圖書外譯或海外出版是中國文化海外傳播的重要方式之一,經(jīng)典圖書和優(yōu)質(zhì)作品的輸出有利于讓世界正確認(rèn)識發(fā)展變化的中國,有利于向世界展示真實、立體、全面的中國。而在眾多圖書類型中,針對兒童的圖畫書作品又是極其特殊的一類,面向兒童的特殊受眾和往往超越意識形態(tài)的特征,使得兒童圖畫書極易成為中國文化海外傳播的突破口和溝通不同文明的友好名片。因此,本文將以圖畫書《蘿卜回來了》的海外傳播現(xiàn)象為研究對象,探討其傳播特征,并分析其對于中國原創(chuàng)圖畫書作品開展海外傳播的啟示意義。
一、中國原創(chuàng)圖畫書海外傳播現(xiàn)狀
2001年中國成為世界貿(mào)易組織的一員,從此中國圖書出版行業(yè)開始正式與世界各國建立貿(mào)易聯(lián)系?!吨袊霭婺觇b》則從2001年起在每年數(shù)據(jù)中專門開列《全國圖書、報紙、期刊進出口情況》統(tǒng)計表。據(jù)此表可知,從2000年至2016年兒童讀物的進出口情況在種數(shù)、數(shù)量、金額三個方面均穩(wěn)步增長。其中進口兒童出版物雖然在總體數(shù)量上不及出口,但質(zhì)量卻相對較高,也具有更高的市場價值。而出口兒童出版物則以數(shù)量優(yōu)勢和價格低廉為特征。這種情況在2015—2016年的數(shù)據(jù)中表現(xiàn)得尤為明顯,即使在進口數(shù)量低于出口數(shù)量的前提下,仍然出現(xiàn)了1018.5萬至1131.63萬美元的出超。這一狀況促使少兒讀物研究者、出版者乃至閱讀推廣者反思我國原創(chuàng)圖畫書的生產(chǎn)、推廣和國際化發(fā)展路徑。
近年來,兒童圖畫書的教育價值、審美價值和商業(yè)價值逐漸引發(fā)出版界、教育界和普通讀者的關(guān)注。眾多出版社和童書機構(gòu)不斷將國外經(jīng)典的圖畫書作品引入國內(nèi),2015—2016年我國童書進出口貿(mào)易之間的巨大差額也折射出這一現(xiàn)象。同時,中國原創(chuàng)圖畫書《團圓》《羽毛》《天啊!錯啦!》等作品也被譯成不同語言在海外出版,這些作品在圖畫書技法成熟的基礎(chǔ)上蘊含著中國元素和中國傳統(tǒng)文化,因而在海外取得了較高的影響和關(guān)注度。但相對于國內(nèi)圖畫書領(lǐng)域引進版權(quán)占據(jù)主流的市場環(huán)境,我國原創(chuàng)圖畫書在版權(quán)輸出方面則顯得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,在歐美主要發(fā)達(dá)國家中的影響力也仍需提升?;赝?0年的中國童書發(fā)展歷程,圖畫書《蘿卜回來了》在20世紀(jì)50年代就已經(jīng)取得了巨大影響和國際關(guān)注,而由于時代原因該書的海外傳播也存在特殊性,值得出版界和學(xué)術(shù)界深入研究。
二、《蘿卜回來了》傳播歷程
1955年版《蘿卜回來了》由原創(chuàng)故事作者方軼群和繪圖者嚴(yán)個凡合作完成,講述的是食物難尋的大雪天里小動物之間的互助故事。小白兔撿到蘿卜卻心系朋友主動送去給小驢,蘿卜在小驢、小羊、小鹿之間傳遞,最終又送回到小白兔家里。全書語言精練,富于韻律,情節(jié)簡短,借鑒了傳統(tǒng)故事回環(huán)往復(fù)的結(jié)構(gòu)。繪畫風(fēng)格以寫實為主,小動物的衣著風(fēng)格則頗具現(xiàn)代性,體現(xiàn)出當(dāng)時知識分子的國際視野和認(rèn)識世界的獨特方式。迄今為止,《蘿卜回來了》在全球出現(xiàn)了40余個改編本,覆蓋了美國、俄羅斯、日本、法國、德國、西班牙等主要國家和地區(qū)。其被翻改、轉(zhuǎn)譯、出版和被閱讀的次數(shù)之多在我國童書發(fā)展史上可謂獨樹一幟。從1955年方軼群、嚴(yán)個凡版出版至今,該書的域外改編一直在繼續(xù)且沒有停止的跡象。各國爭相加入新的元素,將該書進行本土化再創(chuàng)作,形成了《蘿卜回來了》全球化傳播的現(xiàn)象。本節(jié)將從以下四個時期概述該書在全球的傳播歷程。
