(shí)做了改動(dòng),但這部小說(shuō)確有其作者,而且他還很年輕,剛剛40歲?!?/p>
劉十三說(shuō):“這場(chǎng)鬧劇該停止了?!?/p>
米斯鄭:“你什么意思?”
劉十三:“我是說(shuō),作者該出場(chǎng)了?!?/p>
米斯鄭愣了一下,忽然明白了,點(diǎn)了點(diǎn)頭:“你說(shuō)得對(duì),作者是該出場(chǎng)了?!?/p>
第二天,米斯鄭向媒體公布了《失魂國(guó)度》原作者Alan的身份和家庭住址。當(dāng)世界各地的記者蜂擁到Alan的住所時(shí),他被嚇壞了,他不知道自己干了什么事。當(dāng)知道自己的一部小說(shuō)在遙遠(yuǎn)的中國(guó)被奉為經(jīng)典時(shí),他還以為自己在做夢(mèng)。他對(duì)記者說(shuō),自己確實(shí)寫了一部叫《失魂國(guó)度》的小說(shuō),但從來(lái)沒(méi)給什么著名作家寄過(guò)前三章,也沒(méi)有委托過(guò)中國(guó)人翻譯。美國(guó)的出版商找上門,想購(gòu)買這部小說(shuō)的英文原版的版權(quán),但Alan說(shuō),他已經(jīng)沒(méi)有這部小說(shuō)了。那一年,他的小說(shuō)存在電腦硬盤里,一個(gè)修電腦的人偷走了他的電腦,而他沒(méi)有備份。
Alan本來(lái)對(duì)中國(guó)和中國(guó)文學(xué)毫無(wú)了解,他想知道這中間到底發(fā)生了什么。米斯鄭把中文版的版稅都給了他,他衣食無(wú)憂,于是開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、研究中國(guó)文學(xué)。Alan的志向是,在十年之內(nèi)精通漢語(yǔ),然后到中國(guó)去看看這本書究竟是怎么回事。他給自己取了一個(gè)中文名字,叫艾龍永。Alan沒(méi)想到,他在研究和學(xué)習(xí)的過(guò)程中,真的喜歡上了中國(guó)文化。在《失魂國(guó)度》出版十年后,艾龍永成了著名的漢學(xué)家。艾龍永覺(jué)得時(shí)機(jī)已經(jīng)成熟,于是答應(yīng)參加2014年的世界漢學(xué)大會(huì)。當(dāng)然,他主要是想見(jiàn)見(jiàn)米斯鄭和劉十三。
在中國(guó)的酒店里,艾龍永翻開(kāi)了《失魂國(guó)度》中文版的第一頁(yè)。十年來(lái),他一直忍住誘惑沒(méi)有去讀這本書,為的就是來(lái)到這個(gè)事件的發(fā)生地,并以和中國(guó)人一樣的漢語(yǔ)水平來(lái)閱讀它。他讀了下去,直到第二天早上才讀完書的最后一頁(yè)。艾龍永陷入震撼和迷惑之中,在他看來(lái),這的確是一部非常好的小說(shuō),但他一點(diǎn)也沒(méi)找到自己那部小說(shuō)的影子——這是兩個(gè)完全不同的故事。
帶著這個(gè)疑問(wèn),艾龍永和米斯鄭、劉十三相聚在一家咖啡館里。艾龍永說(shuō):“我想是到揭開(kāi)謎底的時(shí)候了?!彼D(zhuǎn)向米斯鄭:“鄭先生,我想,你并不是偷我電腦的人?!?/p>
米斯鄭說(shuō):“我當(dāng)然沒(méi)有偷你的電腦,但我買過(guò)一臺(tái)二手電腦,那部小說(shuō)就是我在這臺(tái)電腦里發(fā)現(xiàn)的?!?/p>
艾龍永對(duì)劉十三說(shuō):“你應(yīng)該告訴我們一些什么?!?/p>
劉十三說(shuō):“是,我對(duì)譯文做了改動(dòng),或者說(shuō),我添加了很多東西,只是我有點(diǎn)分不清哪些是我自己想出來(lái)的,哪些是我讀了別的故事之后挪用的。這也是我沉默的原因,因?yàn)槲曳植磺?。?/p>
艾龍永頹然地說(shuō):“我可以負(fù)責(zé)任地告訴兩位,這部小說(shuō)跟我寫的小說(shuō)毫無(wú)關(guān)系。劉編輯,鄭先生的翻譯和你的編輯,弄得它面目全非了?!?/p>
米斯鄭忽然站起來(lái),他吃驚地說(shuō):“還有另一種可能。”
艾龍永和劉十三同聲問(wèn)道:“什么可能?”
米斯鄭:“那就是,那個(gè)偷你電腦的人,刪除了你的小說(shuō),而他自己又寫了一部。”
艾龍永和劉十三被米斯鄭提出的這種假設(shè)驚呆了,這極有可能,而且似乎是唯一能解釋這個(gè)謎團(tuán)的說(shuō)法。
“那就是說(shuō),”艾龍永的聲音有些顫抖,“我們都不是它的真正作者,都剽竊了這個(gè)無(wú)名氏的作品,奪取了本應(yīng)屬于他的名聲?”
他們無(wú)法回答,只能沉默地喝著沒(méi)加糖的咖啡。
第二天的報(bào)紙報(bào)道了這次會(huì)面。這一次,媒體的報(bào)道解釋了所有的謎團(tuán):原書的作者是艾龍永先生,米斯鄭的翻譯忠實(shí)于原作的每一個(gè)字,而編輯劉十三也完全嚴(yán)格扮演了他的角色,沒(méi)有越權(quán)改動(dòng)譯稿,至于那個(gè)讀者提出的所謂1908年的小說(shuō),經(jīng)查毫無(wú)證據(jù),可以看作一個(gè)無(wú)聊讀者的假想。報(bào)道的結(jié)論是,有關(guān)這部書的許多謎團(tuán),都是編輯劉十三策劃出來(lái)的炒作手段,很不幸,所有人都上當(dāng)了。
艾龍永回到美國(guó),此后再也沒(méi)有寫作,他甚至很少再談到中國(guó)。只是偶爾有人好奇地詢問(wèn),他的中文名字到底是什么意思時(shí),他才會(huì)重復(fù)一下那幾條理由:“第一,艾龍,這與我英文名的發(fā)音很接近;第二,它的意思是‘愛(ài)龍’,龍是中國(guó)的吉祥物,‘愛(ài)龍’就是愛(ài)中國(guó);第三,‘永’在英文中是forever,意為‘永遠(yuǎn)’。永遠(yuǎn)愛(ài)中國(guó)。據(jù)說(shuō),按照中國(guó)人的屬相,我剛好是屬龍的?!比藗?nèi)绻^續(xù)追問(wèn),他為什么會(huì)這么喜歡中國(guó),他就會(huì)幽默地回答:“因?yàn)槲以谀莾撼霭孢^(guò)一部著名但并不存在的小說(shuō)。”
(清 言摘自花城出版社《敘事概要》一書,本刊節(jié)選,李曉林圖)