近些年來,隨著全球化進(jìn)程的加快,國家持續(xù)推出政策支持中外交流,促進(jìn)中外文化互融。伴隨生活水平的提高,人們極其渴望提升自身的精神文化需求。因此,中外文學(xué)作品之間的交流日益頻繁,越來越多的中外文學(xué)作品被翻譯成不同語言,并在全球范圍內(nèi)傳播。在這種趨勢(shì)下,促進(jìn)中外交流的方法方式需要我們探索創(chuàng)新,而翻譯作為文化傳播的橋梁,值得我們深入研究。
小說《怦然心動(dòng)》作為青春文學(xué)讀物傳播范圍廣,深受青少年的喜愛與共情,影視化后傳播度更加廣泛。研究這部小說對(duì)我們未來翻譯同類青春文學(xué)作品,為青少年提供更多外國青春文學(xué)著作來閱讀有很大幫助。
一、理論基礎(chǔ)
文學(xué)作品翻譯作為文化交流的重要手段,在實(shí)際翻譯過程中要注重文化的差異性,加強(qiáng)文化解讀與融合。由此,譯者往往采用多種翻譯方法。20世紀(jì)中葉后,“歸化”與“異化”的概念逐漸明確。1995年,美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》中明確了“歸化”和“異化”兩個(gè)術(shù)語,并對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的闡述。“歸化”是在翻譯或文化交流中,將源語本土化,讓讀者更好地體會(huì)源語的文化內(nèi)涵。“異化”則是保留源語的表達(dá)方式和語言習(xí)慣,讓讀者向源文化靠攏。
概念容易明確,對(duì)于譯者來說,這些理論層面上的東西往往不需要過度關(guān)注,在翻譯時(shí)譯者有時(shí)會(huì)不自覺地進(jìn)行二者“融合”,既使用“歸化法”降低讀者閱讀門檻,又使用“異化法”拓寬讀者的眼界。即便譯者根據(jù)原文會(huì)采用不同的翻譯策略,但沒有完全的“歸化”與“異化”,許多情況下二者結(jié)合來看,會(huì)比單采用一種方法翻譯得更好。
翻譯的過程不僅僅是簡(jiǎn)單的詞對(duì)詞、句對(duì)句、段對(duì)段、語言對(duì)語言的過程,而是多種語言文化、不同文化意識(shí)的傳遞交互過程。在翻譯文學(xué)作品時(shí),歸化、異化策略的使用要辯證地看待,不能為了翻譯而刻意地去使用翻譯策略,譯者要切身感受源文化,再自然地轉(zhuǎn)化為目的語,在這個(gè)過程中,譯者常常不由自主地側(cè)重了某種翻譯策略,這種自然流露使源文化得到準(zhǔn)確的傳遞。
二、《怦然心動(dòng)》 (陳常歌譯)簡(jiǎn)介
(一)作者簡(jiǎn)介
美國兒童作家文德琳·范·德拉安南(以下簡(jiǎn)稱文德琳),1965年1月6日出生于伊利諾伊州的芝加哥。她從小生活在一個(gè)充滿文學(xué)氛圍的家庭,父母非常熱愛文學(xué)。文德琳最期待的就是,父母下班后的傍晚,她和哥哥們圍坐在爐子旁,日復(fù)一日地聽母親講故事。如此的家庭氛圍,成了艾德琳的文學(xué)啟蒙,造就了她未來的文學(xué)成就一兒童文學(xué)。
(二)譯者簡(jiǎn)介
陳常歌是一位活躍在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的譯者,經(jīng)查閱,目前各大網(wǎng)絡(luò)、書籍文章上均無有關(guān)陳常歌譯者的更詳細(xì)介紹。其翻譯作品共兩部,一本是美國作家克里斯汀·漢娜的小說《真實(shí)的顏色》,一本是《怦然心動(dòng)》。
(三)內(nèi)容概述
《怦然心動(dòng)》是文德琳創(chuàng)作的一部長(zhǎng)篇小說,通過男女主人公的視角轉(zhuǎn)換,講述了朱莉·貝克(以下簡(jiǎn)稱朱莉)和布萊斯·羅斯基(以下簡(jiǎn)稱布萊斯)這對(duì)少男少女的愛情和成長(zhǎng)的故事。
布萊斯一家于1957年夏天搬到一個(gè)陌生的小鎮(zhèn)。鄰居家的女孩朱莉在布萊斯搬過來的第一天就對(duì)他產(chǎn)生情愫,并總是想方設(shè)法地接近他。兩人雖然是同班同學(xué),布萊斯卻始終對(duì)她避之不及。由于朱莉的舉動(dòng),班里的同學(xué)開始產(chǎn)生流言蜚語,這讓布萊斯非常厭煩和苦惱。
朱莉敢于挑戰(zhàn)困難,她克服爬樹的恐懼,爬上無花果樹眺望風(fēng)景,當(dāng)樹要被樹主人砍掉時(shí),朱莉誓死捍衛(wèi),并希望布萊斯能和她并肩作戰(zhàn),但他為了上學(xué)而退縮了。最終無花果樹被砍掉,而朱莉的抗?fàn)幨论E登上了報(bào)紙。朱莉早上會(huì)送新鮮的雞蛋給布萊斯,但布萊斯的家人懷疑她家的雞蛋不衛(wèi)生,他便偷偷把雞蛋丟掉。朱莉意外得知真相后很傷心,兩人關(guān)系就此跌入冰點(diǎn)。布萊斯的外公對(duì)這位積極陽光、有骨氣的女孩頗有好感。借“雞蛋事件”的契機(jī),在外公的鼓勵(lì)下,布萊斯鼓起勇氣向朱莉道兼。后來,朱莉發(fā)現(xiàn)了“傻叔叔”的存在,逐漸理解了父母的辛苦與拮據(jù),對(duì)布萊斯產(chǎn)生誤會(huì);布萊斯也因?yàn)檫@件事而理解朱莉,開始正視父母之間深藏多年的問題。在一系列事件中,布萊斯逐漸對(duì)朱莉產(chǎn)生了好感,而朱莉也學(xué)會(huì)了審視自己對(duì)布萊斯的感情。