(一)新中國成立初期我國對該作品的主動傳播
該書文字作者方軼群(1914—2007),1945年起開始從事兒童文學(xué)創(chuàng)作,后經(jīng)陳伯吹介紹加入“上海兒童文學(xué)工作者聯(lián)誼會”,并于1949年任職于中華書局編輯所兒童讀物部,專門負(fù)責(zé)《小朋友》雜志和兒童圖書的編輯工作。1952年上海成立少年兒童出版社之初,方軼群便和聯(lián)誼會眾多同仁一道進入該社工作,曾任編輯室副主任,編審。方軼群的創(chuàng)作以低幼文學(xué)為主,寫得最多的是童話,也兼寫兒童詩、故事和寓言?!短}卜回來了》就是方軼群在少年兒童出版社工作期間創(chuàng)作完成的。2013年湖北少年兒童出版社重新出版方軼群、嚴(yán)折西合作版時,在結(jié)尾附文介紹該書原版的創(chuàng)作始末:“《蘿卜回來了》創(chuàng)作于1955年4月。那年,方軼群先生從一篇新聞報道中看到:在抗美援朝期間,祖國慰問團將一筐蘋果送給一批受傷的志愿軍戰(zhàn)士,可是我們最可愛的人,為了戰(zhàn)友之間的友情,把蘋果一只只的傳遞下去,誰都不肯先吃一口,最后,這筐蘋果又原封不動送回到祖國慰問團人員手中。這篇報道令方先生深受感動,他萌發(fā)了創(chuàng)作靈感,從而編寫了《蘿卜回來了》這個童話故事。方軼群動情地說:我編寫這篇童話的意思,主要是提倡‘人與人之間,處處要為他人著想’?!雹儆纱丝芍摃膭?chuàng)作緣起和原版的創(chuàng)作時間。
《蘿卜回來了》在國內(nèi)有三個頗具代表性的版本,文字作者一直是方軼群,而繪圖者則依時間先后分為1955年嚴(yán)個凡原版、1962年嚴(yán)折西版和1981年陳永鎮(zhèn)版。嚴(yán)折西版和陳永鎮(zhèn)版分別在2013年和2010年被再版,貴州人民出版社再版的陳永鎮(zhèn)版《蘿卜回來了》還被多次重印。雖然對于國內(nèi)小讀者和研究者而言,以上兩版的知名度和閱讀率較原版更高,但最早走出國門并成為眾多海外版本改編原型的,卻是1955年的嚴(yán)個凡原版。這樣的局面源于新中國成立初期中國對原創(chuàng)作品的主動發(fā)行。
新中國成立伊始也正是美蘇兩大陣營的冷戰(zhàn)初期,包括中國在內(nèi)的眾多社會主義國家都遭到了西方國家的封鎖、禁運以及敵視。如何在歐洲發(fā)達(dá)資本主義國家中樹立并傳播新生社會主義共和國的正面形象,并以此為契機與這些國家建立長期外交關(guān)系和民間往來,是擺在新中國面前的艱巨課題。因此,新中國成立之初通過國際展覽會、電影節(jié)、中國周等活動積極開展文化外交,試圖改變西方國家對落后中國的刻板印象。而在這些宣傳活動中,以《蘿卜回來了》為代表的兒童圖畫書成為這一時期中國主動對外傳播的名片。具體而言,《蘿卜回來了》在這一時期的傳播方式有三種:
1.1956年參加萊比錫博覽會。萊比錫是中歐交通樞紐,舉辦展會的歷史有八百余年。其獨特的地理位置和悠久的展會傳統(tǒng),使萊比錫博覽會在冷戰(zhàn)期間仍然是東歐最具影響力的博覽會,吸引了西歐眾多國家和民眾的參與。因此,當(dāng)時的中國政府敏銳地洞察到參加該展會的政治意義,并于1951年接受民主德國的邀請開始參展。1952年參展時就成立了專門負(fù)責(zé)展會籌備的“中國國際貿(mào)易促進委員會”,展品除精密儀器、資源及工業(yè)原料、電氣及化工產(chǎn)品、茶葉及食品外,還增加了書籍、文具和手工藝品。其中,中國出版物除了部分在展會展覽外,還有一部分抽調(diào)給民主德國國際書店主持的書籍展覽。由于參觀博覽會的國家并不限于社會主義國家,還有不少歐洲資本主義國家的書商,因此從這次展覽開始,新中國與海外出版界人士建立起聯(lián)系,尤其是“西歐出版界的進步人士\"①。在籌備1953年參展事宜時,當(dāng)時的貿(mào)易部副部長李哲人曾致信周恩來,指出中國在萊比錫博覽會上還應(yīng)加強對民主德國的友好宣傳和圖書出版展覽,因為民主德國已一再邀請中方派圖書商店參展②。正是在這樣的契機下,包括少年兒童出版社在內(nèi)的專業(yè)少兒社也在其后加入到萊比錫博覽會。《蘿卜回來了》就在1956年的展會中與歐洲讀者及各國出版商見面,這也為該書在歐洲被翻改奠定了基礎(chǔ)。
