中圖分類號:S233.71;H315.9 文獻標志碼:A文章編號:1673-6737(2025)03-0130-03
隨著全球農(nóng)業(yè)機械化程度的不斷提升,水稻生產(chǎn)機械化技術(shù)已成為保障糧食安全和推動農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的重要支撐。在這一過程中,專業(yè)術(shù)語作為技術(shù)信息交流的重要載體,具有知識傳遞和產(chǎn)業(yè)連接的重要作用。尤其在跨文化背景下,術(shù)語翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)化,更是技術(shù)、功能與文化深度融合的表現(xiàn)。因此,探索精準、高效的術(shù)語翻譯方法,為全球化技術(shù)協(xié)作奠定語言基礎(chǔ),具有重要的學(xué)術(shù)價值與實踐意義。
1水稻生產(chǎn)機械化農(nóng)機專業(yè)術(shù)語翻譯的重要性
水稻生產(chǎn)機械化的興起,已對傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)模式產(chǎn)生深遠影響。在此背景下,農(nóng)機專業(yè)術(shù)語的精確翻譯成為促進技術(shù)交流與合作的基石。在技術(shù)文獻的傳播過程中,農(nóng)機專業(yè)術(shù)語的精準翻譯是保障技術(shù)信息無誤傳遞的核心環(huán)節(jié),任何翻譯上的偏差或誤解都可能引發(fā)技術(shù)交流中的混淆,甚至影響機械的正確操作。以“variableratetechnol-ogy\"為例,該術(shù)語在水稻農(nóng)機領(lǐng)域特指“可變施肥/播種速率技術(shù)”,若簡單翻譯為“可變速技術(shù)”,則可能與其他領(lǐng)域的\"速度調(diào)節(jié)技術(shù)\"相混淆,從而削弱技術(shù)文獻的精準傳達效果。在技術(shù)標準的國際化推進中,農(nóng)機專業(yè)術(shù)語的翻譯占據(jù)舉足輕重的地位。統(tǒng)一的標準語言是實現(xiàn)全球農(nóng)機制造、檢測及應(yīng)用環(huán)節(jié)無縫對接的前提。以“combineharvester\"為例,其應(yīng)被準確翻譯為“聯(lián)合收割機”,以充分體現(xiàn)其集收割、脫粒、清選等多功能于一體的特性,而非簡單地翻譯為“收割機”,以免因表述不全而損害技術(shù)標準的嚴謹性和實用性4。
2水稻生產(chǎn)機械化農(nóng)機專業(yè)術(shù)語翻譯原則
2.1 準確性原則
農(nóng)機專業(yè)術(shù)語往往蘊含著復(fù)雜的技術(shù)邏輯和特定的應(yīng)用場景,其含義遠非簡單查閱詞典所能全面把握。以\"paddyfieldoperation\"為例,該術(shù)語不僅指涉田間作業(yè),更特指在水稻種植的濕地環(huán)境中進行的機械化操作。因此,我們翻譯時務(wù)必結(jié)合術(shù)語的具體技術(shù)語境,準確還原其使用場景和功能特性,避免譯文的泛化或片面化,確保翻譯的精確度和專業(yè)性。農(nóng)機專業(yè)術(shù)語與機械設(shè)備的結(jié)構(gòu)原理、功能實現(xiàn)及作業(yè)流程緊密相連,翻譯時需充分考慮術(shù)語在實際應(yīng)用中的具體作用。例如,“grainauger”,這一術(shù)語指的是用于稻谷輸送的螺旋裝置,其翻譯需體現(xiàn)其行業(yè)特性和功能定位。若僅翻譯為“糧食螺旋”,則可能因缺乏具體的應(yīng)用指向而導(dǎo)致譯文與實物脫節(jié)。因此,翻譯者需具備扎實的機械知識基礎(chǔ),深入理解設(shè)備的技術(shù)屬性和實際應(yīng)用場景。
