中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1673-6737(2025)03-0120-04
Abstract:Giventheimportanceofriceplantingmechanizationinmodernagriculture,accurate translationofrelevant mechanicalenginering termsiscrucial forpromoting technical exchangeandimproving planting efciency.Basedonthe relevanttheoriesofmechanicalengineringterminology,thisarticleanalyzesthesignificanceoftranslatingmechanical engineringterminologyinthefieldofricecultivationfromfouraspects:promotingtechnicalexchangeandcooperation, improvingagriculturalproductioneficiency,advancinginternationaltradeandcoperation,andstrengtheningthe interationalizationofagriculturaleducation.Andconsideringculturalcontextandtranslationprinciples,fourtranslation pathsandstrategieshavebeenproposed:profesionalbackgroundfreetranslationexplanatoryranslation,culturaladaptation adjustment,andmixedlanguageformcreativetranslation.Inordertopromotetheprocessofagriculturalmechanizationand intelligence,and to advance the sustainable development of global agriculture.
KeyWords:Ricecultivation;Relatedmachinery;Engineeringterminology;Translationstrategy;Agriculturaldevelopmen
水稻在種植過(guò)程中涉及眾多機(jī)械工程技術(shù)的應(yīng)用,如拖拉機(jī)、收割機(jī)、插秧機(jī)等。這些術(shù)語(yǔ)不僅具有高度的專(zhuān)業(yè)性,而且與水稻種植的實(shí)際操作密切相關(guān)。隨著全球化的加速和農(nóng)業(yè)技術(shù)的不斷發(fā)展,與水稻種植相關(guān)的機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)的翻譯已成為亟待解決的問(wèn)題。傳統(tǒng)上,與水稻種植相關(guān)的機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)的翻譯通常是通過(guò)直譯或意譯完成的,但這些方法往往難以平衡術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和可讀性。同時(shí),由于不同國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言和文化差異,同一術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)言中的表達(dá)也可能不同,這給農(nóng)業(yè)技術(shù)的國(guó)際交流與合作帶來(lái)了許多不便。
針對(duì)上述問(wèn)題,本文提出了一種綜合翻譯策略,旨在結(jié)合專(zhuān)業(yè)背景、文化適應(yīng)性和創(chuàng)新性,準(zhǔn)確、清晰、創(chuàng)造性地翻譯與水稻栽培相關(guān)的機(jī)械工程術(shù)語(yǔ),以期為農(nóng)業(yè)技術(shù)交流與合作提供強(qiáng)有力的語(yǔ)言支持。
1機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)理論概述
機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)是機(jī)械工程領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言,涉及機(jī)械系統(tǒng)的設(shè)計(jì)、制造、維護(hù)及相關(guān)技術(shù)科學(xué)問(wèn)題,對(duì)機(jī)械工程師間的精確溝通至關(guān)重要,也是學(xué)習(xí)機(jī)械工程基礎(chǔ)的關(guān)鍵工具。從微觀部件設(shè)計(jì)到宏觀機(jī)械系統(tǒng)集成,術(shù)語(yǔ)如零件、構(gòu)件、機(jī)構(gòu)、機(jī)器等貫穿機(jī)械工程各領(lǐng)域。隨著技術(shù)發(fā)展,PLC(可編程邏輯控制器)機(jī)器視覺(jué)系統(tǒng)等新興技術(shù)術(shù)語(yǔ)也融入其中。
在水稻種植領(lǐng)域,機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)用于描述種植過(guò)程中使用的機(jī)械設(shè)備和技術(shù)。涵蓋土地準(zhǔn)備至水稻收割各階段,涉及耕作、種植、管理、灌溉、收割和加工機(jī)械等術(shù)語(yǔ),體現(xiàn)機(jī)械化種植的優(yōu)勢(shì),如提高效率、增加產(chǎn)量、降低成本和勞動(dòng)強(qiáng)度,促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展。
這些術(shù)語(yǔ)不僅具有專(zhuān)業(yè)性,還是水稻種植機(jī)械化、專(zhuān)業(yè)化、標(biāo)準(zhǔn)化和現(xiàn)代化的基礎(chǔ),有助于工程師間的溝通,是掌握機(jī)械工程知識(shí)的重要一環(huán)。