2.成立專門出版社,促成經(jīng)典作品外譯。隸屬于中國外文局的外文出版社于1952年成立,從那時起外文社就開始有計劃地組織國內(nèi)出版專家和翻譯家將我國領(lǐng)導(dǎo)人著作、黨和政府重要文獻、中國國情讀物、中國文化經(jīng)典和文學(xué)經(jīng)典譯成各國語言,展示中國社會主義建設(shè)的成果并進行正向宣傳。其中以圖畫書為主的兒童讀物也是外文出版社譯出的重要內(nèi)容,如各類語種的原創(chuàng)圖畫書《畫眉泉》《猴子撈月亮》《燈花姑娘》等?!短}卜回來了》于1957年12月率先被譯為朝鮮文并由延邊人民出版社出版,隨后外文出版社在1958年12月至1959年3月先后出版該書的印地文、英文、德文、西班牙文、緬甸文和法文等6個版本。被翻譯的7種語言所對應(yīng)的國家或地區(qū)中,朝鮮、印度、緬甸、民主德國在當(dāng)時已經(jīng)與新中國建立起外交關(guān)系,而以英語為官方語言的英國、美國以及聯(lián)邦德國、法國、西班牙等歐美國家則尚未與中國建交,甚至是處在敵對狀態(tài)。因此,這些語種被選擇,一方面體現(xiàn)出中國對社會主義陣營及已建交周邊鄰國的友好關(guān)系,另一方面也體現(xiàn)出新中國意圖與歐美其他國家開展外交的嘗試。而這種主動外譯的行為也確實使歐洲各國得以更加清晰地了解《蘿卜回來了》的故事內(nèi)容,而不是單純地停留在畫面的欣賞,這就為歐洲各國改編該書提供了契機。
3.改編為動畫電影并參加國際電影節(jié)。1959年《蘿卜回來了》被上海美術(shù)電影制片廠改編為動畫電影,新中國早期動畫方面的杰出人才如包蕾、王樹忱、李翔、段曉萱、劉巨德等均投入到該片攝制中,分別負(fù)責(zé)編劇、導(dǎo)演、繪景、攝影、動畫設(shè)計等。這樣的創(chuàng)作團隊也從質(zhì)量上保證了動畫改編的藝術(shù)水準(zhǔn)。該片在人物設(shè)置和結(jié)尾情節(jié)上對原作進行了一定程度的調(diào)整,使其更加適應(yīng)動畫片的創(chuàng)作要求。該片不僅在國內(nèi)傳播廣泛,也在海外贏得過廣泛的贊譽。并在創(chuàng)作完成的第二年就走出國門,獲得1960年第十二屆卡羅維發(fā)利國際電影節(jié)動畫片榮譽獎。
(二)法國改編本催生歐洲、日本眾多改本
據(jù)不完全統(tǒng)計,從20世紀(jì)50年代末到80年代,法國、德國、日本等國均對《蘿卜回來了》進行過本土化改編,形成不同風(fēng)格的眾多改本。這些版本之間除去單純的版權(quán)引進外,更有對情節(jié)和畫面的重新創(chuàng)作,形成了復(fù)雜的流傳狀態(tài)。
《蘿卜回來了》最早的域外改編本是法國弗拉馬利翁(Flammarion)出版社1959年出版的《好朋友》,由法國人保羅·弗朗索瓦和格爾達(dá)·穆勒分別擔(dān)任文圖作者。該本雖然有意改動了故事題名、食物以及動物的形態(tài),但故事框架、人物設(shè)置和畫面設(shè)計等方面還是與方軼群、嚴(yán)個凡1955年原版存在明顯的承襲關(guān)系。例如,原版的蘿卜選擇圓紅品種,類似北京地區(qū)所產(chǎn)大紅袍;而法國版則選用長尖形狀者,即生活中俗稱的胡蘿卜。此外,法國版動物主人公從原作的小白兔改成小灰兔、灰驢改成黑馬、白色綿羊改成栗色綿羊、梅花鹿改成孢子;小動物們找到的食物也從原版的白薯改成紫色大蘿卜、白菜改成卷心菜、青菜改成冰凍的青草和杉樹的嫩芽。這些改動很大程度上更像是法國改編者故意使這部作品與原版不同,但故事的框架仍然是動物之間傳遞蘿卜的友好行動,甚至?xí)形淖忠矌缀跏窃娴闹弊g。另外,法國版的畫面也直接因襲自原版,如兔子生活的中空樹洞、兔子家樹樁做成的床腿、小兔子開門的姿勢等細(xì)節(jié)都與原版相同。而原版在版式設(shè)計上的一個突出特點就是畫面與文字分開,畫面僅占據(jù)一個圓角矩形區(qū)域而不是鋪滿整個頁面。這種設(shè)計與中國左圖右史的文學(xué)傳統(tǒng)有關(guān),也是連環(huán)畫上圖下文格式對我國早期圖畫書的影響。這與歐洲圖畫書傳統(tǒng)里畫面鋪滿整個頁面而文字嵌入圖畫當(dāng)中的做法完全不同。法國版在這一點上顯然受到原版的影響,也將文字與圖畫進行了區(qū)隔。以上種種均說明法國版是直接承襲自1955年中文原版。
