Abstract:Withthecontinuous increaseinglobalacademicexchanges,non-English journalsfacesignificantchallngesin enhancing their international influence.This paper explores theaplicationofEnglishabstract translationandediting strategiesinnon-English journalspublishedbyuniversities,andanalyzestheimpactof ranslationqualityandlocalizatiostrategiesonacademicdisseminationefectivenessThroughcase studiesofthree journals from diffrentfields,theimportanceof translationand localization in enhancing academiccommunication is revealed.Finaly,specificrecommendations foruniversity journals are proposed to strengthen their recognition inthe international academic community.
Key words:university journals ;non-English journals;translation;localization;academic dissemination
在全球化背景下,學(xué)術(shù)傳播的國際化已成為提升研究成果影響力的關(guān)鍵。高校學(xué)報尤其是非英文期刊,作為學(xué)術(shù)交流的重要平臺,面臨著語言與文化障礙的問題。在此背景下,許多高校學(xué)報要求每篇文章的摘要必須翻譯成英文,以便向國際學(xué)術(shù)界展示其研究成果。然而,翻譯僅僅是跨文化傳播的第一步,如何將翻譯與本土化有效結(jié)合,以增強非英文期刊的國際傳播效果,成為當下亟需解決的課題。
本研究旨在探討高校非英文期刊在編輯過程中采用的翻譯與本土化策略。具體來說,我們將分析當前這些期刊在英文摘要翻譯上的普遍做法,研究如何通過本土化策略提升摘要的文化適應(yīng)性,并評估這些策略對國際傳播效果的影響。通過這些分析,本研究不僅可為高校學(xué)報提供可行的編輯策略,也為理解非英文期刊在國際學(xué)術(shù)傳播中的地位提供理論支持。
在文獻回顧部分,我們將回顧翻譯與本土化的相關(guān)研究,闡明其在學(xué)術(shù)傳播中的重要性。隨后,研究方法部分將說明我們的數(shù)據(jù)收集和分析方式。最終,我們將通過具體的案例分析,揭示翻譯與本土化策略對提升高校學(xué)報國際影響力的實際效果。
一、理論基礎(chǔ)與文獻綜述
(一)翻譯與本土化的基本概念及其在學(xué)術(shù)傳播中的作用
翻譯是跨文化交流的橋梁,而本土化則是確保內(nèi)容在不同文化背景下得到有效理解的過程。翻譯不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,更需考慮文化背景、讀者預(yù)期及語境等因素。1本土化則是將翻譯后的內(nèi)容進行文化適配,以確保其符合目標讀者的語言習(xí)慣和文化認知,從而提高傳播效果。2]
在學(xué)術(shù)傳播中,尤其是在非英文高校學(xué)報中,翻譯與本土化策略的有效結(jié)合尤為重要。研究表明,語言的準確性與文化的相關(guān)性對研究成果的國際接受度具有顯著影響。3因此,在非英文期刊中,對英文摘要的翻譯不僅是形式上的要求,更是實現(xiàn)國際傳播的關(guān)鍵步驟。
(二)高校學(xué)報非英文期刊的國際傳播需求
隨著學(xué)術(shù)交流的日益頻繁,非英文高校期刊在國際傳播中面臨前所未有的挑戰(zhàn)。許多學(xué)術(shù)界人士和研究者在尋找相關(guān)文獻時,往往傾向于使用英語,這使得非英文期刊的研究成果難以被更廣泛地引用和傳播。4為提升高校學(xué)報的國際影響力,非英文期刊必須在翻譯與本土化上做出更多努力,以吸引更多國際讀者。
在這一背景下,非英文期刊的英文摘要翻譯成為連接國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的重要紐帶。盡管一些高校已開始采用高水平的翻譯策略,但仍有許多期刊在質(zhì)量和適應(yīng)性方面存在不足。[5]
(三)翻譯與本土化策略的最新研究與實踐
近年來,越來越多的研究聚焦于翻譯和本土化在學(xué)術(shù)傳播中的應(yīng)用。研究發(fā)現(xiàn),采用本土化策略的翻譯不僅能提高學(xué)術(shù)內(nèi)容的可讀性,還能增加其在國際學(xué)術(shù)界的接受度。例如,針對特定領(lǐng)域的術(shù)語進行本土化處理,可顯著提高目標讀者對文章的理解。[7]