全球化背景下,農(nóng)業(yè)機(jī)械化水平不斷提升,水稻種植技術(shù)及其機(jī)械設(shè)備日益專(zhuān)業(yè)化、精細(xì)化。這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不僅承載特定技術(shù)意義,還直接關(guān)系到技術(shù)交流、推廣及國(guó)際農(nóng)業(yè)合作項(xiàng)目的實(shí)施。因此,掌握和運(yùn)用這些術(shù)語(yǔ)對(duì)于推動(dòng)水稻種植技術(shù)的現(xiàn)代化、國(guó)際化具有重要意義。
2水稻種植相關(guān)機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)翻譯的意義
2.1促進(jìn)技術(shù)交流與合作
水稻種植機(jī)械工程的快速發(fā)展依賴(lài)于全球技術(shù)創(chuàng)新和經(jīng)驗(yàn)共享。然而,不同國(guó)家和地區(qū)使用的語(yǔ)言各異,這對(duì)技術(shù)交流構(gòu)成了嚴(yán)重障礙。術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯就像搭建一座溝通橋梁,讓各國(guó)專(zhuān)家無(wú)障礙地交流最新的研究成果、技術(shù)進(jìn)步和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。例如,“精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)”一詞的翻譯不僅傳達(dá)了基于信息技術(shù)提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)精度的概念,還促進(jìn)了相關(guān)技術(shù)在全球的推廣和應(yīng)用。
通過(guò)術(shù)語(yǔ)翻譯,發(fā)展中國(guó)家可以快速了解和引進(jìn)發(fā)達(dá)國(guó)家的水稻種植機(jī)械技術(shù),如“無(wú)人駕駛水稻插秧機(jī)\"和\"智能灌溉系統(tǒng)\"等5。這些技術(shù)的引人可以顯著提高當(dāng)?shù)剞r(nóng)業(yè)生產(chǎn)的自動(dòng)化和智能化水平。同時(shí),翻譯過(guò)程也是一個(gè)技術(shù)本地化和創(chuàng)新的過(guò)程,結(jié)合當(dāng)?shù)氐臍夂蚝屯寥罈l件,使引進(jìn)的技術(shù)更符合實(shí)際需求。
2.2 提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率
水稻種植機(jī)械的高效運(yùn)行依賴(lài)于合理的機(jī)械配置和精確的操作指導(dǎo)。術(shù)語(yǔ)翻譯使種植戶(hù)和農(nóng)機(jī)操作員能夠準(zhǔn)確了解各種類(lèi)型機(jī)械的功能特性,如“水稻播種生產(chǎn)線”“高效農(nóng)業(yè)無(wú)人機(jī)\"等,從而根據(jù)實(shí)際需要選擇合適的機(jī)械,優(yōu)化操作流程,減少資源浪費(fèi),提高生產(chǎn)效率。
隨著水稻種植的智能化水平不斷提高?!爸悄鼙O(jiān)測(cè)平臺(tái)”和“精準(zhǔn)施肥系統(tǒng)\"等術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯可以幫助種植戶(hù)快速掌握和應(yīng)用這些先進(jìn)技術(shù),實(shí)現(xiàn)作物生長(zhǎng)環(huán)境的實(shí)時(shí)監(jiān)測(cè)和精確管理,進(jìn)一步提高生產(chǎn)效率和質(zhì)量。
在水資源日益稀缺的背景下,節(jié)水灌溉技術(shù)已成為水稻種植的重要趨勢(shì)[6-8]。翻譯和推廣“滴灌”和“雨水收集系統(tǒng)”等術(shù)語(yǔ)可以幫助種植戶(hù)認(rèn)識(shí)到這些節(jié)水技術(shù)的重要性,并采取實(shí)際行動(dòng)減少水資源消耗,提高灌溉效率,促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展
2.3 推進(jìn)國(guó)際貿(mào)易與合作
準(zhǔn)確翻譯水稻種植機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)對(duì)于提高中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械產(chǎn)品的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力至關(guān)重要。通過(guò)清晰的產(chǎn)品描述和技術(shù)參數(shù)翻譯,如“全喂入式聯(lián)合收割機(jī)\"和“多功能水稻播種機(jī)”,可以幫助外國(guó)客戶(hù)更好地了解產(chǎn)品性能,增強(qiáng)購(gòu)買(mǎi)意愿,促進(jìn)中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械產(chǎn)品的海外市場(chǎng)擴(kuò)張9-]。通過(guò)準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)市場(chǎng)的潛力、政策環(huán)境和技術(shù)需求,如“農(nóng)業(yè)機(jī)械化示范區(qū)\"和“農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新政策”,可以有效吸引外資企業(yè)的關(guān)注和投資,推動(dòng)技術(shù)轉(zhuǎn)讓和產(chǎn)業(yè)升級(jí)。