2.2 專業(yè)性原則
水稻生產(chǎn)機械化涉及從種植、田間管理到收割等多個復(fù)雜環(huán)節(jié),每個環(huán)節(jié)均包含獨特的設(shè)備與技術(shù),以及與之對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語凹。以\"trans-planter\"為例,在水稻機械領(lǐng)域,該術(shù)語特指用于將培育好的秧苗精確移植到田間的“插秧機”,而非廣義上的“移植設(shè)備”。若缺乏對相關(guān)設(shè)備結(jié)構(gòu)、工作原理及作業(yè)流程的深入理解,翻譯時極易產(chǎn)生偏差,進而損害譯文的專業(yè)性和準確性。因此,翻譯者必須具備扎實的農(nóng)機技術(shù)背景,熟悉設(shè)備的功能特點與實際應(yīng)用場景,方能準確傳達術(shù)語的專業(yè)含義。
2.3 易讀性原則
易讀性原則的精髓在于,運用清晰、直白的語言表達,使譯文能夠直觀展現(xiàn)術(shù)語的核心意義與功能特征。盡管水稻生產(chǎn)機械化領(lǐng)域的術(shù)語具有高度專業(yè)性,但這并不意味著翻譯過程可以忽視語言的簡潔性。對于結(jié)構(gòu)明晰、功能明確的術(shù)語,我們翻譯時應(yīng)盡量采用通俗易懂的語言,避免過度學(xué)術(shù)化導(dǎo)致的晦澀難懂。在農(nóng)機專業(yè)術(shù)語中,不乏因技術(shù)描述需要而顯得復(fù)雜冗長的英文表述,翻譯時需在確保語義完整無損的前提下,進行適度的優(yōu)化與簡化。例如,“automaticirigationanddrainagecontrolsystem”,若直接翻譯為“自動灌溉與排水控制系統(tǒng)”,雖然準確無誤,但略顯冗長,將其簡化為“灌排自控系統(tǒng)”,不僅凸顯核心功能,還降低閱讀難度,顯著提升易讀性]
3水稻生產(chǎn)機械化農(nóng)機專業(yè)術(shù)語分類與翻譯
3.1種植機械類術(shù)語翻譯
在水稻生產(chǎn)機械化的專業(yè)領(lǐng)域中,種植機械類術(shù)語的翻譯展現(xiàn)出極高的專業(yè)性與針對性。耕整地機械作為水稻種植的首要環(huán)節(jié),其術(shù)語翻譯需精確反映機械的作業(yè)功能及水田環(huán)境的獨特性。以“rotarytiller\"為例,該機械在水田耕作中主要負責(zé)土壤的疏松與細化,因此,將其翻譯為“旋耕機\"能夠直觀體現(xiàn)其旋轉(zhuǎn)耕作的工作原理。同樣,“puddler”專用于水田的泥漿化處理,翻譯為“攪泥機\"準確傳達其功能特性。而\"diskplow\"作為一種利用圓盤結(jié)構(gòu)進行土壤切割與翻轉(zhuǎn)的耕整設(shè)備,翻譯為“圓盤犁\"既展現(xiàn)其結(jié)構(gòu)特征,又與國際通用術(shù)語保持一致。在翻譯耕整地機械術(shù)語時,還需考慮地域性表達差異,以確保在不同技術(shù)語境下都能被準確理解。播種機械的術(shù)語翻譯,則需著重體現(xiàn)機械的播種精度與對水稻種植技術(shù)的適應(yīng)性。例如,“seeddrill\"在水稻種植中常指“條播機”,翻譯時需結(jié)合其在稻田中的作業(yè)特點,確保譯文既反映其按行條播的功能,又符合農(nóng)業(yè)機械領(lǐng)域的專業(yè)習(xí)慣[2]。而\"precisionriceplanter\"則特指能夠精確控制種植間距與密度的插秧設(shè)備,翻譯為\"水稻精量播種機\"或“精準插秧機”,以凸顯其技術(shù)優(yōu)勢。
3.2田間管理機械類術(shù)語翻譯