三、歸化、異化策略在《怦然心動(dòng)》 (陳常歌譯)中的應(yīng)用
(一)歸化
例1原文和譯文:
And way up in the tree was a tiny girllooking off into the distance,her cheeksflushedwith wind.Withjoy.With magic.(樹頂上,一個(gè)小女孩正在向遠(yuǎn)處眺望,她的臉蛋紅紅的,染紅它的是風(fēng),是歡樂,是魔力。)
將倒裝句調(diào)整為正常語序,符合中文的表達(dá)習(xí)慣?!癶ercheeksflushed”譯為“染紅它的”,使句子結(jié)構(gòu)完整,貼合中文的語言邏輯。三個(gè)“with”短語構(gòu)成排比,譯者也使用排比一“是風(fēng),是歡樂,是魔力”,增添了畫面的生動(dòng)活潑性,體現(xiàn)了朱莉爸爸繪畫技術(shù)的高超,同時(shí)也側(cè)面表現(xiàn)出他對(duì)女兒的愛憐。
例2原文和譯文:
It’s cool.Everyone’s like that aboutit.It’sa show-me-don’t-tell-me thing.(沒關(guān)系。人人都是這個(gè)反應(yīng)。說得容易,是騾子是馬拉出來遛遛,他們一般都是這個(gè)態(tài)度。)
“It’s a show-me-don’t-tell-me thing\"
意為“這是一件需要親眼看到而不是光靠別人講述的事情”,直接套譯為中文歇后語“是騾子是馬拉出來遛遛”非常貼近生活,比喻人的才能是高是低,放到實(shí)踐中檢驗(yàn)一番便見分曉。
(二)異化
例1原文和譯文:
Ieven caught myself looking for her.Noton the lookout,just looking.(我甚至發(fā)現(xiàn)自己會(huì)不由自主地搜索她的身影。不是有意去找,只是希望能看到她。)
“on thelookout”意為“尋找”,“Notonthelookout,justlooking”意為“沒有尋找,只是看看”,增添了“有意”“希望”兩個(gè)詞,保留原文中隨著劇情發(fā)展,布萊斯合理出現(xiàn)的感情色彩,即使在沒有有意尋找朱莉的身影的情況下,內(nèi)心仍然不自覺地關(guān)注她,渴望見到她。
例2原文和譯文:
Then with a giggle he let go and floppedintoa chair.“l(fā)s mooy bwuf-day!”(他傻笑著松開我,跌進(jìn)一把椅子:“這是窩—的—身—日!”)
說話者是朱莉的叔叔戴維,他是一個(gè)有智力問題的中年人。朱莉的爸爸和朱莉來陪戴維過生日,戴維很高興。原文中為了表現(xiàn)戴維的智力問題,所使用的詞語發(fā)音模仿了源語正確單詞的讀音,因此譯者在翻譯時(shí)也譯成了諧音的“這是我的生日”來突出這一點(diǎn)。
(三)歸化、異化相結(jié)合
例1原文和譯文:
She didn’t just barge into my life.She barged and shoved and wedged her way into my life.(她可不只是闖入了我的生活,而且是千方百 計(jì)地非要在我的生活里占領(lǐng)一席之地不可。)
布萊斯對(duì)朱莉五年“騷擾”的評(píng)價(jià),連用三個(gè)動(dòng)詞“barge”“shove”“wedge”。譯者將三詞合一為“占領(lǐng)”,將朱莉的動(dòng)作用成語表現(xiàn)出來。成語“千方百計(jì)”體現(xiàn)了歸化,意思是想盡種種辦法、用盡種種計(jì)謀,多含有貶義,同時(shí)也表現(xiàn)出異化,保留了原文中連用三個(gè)動(dòng)詞而表達(dá)出的動(dòng)態(tài)感和夸張,同時(shí)也保留了朱莉?qū)拷既R斯的渴望以及布萊斯對(duì)朱莉的厭煩。成語“一席之地”也體現(xiàn)了歸化,意思是比喻應(yīng)有的一個(gè)位置,帶有理所應(yīng)當(dāng)?shù)囊馕?,站在朱莉的角度,這個(gè)詞使用得非常到位,她希望自己的靠近能讓她順理成章地參與到布萊斯的生活中。“不可”譯者加入了口語化的表達(dá),使其更自然,更貼合布萊斯本人的心理活動(dòng)。
例2原文和譯文:
But even without the Iittle snake incident,I knew that no matter what you did to these eggs, they would taste nothing but foultome.(可是,就算沒有蟒蛇在其中作梗,我 也知道這些雞蛋無論怎么烹調(diào),吃在我嘴里必定味 同嚼蠟。)
“But even without the little snakeincident”意為“可是,即使沒有小蛇事件”,使用“作?!币辉~,保留“蛇”的意象,體現(xiàn)出異化,將蛇擬人化,又遵循了歸化策略,并且由于原文中布萊斯對(duì)蟒蛇事件留下了心理陰影,保留了原文的貶義色彩,生動(dòng)地詮釋出蟒蛇事件對(duì)布萊斯的影響,同樣隱晦地表現(xiàn)出異化?!熬退恪边@一句式結(jié)構(gòu)貼合原文的邏輯關(guān)系,“tastenothingbutfoultome”意為“對(duì)我來說吃起來沒什么味道”,“味同嚼蠟”一詞,多用于體現(xiàn)文章或語言令人枯燥無味,缺乏吸引力和趣味性,在這里取用了其字面含義,味道像嚼蠟燭一樣無味,對(duì)應(yīng)了雞蛋對(duì)布萊斯來說令人厭惡。
例3原文和譯文:
He just grinned and said,“Some of us get dipped in flat, some in satin,some in gloss...”He turned to me.“But every oncein awhile you find someone who’s iridescent,and when you do, nothing willever compare.”(他只 是笑了笑,接著說道:“有人住高樓,有人在深溝。 有人光萬丈,有人一身銹。世人萬千種,浮云莫去求。 斯人若彩虹,遇上方知有?!保?/p>
“Some of us get dipped in flat, someinsatin,some in gloss...”意思是“我們中有的人甘于平凡,有的人光鮮亮麗,有的人光芒閃耀…”譯者通過歸化將這句話處理為兩句對(duì)仗,在更具有中文詩韻的同時(shí),還對(duì)應(yīng)了后文的“世人萬千種”?!癇ut every once ina while youfind someone who’s iridescent, and whenyou do,nothingwillevercompare”意為“但偶爾你會(huì)遇到一個(gè)光彩奪目的人,當(dāng)你遇到時(shí),沒人能比得上他”。譯文增添了“浮云”這一新的文化意象,通過異化,保留了原文中關(guān)于“someonewho’siridescent”—“光彩奪目的人”這一獨(dú)特文化意象,將其轉(zhuǎn)化為更具詩意和美感的中文表達(dá),提升了文學(xué)性和閱讀性,讓讀者通過豐富的中文表達(dá)來感受源語文化的韻味,產(chǎn)生情感共鳴。
例4原文和譯文:
“Ah,”he said,“Boy problems.”(“啊哈,他說,“少年維特之煩惱。”)
“Ah”,表達(dá)布萊斯外公無奈的語氣。對(duì)于“Boyproblems”并沒有選擇直白地譯為“男孩的問題”,而是轉(zhuǎn)述為更具文化韻味的表達(dá),在歸化的基礎(chǔ)上傳遞了原文隱含的意義,二者相融合。《少年維特之煩惱》是德國作家歌德的小說,講述的是男孩維特不幸又糟糕的戀愛經(jīng)歷。布萊斯的外公和他的太太的愛情經(jīng)歷同樣跌宕起伏,難以忘懷。這種譯法表現(xiàn)出布萊斯的外公和男孩維特一樣,遇到愛情的煩惱和痛苦,增添了閱讀的趣味性和情感的復(fù)雜性。
例5原文和譯文:
You and nineteen other saps are knownsimplyasBasketBoy.(別人只把你和其他十九個(gè)傻瓜看作“籃子男孩”。)
譯者使用歸化的策略,將被動(dòng)句轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句,并且采用“別人說”句式,更符合中文的語序和說話習(xí)慣?!癇asketBoy”直接翻譯為“籃子男孩”,體現(xiàn)出異化。在活動(dòng)中,男孩們需要打扮得體,帶著裝滿食物的籃子參加“競(jìng)拍”。譯者保留了學(xué)校特有的活動(dòng)作為文化意象,讓讀者感受到文化差異,更有新奇性。
在文學(xué)翻譯這場(chǎng)文化與文化相互交融、情感與情感碰撞交流中,歸化和異化是跨越文化鴻溝、實(shí)現(xiàn)文化互通的橋梁,二者既能各自獨(dú)立,又相伴相生。在翻譯過程中,譯者除了要擁有對(duì)源語和目的語的充分了解并做到嫻熟運(yùn)用,同時(shí)還需要使用一些翻譯策略,但翻譯也不能被策略所局限住,一定要兼顧源語和目的語的不同文化和表達(dá)方式,因地制宜地選擇翻譯的方法,直至原文與譯文“靈魂相通”。