另外,隨著國(guó)際貿(mào)易的深入發(fā)展,遵循國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)已成為產(chǎn)品出口的基本要求。水稻種植機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)密切關(guān)注國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展,如ISO農(nóng)業(yè)機(jī)械安全標(biāo)準(zhǔn)、CE標(biāo)志等,以確保中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械產(chǎn)品符合國(guó)際安全和質(zhì)量要求,順利進(jìn)人國(guó)際市場(chǎng)[12]。
2.4加強(qiáng)農(nóng)業(yè)教育國(guó)際化
在農(nóng)業(yè)教育領(lǐng)域,術(shù)語(yǔ)翻譯是連接國(guó)內(nèi)外優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源的重要環(huán)節(jié)。通過(guò)翻譯國(guó)外先進(jìn)的農(nóng)業(yè)機(jī)械工程教科書(shū)和研究報(bào)告,如《精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)技術(shù)與農(nóng)業(yè)機(jī)械化發(fā)展戰(zhàn)略手冊(cè)》,可以為國(guó)內(nèi)師生提供豐富的學(xué)習(xí)材料,拓寬國(guó)際視野[13-15]。
隨著中國(guó)農(nóng)業(yè)高等教育國(guó)際化進(jìn)程的加快,越來(lái)越多的國(guó)際學(xué)生選擇在中國(guó)學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)機(jī)械工程[。通過(guò)提供精確的術(shù)語(yǔ)解釋和案例研究,如“水稻種植機(jī)械化案例研究”和“智能農(nóng)業(yè)機(jī)械設(shè)備設(shè)計(jì)原理”,國(guó)際學(xué)生可以更好地掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí),促進(jìn)學(xué)術(shù)交流和文化融合[17,18]。
通過(guò)建立統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)體系,可以確保中外合作辦學(xué)項(xiàng)目的教學(xué)內(nèi)容符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),如國(guó)際農(nóng)業(yè)機(jī)械化教育論壇和國(guó)際農(nóng)業(yè)工程聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室,這有助于培養(yǎng)具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的農(nóng)業(yè)機(jī)械工程人才[19]。
3水稻種植相關(guān)機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)翻譯策略
3.1 專(zhuān)業(yè)背景的意譯
意譯是指不局限于原文的字面意思,而是根據(jù)語(yǔ)境、文化背景和專(zhuān)業(yè)知識(shí)將原文的意思重新表述為目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程。在與水稻種植相關(guān)的機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)的翻譯中,專(zhuān)業(yè)背景的自由翻譯尤為重要[20]。
機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域具有特定的含義和用途,通常與水稻種植的實(shí)際操作、設(shè)備功能和作物生長(zhǎng)特性密切相關(guān)2。因此,在翻譯時(shí),要充分考慮農(nóng)業(yè)領(lǐng)域機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)背景,確保翻譯結(jié)果準(zhǔn)確反映術(shù)語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的含義??紤]專(zhuān)業(yè)背景的水稻種植相關(guān)機(jī)械工程英語(yǔ)常用詞匯術(shù)語(yǔ)化示例如表1所示。
水稻種植過(guò)程中的機(jī)械工程操作通常涉及一系列復(fù)雜的操作程序和設(shè)備使用。在翻譯機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)時(shí),有必要結(jié)合這些操作程序和設(shè)備使用的實(shí)際情況來(lái)翻譯術(shù)語(yǔ),以便讀者更好地理解術(shù)語(yǔ)在特定工作過(guò)程中的作用[22]。
3.2 解釋性的增譯
增譯是指向翻譯中添加原始文本中不存在的信息,以增加文化背景信息。在翻譯與水稻種植相關(guān)的機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)時(shí),解釋性增譯可以幫助讀者更好地理解術(shù)語(yǔ)的含義和用法。
機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),為了增加讀者對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解,可以在翻譯中添加一些專(zhuān)業(yè)背景信息,如設(shè)備的工作原理、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)或操作程序[23]。例如,在翻譯“聯(lián)合收割機(jī)\"時(shí),可以在翻譯中添加一些對(duì)其工作原理和結(jié)構(gòu)特征的描述,例如“聯(lián)合收割機(jī)是一種集成了收割、脫粒、分離和清洗等多個(gè)過(guò)程的農(nóng)業(yè)機(jī)械”。這種額外的翻譯有助于讀者更全面地理解該術(shù)語(yǔ)所代表的設(shè)備及其在水稻種植中的應(yīng)用[24]。