而域外第二個頗具代表性的版本是日本福音館書店1965年版《蘿卜回來了》,由日本人君道久子和村山知義分別擔(dān)任改編者和繪者,日本圖畫書教父松居直擔(dān)任責(zé)編,并明確標(biāo)注文字作者為方軼群。該版本的兔子形象明顯受到了法國版的影響,如兔子的毛色、綠色斗篷、尖頭鞋以及兔子家的陳設(shè)都與法國版相似。但在人物設(shè)置、文字表述、動物撿到的食物等方面則回歸到中文原版。如人物用小兔、小驢、小羊和小鹿,而食物用白蘿卜、地瓜、白菜、青菜。這一方面是由于中日兩國同處亞洲,物產(chǎn)相對近似;另一方面也說明原版的經(jīng)典性。無論從出版時間還是從承襲關(guān)系上看,都表明1965年日本版是在借鑒了法國版和中文原版兩個版本的基礎(chǔ)上展開創(chuàng)作的,是綜合的產(chǎn)物而非單線傳播的結(jié)果。
此外,這一時期還存在1967年德國版《小兔子和大蘿卜》以及1967年日本至光社版《圣誕節(jié)的禮物》。這些版本均在畫面方面進行過重新創(chuàng)作,但其故事情節(jié)、人物設(shè)置和文字語言均未跳出方軼群原版的框架,因此皆可視為是原版的域外改編本。綜上所述,20世紀(jì)50年代到80年代,《蘿卜回來了》在西方世界引起了廣泛的關(guān)注和追捧,其影響遍及歐洲和亞洲主要國家。
(三)新千年以來改編本對外延的擴展
2000年以來,西方世界對《蘿卜回來了》的改編熱度依然不減,但新的改編者并沒有在故事情節(jié)上取得重大突破,而是在擴展圖畫書外延方面做文章。如2002年出版的西班牙版《好朋友》在題名、情節(jié)、人物等方面與法國版關(guān)系密切,但不同的是該版本在結(jié)尾增加制作胡蘿卜蛋糕的配料和方法。同時,還增加一首《手指謠》,寓意朋友正像五個手指應(yīng)該互相幫助。這種改編將故事與活動相結(jié)合,又打通了敘事故事與韻律童謠的關(guān)系,拓展了兒童的閱讀行為。而2007年美國版《兔子的禮物》則將“兔”“驢”“羊”“鹿”四個漢字作為貫穿始終的文化元素,并在結(jié)尾對漢字進行集中介紹。這樣的改編可以看作對原版的致敬,也在某種程度上體現(xiàn)美國對多元文化的觀照。
(四)日本版與法國版的“返銷
2010年以來越來越多的出版社致力于將我國原創(chuàng)經(jīng)典圖畫書再版,同時不遺余力地將外國經(jīng)典圖畫書引進國內(nèi)。在這樣的市場背景下,不到十年時間里《蘿卜回來了》的不同版本在國內(nèi)被不斷再版。這其中不僅包括兩個原創(chuàng)版本,即2010年貴州人民出版社陳永鎮(zhèn)繪圖版(1981年初版)、2013年湖北少年兒童出版社嚴(yán)折西繪圖版(1962年初版)。同時,前文提到的日本福音館書店1965年村山知義繪圖版也在2015年由希望出版社引進國內(nèi),而1959年出版的法國版也在2016年由漓江出版社引進。