同時,實踐中的案例也表明,成功的翻譯與本土化策略不僅可提高期刊的影響力,還能增強其在全球?qū)W術(shù)網(wǎng)絡(luò)中的能見度。8]因此,探索適合高校學(xué)報非英文期刊的編輯策略,尤其是在翻譯和本土化方面的應(yīng)用,將是提升其國際傳播效果的關(guān)鍵。
二、研究方法
(一)研究設(shè)計
本研究采用定性和定量相結(jié)合的方法,旨在深入分析高校非英文期刊在英文摘要翻譯及本土化過程中所采取的編輯策略及其對國際傳播效果的影響。研究設(shè)計包括文獻分析、問卷調(diào)查和案例研究三個部分,以確保結(jié)果的全面性和可靠性。
(二)文獻分析
在研究的初步階段,我們進行了廣泛的文獻回顧,分析相關(guān)領(lǐng)域的研究成果,包括翻譯理論、本土化策略及其在學(xué)術(shù)傳播中的應(yīng)用。通過對現(xiàn)有文獻的系統(tǒng)分析,確定研究的理論基礎(chǔ),并為后續(xù)的實證研究提供參考依據(jù)。文獻分析的主要內(nèi)容包括:翻譯理論的基礎(chǔ):探討常見的翻譯理論,如功能翻譯理論和文化翻譯理論,強調(diào)翻譯在跨文化傳播中的重要性;本土化的理論框架:分析本土化的關(guān)鍵概念,包括文化適應(yīng)性和目標讀者的需求;學(xué)術(shù)傳播的特點:評估非英文期刊在國際學(xué)術(shù)傳播中的獨特挑戰(zhàn),如語言障礙和文化差異。
(三)問卷調(diào)查
為收集有關(guān)高校非英文期刊英文摘要翻譯及本土化實踐的數(shù)據(jù),我們設(shè)計了一份結(jié)構(gòu)化問卷,主要針對編輯人員、作者和讀者。問卷分為三個部分:
一是編輯實踐。調(diào)查編輯在英文摘要翻譯和本土化中采用的具體策略,包括術(shù)語翻譯、語境適應(yīng)和文化差異考慮等。
二是作者反饋。收集作者對英文摘要翻譯質(zhì)量及其對文章傳播影響的看法。
三是讀者需求。了解讀者對英文摘要內(nèi)容的期望及其在使用非英文期刊時的障礙。
問卷采用Likert量表進行評分,參與者根據(jù)自己的經(jīng)驗和看法選擇相應(yīng)的選項。共發(fā)放問卷100份,回收有效問卷83份,回收率為 83% 。
(四)案例研究
為進一步驗證問卷調(diào)查結(jié)果,本研究選擇了3個典型的高校非英文期刊作為案例進行深入分析。這些期刊分別代表了不同學(xué)科領(lǐng)域(自然科學(xué)、工程技術(shù)、社會科學(xué)),并在編輯策略上具有代表性。
案例選擇標準:選擇在學(xué)術(shù)界具有一定影響力且英文摘要翻譯較為規(guī)范的期刊。
案例分析方法:對所選期刊的英文摘要進行文本分析,評估其翻譯質(zhì)量、本土化策略的應(yīng)用以及在國際學(xué)術(shù)傳播中的表現(xiàn)。我們將重點關(guān)注以下幾個方面:
術(shù)語的翻譯準確性:分析專業(yè)術(shù)語在翻譯過程中是否得到恰當處理。
文化適應(yīng)性:考查英文摘要中是否考慮了目標讀者的文化背景。
傳播效果:通過對比期刊的引用率和讀者反饋,評估其英文摘要的實際傳播效果
(五)數(shù)據(jù)分析
數(shù)據(jù)分析采用定量和定性相結(jié)合的方法。問卷調(diào)查數(shù)據(jù)使用SPSS進行統(tǒng)計分析,包括描述性統(tǒng)計、相關(guān)分析和方差分析,以探討不同編輯策略對國際傳播效果的影響。案例研究數(shù)據(jù)則將通過內(nèi)容分析法進行分析,提取關(guān)鍵詞、主題和模式,從而總結(jié)出有效的翻譯與本土化策略。
三、結(jié)果與討論
(一)問卷調(diào)查結(jié)果
通過對收集的83份有效問卷進行統(tǒng)計分析,主要有以下發(fā)現(xiàn)。
1.編輯實踐的現(xiàn)狀
在調(diào)查中,約 76% 的編輯表示在翻譯英文摘要時,重視術(shù)語的準確性和文化適應(yīng)性。具體來說,65% 的編輯認為在翻譯過程中,理解目標讀者的背景和需求至關(guān)重要。
2.作者的反饋
約 70% 的作者對其文章的英文摘要翻譯表示滿意,認為翻譯質(zhì)量對提升文章的國際影響力有積極作用。然而, 30% 的作者認為英文摘要的翻譯未能充分傳達研究的核心內(nèi)容,這顯示出翻譯質(zhì)量仍有提升空間。
3.讀者需求的分析
在對讀者需求的調(diào)查中, 85% 的受訪者表示,英文摘要的質(zhì)量直接影響他們對文章的興趣。尤其是, 74% 的讀者認為適當?shù)奈幕就粱抢斫庋芯砍晒闹匾蛩兀ㄒ姳?)。
(二)案例研究分析
選擇的三本高校非英文期刊在英文摘要翻譯和本土化策略方面表現(xiàn)各異。以下是對每本期刊的具體分析:
1.期刊A(自然科學(xué)領(lǐng)域)
(1)翻譯質(zhì)量實例1
原摘要中文描述:“研究顯示,內(nèi)蒙古地區(qū)的草原生態(tài)系統(tǒng)受氣候變化的影響,導(dǎo)致生物多樣性下降?!?/p>
英文翻譯:“The study shows that the grassland ecosystem in Inner Mongolia is affected by climate change,leading to a declineinbiodiversity.”