對(duì)于一些復(fù)雜的機(jī)械工程術(shù)語(yǔ),簡(jiǎn)單的文本翻譯可能很難讓讀者完全理解它們的含義。此時(shí),可以通過(guò)示例和插圖提供術(shù)語(yǔ)的解釋性翻譯。例如,在翻譯“脫粒機(jī)\"時(shí),可以附上脫粒機(jī)的物理圖片或工作原理圖,以幫助讀者更直觀地理解該術(shù)語(yǔ)所代表的設(shè)備及其工作原理。同時(shí),還可以提供一些使用該設(shè)備的示例,以進(jìn)一步加深讀者對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解。
3.3 文化適應(yīng)的調(diào)譯
調(diào)譯是指在翻譯過(guò)程中,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和優(yōu)化的過(guò)程。在翻譯與水稻栽培相關(guān)的機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)時(shí),考慮文化適應(yīng)的調(diào)譯有助于確保翻譯在目標(biāo)語(yǔ)言中的可讀性和可接受性。
術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程主要包括理解和表達(dá)兩個(gè)方面,全部由譯者完成,并結(jié)合文化背景差異將語(yǔ)言再創(chuàng)造,與讀者進(jìn)行深層次交流,從而實(shí)現(xiàn)譯者、讀者和作者溝通過(guò)程的認(rèn)知轉(zhuǎn)換與語(yǔ)言功能對(duì)等,具體如圖1所示。
來(lái)自不同文化背景的讀者可能對(duì)機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)有不同的理解。翻譯時(shí),要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和優(yōu)化。例如,在某些文化中,拖拉機(jī)可能被視為一種簡(jiǎn)單而粗糙的農(nóng)業(yè)機(jī)械。然而,在水稻種植領(lǐng)域,拖拉機(jī)實(shí)際上是高效、多功能的農(nóng)業(yè)機(jī)械。因此,在翻譯中,可以通過(guò)調(diào)整詞匯選擇或添加一些修飾語(yǔ)來(lái)突出拖拉機(jī)在水稻種植中的效率和通用性。
3.4混合語(yǔ)形的創(chuàng)譯
創(chuàng)譯是指在翻譯過(guò)程中創(chuàng)造一種全新的表達(dá)方式,將原文的意義與目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn)相結(jié)合。在水稻種植相關(guān)機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)的翻譯中,混合語(yǔ)言形式的創(chuàng)造有助于豐富翻譯的表達(dá)形式,提高翻譯的創(chuàng)新性。
在翻譯機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)時(shí),可以通過(guò)結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯特征來(lái)創(chuàng)造一種新的表達(dá)方式。這種表達(dá)不僅保留了原文的意義,而且符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。例如,在翻譯“水稻插秧機(jī)”時(shí),可以結(jié)合漢語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),創(chuàng)造性地將其翻譯為“水稻移栽機(jī)\"或\"水稻栽插器”。這種創(chuàng)造性的翻譯不僅保留了原文的意義,而且增加了翻譯的生動(dòng)性和形象性。
在翻譯過(guò)程中,也可以采用一些修辭手法來(lái)進(jìn)行創(chuàng)譯,以提高翻譯的表達(dá)效果。例如,在翻譯“聯(lián)合收割機(jī)\"時(shí),可以翻譯為“水稻收割巨人\"或“水稻收割全能王”,不僅突出了聯(lián)合收割機(jī)在水稻收割中的功能性,也增加了翻譯的趣味性。
與水稻種植相關(guān)的機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)的翻譯策略各有側(cè)重,但共同構(gòu)成了水稻種植相關(guān)機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)翻譯的完整框架。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用這些策略,以譯出高質(zhì)量的譯文。
4結(jié)束語(yǔ)
研究水稻種植相關(guān)機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)的翻譯策略是一項(xiàng)意義深遠(yuǎn)的工作。通過(guò)對(duì)翻譯策略的深人分析和實(shí)際應(yīng)用,不僅可以促進(jìn)水稻種植技術(shù)的國(guó)際傳播和應(yīng)用、推動(dòng)全球農(nóng)業(yè)技術(shù)的共同進(jìn)步,也為農(nóng)業(yè)技術(shù)交流與合作奠定了堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。同時(shí),也可以為其他領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)翻譯提供有益的參考和啟示,促進(jìn)語(yǔ)言翻譯的不斷發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[2]霍彥京.農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特征與翻譯方法[J].植物學(xué)報(bào),2024,59(2):336-337
[3]王薇,曲倩倩,李亞軍.基于原型范疇理論的《金匱要略》病證術(shù)語(yǔ)翻譯研究[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2024,30(9):1580-1584.