這種本國原創(chuàng)圖畫書在流傳域外被多次改編后又返銷回國的案例,不僅在我國圖畫書歷史上絕無僅有,在世界圖畫書歷史上都顯得尤為特殊。且四個版本的銷量也并不平均,因為購書網(wǎng)站采取購買方可評價的機制,主要圖書電商的評論數(shù)量可以從一定程度上反映作品的購買量和閱讀量。截至2025年3月,日本村山知義版當(dāng)當(dāng)網(wǎng)自營商店的評論數(shù)達(dá)73920條,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他版本;陳永鎮(zhèn)版當(dāng)當(dāng)網(wǎng)評論12337條;嚴(yán)折西版當(dāng)當(dāng)網(wǎng)評論762條;法國版《好朋友》當(dāng)當(dāng)網(wǎng)評論僅198條。這在一定程度上反映出該作品不同版本的國內(nèi)銷售情況和推廣情況,以及大眾對不同版本的認(rèn)知情況和接受情況。也就是說,在原版出版后60年的時間內(nèi),無論是我國還是域外都出現(xiàn)了眾多改編本,而我國的兩個改本在目前的受歡迎程度并不及域外經(jīng)典改本。
三、《蘿卜回來了》的海外傳播特征
透過傳播歷程的表象進行歸納總結(jié),《蘿卜回來了》在海外傳播中具有以下四個顯著特征:
(一)政府主導(dǎo)的主動輸出取得先期效果?!短}卜回來了》通過多種語言的主動外譯,參與國際博覽會、改編為電影并參加國際影展等主動傳播行為,在亞洲、歐洲等主要國家取得了先期傳播效果。而且在德國、法國、西班牙等幾個外文出版社存在譯文的歐洲目標(biāo)國,確實產(chǎn)生了相應(yīng)的改編本。這不是單純的巧合,而恰恰說明主動譯出的重要性。
(二)層出不窮的改本不斷擴展其影響。據(jù)不完全統(tǒng)計,《蘿卜回來了》的域外改編本已超過十個,且各國之間還存在不同程度的版權(quán)輸出情況,如德國本曾出現(xiàn)英文譯本,美國作家喬治·香農(nóng)正是在該本英譯本的啟發(fā)下動議創(chuàng)作了美國版。其改編跨越亞、歐、美三大洲,其出版量和閱讀量都相當(dāng)可觀。
(三)跨國傳播的最主要形式是故事改編和重新繪圖。值得注意的是,《蘿卜回來了》在海外的主要圖書傳播形式是被各國作者進行改編并重新繪圖。這在版權(quán)購銷十分盛行的市場環(huán)境下并不多見。各國創(chuàng)作者紛紛將本國讀者熟悉的風(fēng)土物種注人該故事,形成了異彩紛呈的動物形象,以及各不相同的蘿卜形態(tài)。同時,文化因素也使《蘿卜回來了》在各國呈現(xiàn)不同的風(fēng)貌,例如《蘿卜回來了》原作歌頌的是物資緊缺條件下人與人之間的互助精神,而每個收到蘿卜的小動物并不準(zhǔn)確知道施與者是誰。法國版為代表的歐洲改本則將蘿卜視作朋友之間互贈的禮物,每個小動物都能通過腳印準(zhǔn)確辨識贈與者的身份,這就與原作的心照不宣形成鮮明對比。另外,日本至光社本改編自俄羅斯民間故事,該版則注人了圣誕節(jié)這一文化元素。
(四)法國改本存在抄襲或侵權(quán)之嫌。法國版《好朋友》是迄今所見《蘿卜回來了》最早的域外改編本,但該本卻成為以訛傳訛之源。因為法國版出版時未獲得改編授權(quán),而是注明改編自中國民間傳統(tǒng)故事。受法國版的影響,歐洲大陸其后眾多改本均認(rèn)為《蘿卜回來了》是一個民間傳說而非擁有版權(quán)的中國原創(chuàng)故事,甚至還產(chǎn)生過改編自俄羅斯民間傳說的荒謬說法。雖然日本福音館書店版《蘿卜回來了》和美國版《兔子的禮物》均注明原作者是方軼群,但這些改編也未經(jīng)過方軼群及其后人的首肯。方軼群先生去世于2007年,距離其作品成為公共版權(quán)還有40余年的時間。因此從嚴(yán)格意義上講,法國版及其后的眾多域外改編本均存在抄襲或侵權(quán)之嫌。同時,法國版可能還涉嫌侵犯了原作的著作權(quán)、翻譯權(quán)、修改權(quán)、保護作品完全權(quán)等多項權(quán)利。
以上這些特征是基于《蘿卜回來了》域外傳播案例,對新中國成立以來我國原創(chuàng)圖畫書海外傳播特征的總結(jié)。存在特殊性的同時,也具有一定普遍性。而這些現(xiàn)象所折射出的問題,在中國原創(chuàng)圖書“走出去”的背景下都值得引起注意和深刻反思。
四、《蘿下回來了》對原創(chuàng)圖畫書海外傳播的啟示
本節(jié)將從圖畫書作品創(chuàng)作、圖畫書出版和圖畫書“走出去”三個層面,論述原創(chuàng)圖畫書海外傳播的反思與啟示。
(一)打造經(jīng)典作品是基礎(chǔ)