在水稻生產(chǎn)機械化的進程中,田間管理機械扮演著至關(guān)重要的中期作業(yè)角色,其術(shù)語的精準翻譯對于技術(shù)信息的準確傳遞及國際交流的順暢至關(guān)重要。對于施肥機械的術(shù)語翻譯,需緊密圍繞設(shè)備的功能核心,精確描繪施肥技術(shù)在田間作業(yè)中的實際應(yīng)用[3]。以\"fertilizerspreader\"為例,該設(shè)備的主要功能是均勻撒布肥料,因此翻譯為“撒肥機\"最為貼切,直接體現(xiàn)其核心功能。而\"variableratefertilizerapplicator\"翻譯為“變量施肥機”,不僅凸顯設(shè)備在精準施肥量控制上的技術(shù)優(yōu)勢,還映射其在智能農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用。關(guān)于“ma-nureinjector”,其將肥料直接注入土壤的操作特點,翻譯為“肥料注入機”,這能夠直觀反映其技術(shù)特性及環(huán)保優(yōu)勢[14。在翻譯施肥機械術(shù)語時,還需考慮地區(qū)農(nóng)業(yè)環(huán)境的差異,靈活選擇翻譯表達,以確保譯文能準確傳達機械的獨特屬性。植保機械的術(shù)語翻譯,則需準確反映設(shè)備在病蟲害防治與作物保護方面的技術(shù)功能[5]。例如,“sprayer\"作為植保機械中的常見類型,翻譯為“噴霧機”,直接體現(xiàn)其噴灑藥劑的基本功能。而\"dronesprayer\"的翻譯“無人機噴灑器”,則準確捕捉現(xiàn)代植保機械無人化作業(yè)的技術(shù)特點。關(guān)于“mistblower”,由于其以霧化形式噴灑藥劑的特性,翻譯為“噴霧吹風(fēng)機”更為貼切,符合設(shè)備的實際功能。
3.3收獲與加工機械類術(shù)語翻譯
在水稻生產(chǎn)機械化的整個過程中,收獲與加工機械構(gòu)成不可或缺的末端環(huán)節(jié),其術(shù)語翻譯需深刻反映設(shè)備功能的復(fù)雜度及技術(shù)流程的緊密銜接性。針對收獲機械的術(shù)語翻譯,應(yīng)著重凸顯設(shè)備在稻田作物采收過程中的核心功能與高效特點。以“combineharvester\"為例,該術(shù)語翻譯為“聯(lián)合收割機”,不僅準確描述設(shè)備集割取、脫粒、清選于一體的綜合功能,還有效避免“收割機\"這一簡化表述可能帶來的功能誤解[。關(guān)于\"head-feedingricecombineharvester”,翻譯為“水稻前喂式聯(lián)合收割機”,既體現(xiàn)其專為水稻設(shè)計的結(jié)構(gòu)特點,又突出其在減少稻穗損失方面的技術(shù)優(yōu)勢。此外,“reaperbinder\"的翻譯“割捆機”,清晰傳達設(shè)備同時具備割取與捆扎的雙重作業(yè)功能。在翻譯收獲機械術(shù)語時,還需緊密結(jié)合實際應(yīng)用場景,如“paddyreaper”,應(yīng)明確翻譯為“水稻收割機”,以強調(diào)其專用于水稻作物的特性,避免歧義。在干燥機械的術(shù)語翻譯中,應(yīng)重點反映設(shè)備在稻谷儲存前處理階段的關(guān)鍵作用及所采用的技術(shù)手段。例如,“graindryer”翻譯為“谷物干燥機”,準確概括設(shè)備降低稻谷水分含量的核心功能。而“continu-ousflowgraindryer\"則進一步翻譯為“連續(xù)式谷物干燥機”,突出其通過連續(xù)輸送實現(xiàn)高效干燥的技術(shù)特點。在翻譯過程中,還需充分考慮干燥機械的具體操作環(huán)境和技術(shù)條件,確保譯文能夠適用于不同的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)體系。通過精準的翻譯表達,可以確保術(shù)語在技術(shù)交流和國際合作中發(fā)揮最大效用,為水稻機械化技術(shù)的全球推廣和產(chǎn)業(yè)升級奠定堅實的語言基礎(chǔ)。
