鐘表的嘀嗒聲提醒著我,征文比賽仍在進(jìn)行。近日,葉嘉瑩和瓊瑤的相繼離世,不禁令我回想起大學(xué)生活。那時(shí),我妄圖透過文學(xué)大家的文字接近文學(xué),可是,即使后來讀研也未能敲開文學(xué)大門。
在那個曾經(jīng)充滿文藝氣息的年代,友誼似乎一直落于愛情的“下風(fēng)”。學(xué)習(xí)古詩時(shí),一直被“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”的專一所感動;學(xué)習(xí)現(xiàn)代詩歌,亦時(shí)常執(zhí)拗地將“我希望逢著/一個丁香一樣地/結(jié)著愁怨的姑娘”視作戴望舒苦戀的傾訴;學(xué)習(xí)當(dāng)代詩歌,亦感嘆《致橡樹》中舒婷的那句“絕不像攀緣的凌霄花”如此之類,竟都離不開一個“愛”字!如今再看“友誼”,腦海里竟一時(shí)調(diào)不出相關(guān)詩句、名言,或名人故事。好在,于苦思冥想中總算覓得一絲友誼的蹤跡是李白“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”的依依惜別,是王勃“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰\"的安慰、鼓舞,還是高適“莫愁前路無知己,天下誰人不識君”的豪邁、鼓勵。我又想起一樁舊事,這恐怕是鮮少人提及或在意的了,那便是魯迅、裴多菲、殷夫三人的故事。
魯迅自不必贅述,殷夫作為青年烈士,人們大概也都知曉。至于裴多菲,若提起“生命誠可貴,愛情價(jià)更高。若為自由故,二者皆可拋”,大家定然會一驚:“哦!是他寫的呀!”話說回來,裴多菲可是19世紀(jì)的詩人,和魯迅、殷夫有何關(guān)聯(lián)?又怎么生出了“友誼”?
我們先談?wù)勽斞概c殷夫吧。魯迅早年留日學(xué)醫(yī),后從文,早期以翻譯入手,開啟了東歐文學(xué)在中國的譯介大門,可“譯”終究是不夠的,涌動難抑的胸中浪潮唯有文學(xué)能將之釋放。殷夫與魯迅結(jié)緣,便在“譯”上。當(dāng)時(shí),尚在讀書的殷夫熱血洋溢,從事革命活動的同時(shí)進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,翻譯了《彼得菲·山陀爾行狀》(即《裴多菲傳略》),投至《奔流》。魯迅見之深感欣喜,寫信邀他一見,其友誼便由此建立。后來輾轉(zhuǎn),終得一見。殷夫的樸實(shí)和羞澀又給魯迅留下了深刻印象。隨后,殷夫也在魯迅的幫助下翻譯了裴多菲的幾首詩歌。
但這段友誼并未引起過多關(guān)注,殷夫的犧牲“單方面”為之畫上了句號。1931年,魯迅寫下《為了忘卻的記念》,讓人們記住了青年革命烈士“殷夫”(白莽)這個名字,以及那首《自由與愛情》(裴多菲所作)。而裴多菲也在不經(jīng)意間成為魯迅與殷夫精神溝通的錨點(diǎn)。
魯迅熱愛裴多菲,贊嘆裴作《絞吏之繩》中深切的“復(fù)仇精神”。面對青年殷夫所譯的裴多菲詩,他不甚欣喜,親切稱之為同他一樣“熱愛裴多菲的青年”。他們?nèi)说摹坝颜x”可以說跨越了時(shí)空,尤其是魯迅、殷夫兩人出于對裴多菲的熱愛,結(jié)下了雖短暫但深刻的友誼。拋開純學(xué)術(shù)討論,魯迅通過讀、譯裴多菲的詩,發(fā)現(xiàn)了這位早逝詩人與自己的共通之處一我認(rèn)為可以概括成“復(fù)仇”“自由”兩個詞。殷夫因裴多菲追求自由解放的革命精神,而被裴多菲深深吸引著。于是,這段跨越時(shí)空的精神“友誼”之火在裴多菲、魯迅、殷夫之間點(diǎn)燃了。
以裴多菲為代表的匈牙利文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)史中勾連起人類共同的價(jià)值追求,即自由。魯迅、殷夫,以及茅盾等人都在尋求與自身境遇相似的國家,并呼喚著自由解放的新聲音。早在百年前,作家之間的友誼,在尋求不同文學(xué)、文化之間的共通性時(shí),便已有具體呈現(xiàn)。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初期,友誼生于追求獨(dú)立自由解放的共同信仰。當(dāng)下,其內(nèi)涵則更為豐富。于我國而言,友誼不僅是國與國之間友好的聯(lián)結(jié),更是推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要基石。魯迅、裴多菲與殷夫已經(jīng)告訴我們,即使不相識,亦能在不同文學(xué)文化之中相互理解、求同存異,尋找人類共同的價(jià)值追求,搭建起跨時(shí)空、跨國界的友誼橋梁。