《蘿卜回來了》的傳播歷程表明打造經(jīng)典作品是實現(xiàn)原創(chuàng)作品在海外廣泛傳播的基礎(chǔ),而世界上廣大民眾都能接受的價值理念和現(xiàn)代圖畫書語言是其成功的關(guān)鍵。
1.《蘿卜回來了》的廣泛傳播源于其蘊含著世界人民都能普遍接受的價值理念。該作品取材于抗美援朝時期志愿軍戰(zhàn)士之間傳遞蘋果的忘我精神和戰(zhàn)友情誼。作者方軼群以這個真實故事為素材展開文學(xué)創(chuàng)作,將蘋果改成兒童喜聞樂見而中國不同地區(qū)又都普遍出產(chǎn)的大紅蘿卜。同時,食物短缺的冬季是故事發(fā)生的背景,小動物之間傳遞蘿卜的友好舉動和為他人著想的行為動機則直接源自真實故事。這樣的故事框架、人物設(shè)置甚至是語言節(jié)奏都為海外眾多改編本所延續(xù),就是因為互助、友誼和關(guān)愛是全世界小讀者都應(yīng)該建立的價值理念。創(chuàng)作更多更好的符合這類價值理念的原創(chuàng)作品,將有利于我國圖畫書的海外傳播。這樣的圖畫書作品能夠跨越不同文化、種族、國家和信仰實現(xiàn)有效傳播,并重塑東方文明古國的形象。
2.《蘿卜回來了》在海外的不斷改編和日本版的暢銷,說明現(xiàn)代圖畫書語言在作品接受方面的重要作用。前文已述,1955年原版《蘿卜回來了》在圖文關(guān)系和裝幀設(shè)計層面上更多地受到了民國時期圖畫書的影響,例如,其豎向32開的開本大小和圖文分開的設(shè)計模式都與民國時期的經(jīng)典作品《幼童文庫》呈現(xiàn)出一脈相承的特征。但這些特征事實上并不符合現(xiàn)代圖畫書的設(shè)計理念,因此在海外改編中這些特征也逐漸被淡化甚至抹去。如法國版和德國版受到原版的影響最大,法國版采取圖文分開排列的方式,而德國版的開本大小最接近于原版。但日本村山知義版則率先采取橫向長方形開本并將尺寸擴展為19厘米 ×26 厘米,這就拓展了兒童的視域,也更適合表現(xiàn)廣闊無垠的雪原場景。同時,海外改編本也更加注重圖畫的敘事性和圖畫書技法的運用。因為現(xiàn)代圖畫書理念強調(diào)圖畫與文字的化學(xué)反應(yīng),圖畫應(yīng)更多地表現(xiàn)文字之外的細(xì)節(jié)內(nèi)容。例如日本版就在蘿卜的運送方式上作文章,小羊用胸前的竹筐裝蘿卜而小鹿則用軍綠色挎包運蘿卜,這些細(xì)節(jié)在文字中并未表述,這樣的設(shè)計則是為閱讀該書的小讀者埋下有待發(fā)現(xiàn)的秘密。因此,原創(chuàng)圖畫書要在海外傳播中具有更強的競爭力,就須在圖畫書設(shè)計和圖畫書語言方面做更多的努力和嘗試。
(二)經(jīng)典作品再版和建立長銷機制是抓手
《蘿卜回來了》被不斷改編甚至重新引進的現(xiàn)象,啟示國內(nèi)出版社在圖畫書出版方面應(yīng)不斷挖掘并重新出版原創(chuàng)圖畫書中的經(jīng)典作品,建立起經(jīng)典作品的長銷機制。
1.重新整理出版民國以來的經(jīng)典圖畫書作品。從民國時期至20世紀(jì)70—80年代,我國涌現(xiàn)出大量優(yōu)秀的圖文書或插圖作品,雖然有些不符合現(xiàn)代意義的圖畫書標(biāo)準(zhǔn),但已初具規(guī)模且達(dá)到較高的藝術(shù)水準(zhǔn)和教育功效。以海豚出版社為代表的國內(nèi)出版社已經(jīng)注意到這些作品的價值,并致力于整理出版民國時期的經(jīng)典圖畫書。而新中國成立以后的原創(chuàng)作品則沒有引起足夠的重視,雖然貴州人民出版社、湖北少年兒童出版社、清華大學(xué)出版社等少數(shù)出版社再版了一些這個時期的作品,但對于整體基數(shù)而言則遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,很多像1955年原版《蘿卜回來了》這樣的經(jīng)典作品就值得重新出版。雖然新中國成立初期的作品改編為當(dāng)今小讀者能夠接受的現(xiàn)代圖畫書,出版社還需要在文圖結(jié)構(gòu)、版式裝幀和開本大小等層面進行不同程度的調(diào)整,但這些作品本身的藝術(shù)價值和再版意義卻母庸置疑,況且一些出版社已經(jīng)在這方面展開了有益的嘗試并取得了較好的市場效果和傳播效果。