3.4其他相關(guān)機械與部件術(shù)語翻譯
在水稻生產(chǎn)機械化的復(fù)雜技術(shù)架構(gòu)中,各類相關(guān)機械與部件在提升機械作業(yè)效率及優(yōu)化整體性能中扮演著至關(guān)重要的角色8。動力機械作為水稻生產(chǎn)機械的心臟,其術(shù)語翻譯需直接反映其在能量供應(yīng)與作業(yè)驅(qū)動方面的核心功能。以“dieselengine\"為例,應(yīng)翻譯為“柴油發(fā)動機”,這一表述不僅準確描述設(shè)備以柴油為燃料的特性,還符合機械行業(yè)的通用術(shù)語。關(guān)于“electricmo-tor”,則翻譯為“電動機”,既傳達設(shè)備將電能作為動力源的信息,又遵循機械領(lǐng)域的標準命名。在農(nóng)業(yè)機械日益多功能化的趨勢下,“multi-cylinderengine\"被翻譯為“多缸發(fā)動機”,有效凸顯其通過多氣缸設(shè)計來增強動力輸出和作業(yè)穩(wěn)定性的技術(shù)優(yōu)勢。另外,“turbochargedengine\"應(yīng)翻譯為“渦輪增壓發(fā)動機”,以突出其在提升動力與燃油效率方面的獨特功效。動力機械術(shù)語的翻譯需注重在不同技術(shù)背景下的表達一致性,確保譯文在多種應(yīng)用場景中都能保持清晰無誤。傳動系統(tǒng)作為機械能量傳遞與轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵環(huán)節(jié),其術(shù)語翻譯需緊密結(jié)合機械結(jié)構(gòu)特征和作業(yè)需求進行精確表達?!癵eartransmission”應(yīng)翻譯為\"齒輪傳動”,直接體現(xiàn)其利用齒輪嚙合進行動力傳遞的功能特點。而\"hydraulictransmission”則翻譯為“液壓傳動”,強調(diào)其通過液體壓力實現(xiàn)能量傳遞的技術(shù)優(yōu)勢。在現(xiàn)代機械中廣泛應(yīng)用的“continuouslyvariabletransmission\"應(yīng)翻譯為“無級變速傳動”,既體現(xiàn)其在速比調(diào)節(jié)上的靈活性,又避免傳統(tǒng)分級傳動所固有的局限性。傳動系統(tǒng)術(shù)語的翻譯需特別關(guān)注其在不同機械類型中的具體應(yīng)用,確保譯文能夠準確反映設(shè)備的技術(shù)匹配度和操作優(yōu)勢。動力機械和傳動系統(tǒng)控制部件的術(shù)語翻譯不僅是對機械部件技術(shù)特性的直接描繪,更是對整個水稻生產(chǎn)機械化體系中各環(huán)節(jié)協(xié)同作用的綜合表達,通過精確的術(shù)語翻譯,不僅能為技術(shù)文獻的編制和國際交流提供有力支持,還能在國際合作和產(chǎn)業(yè)推廣中顯著提升機械技術(shù)的認知度和適應(yīng)性,進而推動水稻生產(chǎn)機械化向更高水平發(fā)展。
4結(jié)語
水稻生產(chǎn)機械化專業(yè)術(shù)語翻譯是連接技術(shù)傳播與產(chǎn)業(yè)實踐的重要橋梁。通過以準確性、專業(yè)性與易讀性為原則的翻譯體系,不僅能夠提高機械功能表達的清晰度,還能夠提高國際技術(shù)交流的效率與協(xié)作質(zhì)量。在農(nóng)業(yè)機械化全球發(fā)展的背景下,持續(xù)優(yōu)化術(shù)語翻譯的方法與實踐,將為推動水稻產(chǎn)業(yè)鏈的現(xiàn)代化和國際化注人持久動力。
參考文獻:
[1]李東坡,孫雯莉,米潔.基于Python的日語農(nóng)業(yè)科技術(shù)語構(gòu)詞類型及翻譯方法研究[J].現(xiàn)代信息科技,2024,8(22):68-73,80.