[4] 王冰營(yíng).日化術(shù)語(yǔ)在高校英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯策略研究[J].日用化學(xué)工業(yè)(中英文),2024,54(8):1017-1018.
[5]李樂(lè)君.港口工程術(shù)語(yǔ)的特征和翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2024,37(3):10-12+20.
[6]宋寶梅,蘇蒙蒙.化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)創(chuàng)新及翻譯策略研究[J].熱固性樹(shù)脂,2024,39(2):89.
[7]李新宇,谷月,徐非非,等.水稻胚乳淀粉合成相關(guān)蛋白的翻譯后修飾研究進(jìn)展[J].植物學(xué)報(bào),2025,60(2):256-270.
[8] 張楠,戴傳坤.農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐[J].中國(guó)農(nóng)業(yè)資源與區(qū)劃 2024,45(8):43+70
[9]郭石磊.新農(nóng)科背景下食品英語(yǔ)翻譯實(shí)踐與教學(xué)[J].食品與機(jī)械,2024,40(7):244
[10] 陳彥君,袁東超,倪菲,等.基于翻譯模因論的不同主題中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯策略研究[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2023,29(6):1008-1013.
[11] 楊渝,陳曉.基于原型范疇理論的《黃帝內(nèi)經(jīng)》情志術(shù)語(yǔ)翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2023,44(2):152-159.
[12] 黃杰輝.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯與語(yǔ)感交互式教育研究[J].中國(guó)稻米,2024,30(1):118-119.
[13]王磊.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)科技論文翻譯中詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的應(yīng)用[J].中國(guó)農(nóng)業(yè)資源與區(qū)劃 2023,44(11):113+125 #
[14]邢曉倩.農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐[J].棉花學(xué)報(bào),2023,35(5):439-440.
[15]孫達(dá)來(lái).跨文化視域中漢蒙廣播新聞翻譯策略分析[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2022(2):22-23.
[16]王丹.農(nóng)業(yè)科學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J].中國(guó)農(nóng)業(yè)資源與區(qū)劃,2023,44(8):231-232.
[17] 孫小倩.跨文化英語(yǔ)翻譯在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域中的應(yīng)用[J].中國(guó)農(nóng)業(yè)資源與區(qū)劃 2023,44(7):226+237
[18]鄧雪琴.現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯技巧實(shí)踐分析[J].灌溉排水學(xué)報(bào),2023,42(6):157-158.
[19] 黃艷麗.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論與技巧研究[J].灌溉排水學(xué)報(bào),2023,42(5):152-153.
[20]劉章桔.翻譯目的論視域下的農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯策略探析[J].灌溉排水學(xué)報(bào),2023,42(5):156-157.
[21] 張星.農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略分析[J].棉花學(xué)報(bào),2023,35(3):257-258.
[22]騰媛.英語(yǔ)在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展中的應(yīng)用及翻譯探析[J].棉花學(xué)報(bào),2023,35(3):255-256.
[23]馬孝幸.植物遺傳育種常用英文術(shù)語(yǔ)使用與翻譯問(wèn)題探討[J].植物遺傳資源學(xué)報(bào),2022,23(03):927-928.
[24]楊琴.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特征與翻譯方法研究[J].植物學(xué)報(bào),2023,58(2):353-354.
[1]劉小鳳.語(yǔ)言傳播視角下農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯課程建設(shè)[J].中國(guó)稻米,2024,30(4):117.