2.出版社應(yīng)建立起經(jīng)典作品的長銷機制。海外出版社習(xí)慣于多年打磨一部或同一主題的系列精品圖畫書,這些經(jīng)過多年錘煉的作品更容易在市場上長盛不衰甚至將版權(quán)輸出他國,并成為該社的代表性作品。國內(nèi)出版社則缺乏長期發(fā)展的意識,往往在短期內(nèi)完成編輯工作,作品在銷售幾年后就漸漸束之高閣,而每一屆負(fù)責(zé)人都傾向于繼續(xù)出版新作品。這就使得很多優(yōu)秀圖畫書失去長期修訂和繼續(xù)出版的機會。造成出版社長銷作品遺乏還有一個歷史原因,即新中國成立初期版權(quán)制度是作品版權(quán)歸國家所有,圖畫書作者從出版社領(lǐng)取薪資作為酬勞,但并不擁有對作品的著作權(quán)和處置權(quán)。隨著眾多綜合出版社、專業(yè)少兒社的合并或消亡,以及老一輩圖畫書作者相繼離世或年事已高又或失去聯(lián)絡(luò),很多經(jīng)典圖畫書漸漸湮沒無聞從而被人們淡忘,甚至很多當(dāng)今專業(yè)少兒社的編輯都不了解本社歷史上曾經(jīng)出版過哪些圖畫書,這不得不說是我國原創(chuàng)圖畫書發(fā)展史上的重大損失。事實上,《蘿卜回來了》在國內(nèi)出版市場中就遭遇著這樣的尷尬處境,該作品從1955年4月首版至1960年2月共7次印刷累計印數(shù)達(dá)到235220冊,在此之后即停止國內(nèi)出版,取而代之的是20世紀(jì)60年代嚴(yán)折西繪圖版和80年代陳永鎮(zhèn)繪圖版。在今天的出版市場上,以上兩版均得以再版,甚至海外改編的兩個版本都已被引入國內(nèi),原版卻無人問津甚至無人知曉。本文無意于比較不同版本的藝術(shù)高下,因為嚴(yán)折西版、陳永鎮(zhèn)版和日本村山知義版均達(dá)到了較高的審美水平且具有一定的時代意義,但原版的開創(chuàng)之功更加不容忽視,且其在印量、藝術(shù)水準(zhǔn)、讀者反響和傳播效果等方面皆表現(xiàn)優(yōu)異。
(三)主動傳播和提高版權(quán)意識是保障
《蘿卜回來了》因為外文出版社的主動外譯,而成為新中國冷戰(zhàn)時期的外交名片,同時也因此在歐洲、亞洲獲得了廣泛的影響力和知名度;而其被改編和返銷國內(nèi)的現(xiàn)象也從另一個角度說明提高版權(quán)意識,對未來圖畫書海外傳播的重要性。
1.繼續(xù)發(fā)揮主動傳播的效力。以《蘿下回來了》為代表的原創(chuàng)圖畫書經(jīng)過外文出版社的翻譯在亞洲、歐洲主要國家實現(xiàn)無障礙傳播,使其傳播的效果和深度都不斷增強。在未來的海外發(fā)行中,我們應(yīng)該秉承過往主動傳播的有效傳統(tǒng),選擇優(yōu)秀圖畫書進行主動外譯并促成其參與海外圖書節(jié)、博覽會;或?qū)⒔?jīng)典圖畫書改編為動畫電影并參與國際電影節(jié),不斷擴大其影響;同時,豐富主動傳播的手段和方式,通過書展、讀者見面會、玩偶表演以及閱讀和繪畫比賽、講故事比賽等豐富多彩的形式展現(xiàn)原創(chuàng)圖畫書的魅力,吸引海外讀者閱讀以及出版商購買版權(quán);另外,積極開發(fā)圖畫書衍生品,建立以圖畫書為主體的營銷模式。
2.提高版權(quán)意識、注重版權(quán)保護。一方面,新中國成立初期的社會主義公有制政治制度使得文學(xué)藝術(shù)作品的版權(quán)歸國家所有或人民集體所有,無論是出版社還是創(chuàng)作者都欠缺現(xiàn)代版權(quán)意識。同一部圖畫書由不同出版社先后出版的情況十分常見,甚至更換出版社時隱去繪者的情況都時有發(fā)生。另一方面,冷戰(zhàn)時期的世界格局和國際環(huán)境也使新中國更加注重打開外交局面,以《蘿卜回來了》為代表的早期圖畫書在這一時期成為宣傳新中國的名片和文化交流的手段。