[2]張楠,戴傳坤.農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技巧與實踐[J].中國農(nóng)業(yè)資源與區(qū)劃,2024,45(8):43,70.
[3] 羅嬌,劉忠麗,楊曉容,等.農(nóng)業(yè)科技期刊參考文獻雙語著錄存在問題與規(guī)范措施探究[J].新聞研究導(dǎo)刊,2024,15(16):224-227.
[4]鐘全能.基于輪廓檢測的水稻種植機械結(jié)構(gòu)損傷識別方法[J].北方水稻,2024,54(4):82-84.
[5]郭石磊.新農(nóng)科背景下食品英語翻譯實踐與教學(xué)[J].食品與機械,2024,40(7):244.
[6]朱娟娟.農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)英語文獻的閱讀與分析[J].中國農(nóng)業(yè)資源與區(qū)劃,2024,45(7):246,260.
[7]朱禮好.提升行業(yè)新質(zhì)生產(chǎn)力推動中國農(nóng)機全球化:第十二屆中國農(nóng)業(yè)機械化展望大會成功舉辦[J].中國農(nóng)機化學(xué)報,2025,46(2):1-7.
[8]周海燕,賈如,趙鳳敏,等.廣西農(nóng)業(yè)機械化發(fā)展路徑研究[J].農(nóng)業(yè)機械學(xué)報,2024,55(S2):240-245.
[9]王業(yè)勤,鄧怡國,陳沛民,等.橡膠園機械化發(fā)展現(xiàn)狀與展望[J]中國農(nóng)機化學(xué)報,2025,46(1):323-329,352.
[10]費焱,王濤,崔志超,等.茭白生產(chǎn)機械化發(fā)展現(xiàn)狀與對策[J]中國農(nóng)機化學(xué)報,2024,45(11):278-282,298.
[11]沈曉賀,朱占江,楊莉玲,等.新疆釀酒葡萄生產(chǎn)機械化現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢[J].新疆農(nóng)業(yè)科學(xué),2024,61(S1):147-152.
[12]石洪康,陳義安,祝詩平,等.我國蠶桑生產(chǎn)機械化研究進展[J].中國農(nóng)機化學(xué)報,2024,45(9):318-326.
[13]江立君,張宗毅,鐘鈺,等.耕地宜機化對中國丘陵山區(qū)非糧化的影響[J].資源科學(xué),2024,46(7):1394-1405.
[14]王剛毅,宓一鳴.農(nóng)業(yè)機械化、農(nóng)機服務(wù)與糧食生產(chǎn)技術(shù)效率:基于人口老齡化視角[J].中國農(nóng)機化學(xué)報,2024,45(6):284-293.
[15]余曼.油菜生產(chǎn)機械化技術(shù)路徑分析與優(yōu)化:基于成本收益視角[J].中國農(nóng)機化學(xué)報,2024,45(5):310-319.
[16]楊印生,楊宗霖.“雙碳”目標下我國農(nóng)業(yè)機械化轉(zhuǎn)型升級的邏輯與路徑[J].農(nóng)機化研究,2024,46(11):1-5.
[17]易小蘭,顏,張彤彤.勞動力價格上漲、糧食生產(chǎn)機械化及其產(chǎn)出效應(yīng)[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版),2023(6):14-25.
[18]李宗煦,蔣彬,李治國,等.從“壽光模式\"淺談北京市設(shè)施蔬菜機械化發(fā)展現(xiàn)狀及未來[J].中國蔬菜,2023(6):6-11.