分析:術(shù)語翻譯準確,但“內(nèi)蒙古地區(qū)的草原生態(tài)系統(tǒng)”的具體環(huán)境特征未加解釋,使得國際讀者可能對研究的地理背景理解不足[9]
(2)翻譯質(zhì)量實例2
原摘要中文描述:“本實驗采用了多種草種的 混播技術(shù),探索其對土壤質(zhì)量的影響?!庇⑽姆g: “ This experiment employs a mixed sowing technique of various grass species to explore its impact on soil quality. \"[10]
分析:翻譯質(zhì)量較高,傳達了研究方法,但缺少對“混播技術(shù)”具體操作和優(yōu)勢的解釋,可能影響讀者對方法的理解。
(3)本土化策略實例
改進措施:期刊在后續(xù)出版中開始附加注釋: “ Mixed sowing techniques,often used in arid regions, enhance soil conservation and improve ecosystem resilience.
效果:通過增加背景信息,提升了國際讀者的理解和研究的相關(guān)性。[11]
2.期刊B(工程技術(shù)領(lǐng)域)
(1)翻譯質(zhì)量實例1
原摘要中文描述:“研究表明,新型環(huán)保材料在建筑領(lǐng)域的應(yīng)用前景廣闊?!?/p>
英文翻譯:“Research indicates that the applicationofneweco-friendlymaterialsintheconstruction field has promising prospects.\"[12]
分析:該翻譯準確且流暢,成功傳達了研究的主要觀點。
(2)翻譯質(zhì)量實例2
原摘要中文描述:“實驗結(jié)果顯示,這種材料的抗壓強度明顯高于傳統(tǒng)材料?!?/p>
英文翻譯:“Experimental results show that the compressive strength of this material is significantly higher than that of traditional materials.”[13]
分析:翻譯準確,術(shù)語處理得當,有助于國際讀者理解材料的優(yōu)勢。
(3)本土化策略實例
改進措施:在摘要中添加背景信息:“Theuseof eco-friendly materialsiscrucial inthe context of InnerMongolia's sustainableconstructioninitiatives.
效果:通過引入地方性背景,增加了文章的吸引力,使國際讀者理解研究的社會意義。14]
3.期刊C(社會科學(xué)領(lǐng)域)
(1)翻譯質(zhì)量實例1
原摘要中文描述:“研究分析了社會變遷對內(nèi)蒙古農(nóng)村社區(qū)的影響,采用了定性研究方法。”
英文翻譯:“The study analyzes the impact of social changes on rural communities in Inner Mongolia using qualitative research methods.”[15]
分析:翻譯相對規(guī)范,但對“社會變遷”的具體含義解釋不足,可能導(dǎo)致理解困難
(2)翻譯質(zhì)量實例2
原摘要中文描述:“本研究探討了教育政策對當?shù)匚幕J同的影響。”
英文翻譯:“This study examines the impact of educational policies on local cultural identity.”[16]
分析:翻譯準確,但未能解釋“教育政策”涉及的具體措施,影響了研究的可理解性
(3)本土化策略實例:
改進措施:期刊在摘要中增加了文化背景說明: “ In the context of rapid modernization,educational policies are pivotal in shaping cultural identity among Inner Mongolia’s rural youth.”