因此,即使存在他國盜用作品版權(quán)的行為,也會顧及邦交關(guān)系不予深究。但在版權(quán)意識相對完備的今天,上述情況則將永遠(yuǎn)成為過去。一旦發(fā)現(xiàn)他國作品抄襲、剽竊或盜用我國原創(chuàng)作品著作權(quán)的情況,版權(quán)所有者就應(yīng)通過法律訴訟申請賠償并主張權(quán)利。同時,國內(nèi)出版社應(yīng)加強版權(quán)輸出策劃,國外成熟的出版機構(gòu)大多在策劃階段就將版權(quán)輸出考慮其中,而我國很多出版社或創(chuàng)作者則在這方面準(zhǔn)備不足。另外,在引進版權(quán)時提高警惕、謹(jǐn)慎甄別同樣不容忽視。
五、小結(jié)
中國是底蘊深厚的東方文明古國和社會主義大國,如何在新時代背景下讓世界讀懂中國是21世紀(jì)我國文化傳播領(lǐng)域的重大課題。以《蘿卜回來了》為代表兒童圖畫書作為文化傳播的載體,在過去六十年的傳播歷程中展現(xiàn)出了成熟的藝術(shù)水準(zhǔn)、豐富的傳播手段和迷人的文化魅力。而它在傳播過程中的“返銷”現(xiàn)象,同樣警醒我們在打造經(jīng)典作品、建立長效機制、改變傳統(tǒng)生產(chǎn)方式的同時,重視文化傳播中政府主導(dǎo)的主動傳播的重要性,以及提高版權(quán)意識和法律意識在當(dāng)前市場競爭環(huán)境下的突出作用。
[作者王巖,中國藝術(shù)研究院戲曲研究所副研究館員]
The Overseas Dissemination of the Original Chinese Picture Book The Turnip is Back Wang Yan
Abstract:The dissemination of The Turnip is Back demonstrates that cultivating classic works is fundamental to successful overseas spread of original works. To achieve this, conveying universally accepted values and using modern visual language are crucial. Successive adaptations and even reintroduction of this work suggest that domestic publishers should continually rediscover and republish classic original picture books, and cultivate long-selling works that represent their brand and exert influence. The Foreign Languages Press took the initiative to translate The Turnip is
Back,making it a cultural emblem of the People's Republic of China during the Cold War, contributing to its broad influence and recognition across Europe and Asia. In addition, its adaptation and re-importation into China indicate that the awareness of copyright protection would be crucial for the overseas dissemination of Chinese picture books in the future.
Keywords:original picture book, overseas dissemination, distribution, The Turnip is Back