Triple,中文版譯做《三角諜戰(zhàn)》,是Ken Follett的另一部非常成功的小說(shuō)。小說(shuō)描寫了三個(gè)年輕人的諜戰(zhàn)經(jīng)歷:二戰(zhàn)后,來(lái)自蘇聯(lián)的Rostov、埃及的Hasaan和以色列的Dickstein(外號(hào)海盜)三個(gè)年輕人同時(shí)來(lái)到英國(guó)牛津大學(xué)深造,并相互結(jié)識(shí);20多年后, 三個(gè)人分別成為各自國(guó)家間諜機(jī)構(gòu)(蘇聯(lián)克格勃、以色列摩薩德和埃及間諜機(jī)構(gòu))的情報(bào)人員,并同時(shí)卷入一場(chǎng)歷史上最著名的諜戰(zhàn)。
小說(shuō)是基于真實(shí)的歷史事件虛構(gòu)的。書中描寫,以色列發(fā)現(xiàn)宿敵阿拉伯人在蘇聯(lián)的幫助下,準(zhǔn)備制造原子彈,因此決定搶先一步,制造自己的原子彈。以色列沒(méi)有制造原子彈需要的原料——放射性物質(zhì)鈾,于是,獲取鈾的任務(wù)落到了以色列間諜機(jī)構(gòu)摩薩德的著名特工Dickstein 的身上。他憑借自己的聰明才智、膽略和奉獻(xiàn)精神,策劃并親自實(shí)施了歷史上最大、最著名的“海盜”計(jì)劃,成功在公海上竊取了兩百噸核原料,運(yùn)往以色列,而外界在數(shù)年之后才得知這批核原料的去向。小說(shuō)虛構(gòu)的情節(jié)如此接近事實(shí),以至于小說(shuō)發(fā)表后,以色列有關(guān)方面驚呼,作者是如何得知這些細(xì)節(jié)的???
和Ken Follett 的其他小說(shuō)一樣,這本小說(shuō)情節(jié)跌宕起伏、引人入勝。在閱讀過(guò)程中,我也學(xué)到了很多有用的表達(dá)方法。
我在這本書開頭第二頁(yè)的一個(gè)句子里,同時(shí)學(xué)到了兩個(gè)短語(yǔ),喜出望外。第一個(gè)短語(yǔ)是let rip,意思是放開手腳、盡情發(fā)揮。另一個(gè)短語(yǔ)是for the hell of it,意思是為了好玩,尋求刺激。
書中出現(xiàn)這句話的背景是,二戰(zhàn)結(jié)束后,Dickstein當(dāng)年在戰(zhàn)場(chǎng)上的戰(zhàn)友Al Cortone前來(lái)看望Dickstein,因?yàn)镈ickstein 曾經(jīng)救過(guò)Al Cortone一命。二人相見(jiàn),分外高興。下面就是這句話:They shook hands, and slapped each other on the back, and let rip some soldierly language just for the hell of it;then they went inside.(他倆握手,拍打?qū)Ψ降暮蟊?,大兵的粗話脫口而出,兩人別提多么開心。然后,他們進(jìn)入了房間。)
為了準(zhǔn)確理解這兩個(gè)短語(yǔ)的意思,我特地查閱了《牛津?qū)嵱糜h雙解詞典》。詞典對(duì)rip 的解釋有三個(gè)意思:一是撕、扯;二是猛力除去;三是快速移動(dòng)、猛沖。短語(yǔ)let rip釋義為:[非正式]自由自在地行動(dòng),無(wú)拘無(wú)束地行動(dòng)。這部詞典中,hell 有兩個(gè)解釋,一是地獄,二是苦境。短語(yǔ)for the hell of it釋義為:[非正式]只是為了好玩,玩玩而已。
dreaming spires 的書面意思是夢(mèng)幻塔尖,用來(lái)特指英國(guó)牛津大學(xué)建筑群的美景和這所大學(xué)特有的學(xué)術(shù)氛圍。這個(gè)短語(yǔ)的背景是Dickstein和好朋友Cortone一起去參加教授的家庭酒會(huì)。這個(gè)短語(yǔ)出現(xiàn)在下面這段描寫之中: It was a cold morning. Pale sunshine washed the cream-colored stone of the city’s old buildings. They walked in comfortable silence, hands in pockets, shoulders hunched against the biting November wind which whistled through the streets. Cortone kept muttering, “Dreaming spires, Fuck.”(這是一個(gè)冰冷的早晨。蒼白的陽(yáng)光照在城市一幢幢古老建筑奶油色的石頭上。他們默默地前行,雙手插在上衣口袋里,縮起肩膀,迎著11月街上呼嘯的寒風(fēng),科爾托內(nèi)嘴里不停地嘟囔道,“夢(mèng)幻塔尖,見(jiàn)鬼”。)
to think aloud意思是把心里想的說(shuō)出來(lái)。I am thinking aloud. (我在自言自語(yǔ)/我在說(shuō)我心里想的。)
have a roving eye意思是流盼,轉(zhuǎn)動(dòng)眼珠看,多少含有“色迷迷”的意思。這個(gè)詞組出現(xiàn)在Hasaan 和Dickstein 的一段對(duì)話中:But you have a roving eye, eh? Hasaan said with a wink. “As I recall, you were the ladies’ man,” Dickstein said uncomfortably.(“你的眼睛總是不老實(shí),對(duì)吧?”哈桑擠了擠眼睛對(duì)迪克施泰因說(shuō)。迪克施泰因很不自在地反駁道,“據(jù)我所知,你才是花花公子?!保?/p>