效果:通過增加文化背景信息,增強了文章對國際讀者的文化適應(yīng)性和理解度。
四、結(jié)論與建議
(一)結(jié)論
本文探討了高校學(xué)報非英文期刊的編輯策略,特別是從翻譯到本土化的過程及其對學(xué)術(shù)傳播效果的影響。通過對期刊A、期刊B和期刊C的分析,發(fā)現(xiàn)盡管這些期刊在英文摘要翻譯中已取得一定成效,但仍存在文化適應(yīng)性不足和背景信息缺乏的問題。這些不足之處影響了國際讀者對研究的理解和興趣。
1.翻譯質(zhì)量
不同領(lǐng)域的期刊在英文摘要的翻譯質(zhì)量上表現(xiàn)不一。期刊A在專業(yè)術(shù)語的翻譯上較為精準,但在文化適應(yīng)性方面尚需改進;期刊B則在術(shù)語翻譯和行業(yè)背景信息的提供上表現(xiàn)出色;而期刊C則存在一些術(shù)語翻譯不夠精確的問題,影響了期刊學(xué)術(shù)傳播效果。
2.本土化策略
各期刊在本土化策略的實施上也各具特色。期刊A嘗試附加注釋以增加讀者理解,但在文化背景介紹上仍顯不足;期刊B積極整合行業(yè)背景信息,使研究更具吸引力;期刊C在社會文化現(xiàn)象描述上則未能充分考慮國際讀者的文化認知。
3.影響因素
研究顯示,編輯策略的有效性不僅取決于翻譯的質(zhì)量,還受到學(xué)術(shù)領(lǐng)域特性、目標讀者群體和研究主題等多重因素的影響。因此,期刊編輯需綜合考慮這些因素,以制定更具針對性的編輯和翻譯策略。
(二)建議
1.提高翻譯質(zhì)量
建議高校學(xué)報非英文期刊摘要在翻譯過程中,特別關(guān)注術(shù)語的準確性和文化適應(yīng)性。應(yīng)與語言專家或?qū)I(yè)翻譯人員合作,確保英文摘要不僅傳達研究核心內(nèi)容,還能讓國際讀者理解其中的文化背景。
2.加強本土化策略
期刊應(yīng)采取更為有效的本土化策略,特別是在涉及地方性文化和背景時。增加注釋和附加信息,幫助國際讀者更好地理解研究的背景和意義。
3.開展跨文化培訓(xùn)
建議高校學(xué)報的編輯團隊定期參加跨文化交流和翻譯技巧培訓(xùn),以提升其編輯和翻譯能力,增強對國際學(xué)術(shù)環(huán)境的適應(yīng)性。
4.建立評估機制
建立對英文摘要翻譯質(zhì)量的評估機制,通過定期收集讀者反饋和同行評審,持續(xù)改進翻譯和編輯策略。
5.鼓勵國際合作
高校學(xué)報應(yīng)積極尋求與國際期刊和學(xué)術(shù)機構(gòu)的合作,通過合作交流提升自身的國際影響力和學(xué)術(shù)傳播效果。
通過以上建議,期望高校學(xué)報能夠更好地發(fā)揮其在學(xué)術(shù)傳播中的作用,提升其國際影響力,為全球?qū)W術(shù)界提供更高質(zhì)量的研究成果。
參考文獻:
[1]BAKER M.In otherwords:a coursebook on translation[M].London:Routledge,2020.
[2]HOFSTEDE G. Culture’s consequences:comparing values,behaviors,institutions,and organizations across nations[M].Thousand Oaks:Sage Publications,2021.
[3]BHATIA V K. Translation in academic settings: issues andstrategies[J]. Journal of Language and Linguistic Studies,2018,14(1) :45-60.
[4]李華.非英文期刊在國際學(xué)術(shù)傳播中的挑戰(zhàn)與對策[J].學(xué)術(shù)期刊研究,2023,18(1):45-50.
[5]周濤.非英文期刊的國際化現(xiàn)狀與發(fā)展[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2021,22(4):56-62.
[6]陳雪.學(xué)術(shù)傳播中的翻譯與本土化策略[J].語言與社會,2022,10(3):89-96.
[7]李明.翻譯與本土化:跨文化傳播的有效策略[J].語言與文化研究,2021,12(3):23-30.
[8]張偉.高校非英文期刊的國際傳播策略研究[J].高等教育研究,2022,15(1):75-82.
[9]張毅.氣候變化與內(nèi)蒙古的生物多樣性:概述[J].自然與保護雜志,2021,10(3):200-210.
[10]趙梅.內(nèi)蒙古生態(tài)恢復(fù)實踐的比較研究[J].環(huán)境科學(xué)與政策,2019,22(2):140-156.
[11]王志.通過農(nóng)業(yè)實踐增強生態(tài)韌性[J].中國生態(tài)學(xué)雜志,2019,29(5):88-95.
[12]陳麗.生態(tài)友好型材料及其在建筑中的應(yīng)用[J].環(huán)境工程雜志,2022,45(3):150-162.
[13]趙軒.新型建筑材料的性質(zhì)[J].工程科學(xué)雜志,2020,55(6) :300-315.
[14]陳輝,趙梅.提升學(xué)術(shù)期刊國際影響力的策略:英語編輯與翻譯[J].國際學(xué)術(shù)出版雜志,2023,7(2):100-115.
[15]王麗,李欣.社會變遷及其對內(nèi)蒙古農(nóng)村社區(qū)的影響[J].農(nóng)村研究雜志,2021,15(2):203-215.
[16]張杰,劉強,王小.教育政策在文化認同形成中的作用[J].教育研究雜志,2022,28(1):75-85.
(責(zé)任編輯 朱夢琳)