每年的世界圖書日,都是觀察人類文明交流的絕佳時(shí)機(jī)。在中俄文化交往的漫長(zhǎng)畫卷中,文學(xué)始終以“互鑒”為筆,以“對(duì)話”為墨,在經(jīng)典與現(xiàn)代的交織、傳統(tǒng)與創(chuàng)新的共振、政策與民間的協(xié)同中,勾勒出文明互信的精神圖譜。從托爾斯泰對(duì)中國(guó)哲學(xué)的深度吸納,到《三體》在俄語(yǔ)世界引發(fā)的閱讀熱潮,中俄文學(xué)在互譯中打破隔閡,在共振中凝聚共識(shí),文明對(duì)話超越表層互賞,抵達(dá) “民心相通”的深層肌理。
百年經(jīng)典:在跨時(shí)空對(duì)話中打破文化隔閡
中俄文學(xué)交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文學(xué)作品搭建的友誼之橋在交流互鑒中發(fā)揮著深遠(yuǎn)影響。
托爾斯泰在《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》中多次引用孔子、老子的思想,將東方智慧融入對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)與和平的思考。魯迅、巴金等中國(guó)作家從陀思妥耶夫斯基、契訶夫的作品中汲取養(yǎng)分,將對(duì)人性的深刻洞察融入中國(guó)式敘事?!朵撹F是怎樣煉成的》在中國(guó)的家喻戶曉,這不僅是一部小說(shuō)的成功,更是一種精神力量的傳遞——保爾·柯察金的堅(jiān)韌激勵(lì)了幾代中國(guó)人奮斗求索,成為跨越時(shí)代的成長(zhǎng)坐標(biāo)。
俄羅斯文學(xué)中的中國(guó)元素同樣耐人尋味。古米廖夫詩(shī)歌里的敦煌意象,佩列文小說(shuō)中對(duì)《道德經(jīng)》的化用,都顯示出中國(guó)文化對(duì)俄羅斯文學(xué)創(chuàng)作的持久影響。這種雙向的經(jīng)典“互讀”,打破了文化隔閡:當(dāng)中國(guó)讀者在《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》中看到東方哲學(xué)的回響,當(dāng)俄羅斯讀者從《紅樓夢(mèng)》中感受儒家文化的韻味,書籍便成為超越語(yǔ)言的“文明密碼”,讓兩個(gè)民族在文字中找到了心靈共鳴。
數(shù)據(jù)顯示,2013年啟動(dòng)的“中俄經(jīng)典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目”已完成100余部作品的互譯,《葉甫蓋尼·奧涅金》《三國(guó)演義》等經(jīng)典巨著都涵蓋其中。僅2023年,俄羅斯國(guó)家圖書館中文書籍借閱量就超過(guò)2500冊(cè),莫斯科大學(xué)通過(guò)翻譯《宋史》等中國(guó)史書,延續(xù)著文明對(duì)話的深度。
時(shí)代新聲:在創(chuàng)新表達(dá)中激蕩文化共鳴
進(jìn)入21世紀(jì),中俄文學(xué)交流在創(chuàng)新中迸發(fā)新活力。
劉慈欣的《三體》在俄羅斯掀起科幻熱潮,小說(shuō)中對(duì)宇宙文明的哲思引發(fā)俄羅斯讀者的熱烈討論;《詭秘之主》讓俄羅斯年輕人通過(guò)奇幻故事了解中式傳統(tǒng)精神內(nèi)核。正如俄羅斯?jié)h學(xué)家瑪麗亞·謝梅紐克所言,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的俄文譯本連年增長(zhǎng),反映了兩國(guó)文化親近感的提升。
俄羅斯當(dāng)代文學(xué)在中國(guó)的傳播同樣精彩紛呈。阿列克謝·瓦爾拉莫夫?qū)ξ鞑麃喕脑臅鴮?,尤里·涅奇波連科對(duì)都市人精神困境的刻畫,通過(guò)北京國(guó)際書展等平臺(tái)被中國(guó)讀者熟知?!岸砹_斯—中國(guó)文學(xué)外交” 國(guó)際翻譯獎(jiǎng)的設(shè)立,激勵(lì)著年輕譯者投身文化橋梁建設(shè),讓更多像帕維爾·巴辛斯基這樣的中生代作家被中國(guó)讀者熟知。這種雙向的文化流動(dòng),打破了“經(jīng)典只讀過(guò)去”的傳統(tǒng)印象,展現(xiàn)出中俄文學(xué)在新時(shí)代語(yǔ)境下的創(chuàng)新活力,讓“Z世代”在《繁花》的上海弄堂與莫斯科的“新莫斯科派”小說(shuō)中,找到屬于這個(gè)時(shí)代的情感共鳴。
數(shù)據(jù)顯示,2024年,中國(guó)文學(xué)作品在俄銷量高速增長(zhǎng)?!短旃儋n?!废盗星皟稍沦u出11.7萬(wàn)冊(cè),成為俄羅斯暢銷書榜冠軍。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在俄語(yǔ)世界的粉絲已超百萬(wàn),《君九齡》等作品在俄羅斯本土電商平臺(tái)野莓(Wildberries)實(shí)現(xiàn)“銷量數(shù)倍”增長(zhǎng),中國(guó)的奇幻與科幻類作品更成為俄羅斯青年讀者的新寵。
未來(lái)可期:在互譯工程中續(xù)寫文明對(duì)話
中俄文學(xué)交流的繁榮,得益于頂層設(shè)計(jì)的戰(zhàn)略支撐。2013年啟動(dòng)的“中俄經(jīng)典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目”,堪稱兩國(guó)文化合作的里程碑。從最初的50種項(xiàng)目目標(biāo)擴(kuò)容至200種,書單涵蓋經(jīng)典名著與新銳作品,形成“老中青”三代作家的立體對(duì)話。目前,中國(guó)作家遲子建撰寫的《額爾古納河右岸》也在翻譯之中,計(jì)劃明年在俄出版。隨著眾多中國(guó)經(jīng)典文學(xué)在俄面世,中俄文學(xué)交流進(jìn)入一個(gè)新時(shí)期。這些書籍不僅是書架上的藏品,更是兩國(guó)文化政策對(duì)接的成果——當(dāng)圣彼得堡的讀者捧起賈平凹的《秦嶺記》,當(dāng)上海的青少年翻開(kāi)新近出版的《切文古爾》,文學(xué)正在重塑跨文化認(rèn)知的維度。此外,北京大學(xué)設(shè)立俄羅斯文學(xué)研究中心,通過(guò)學(xué)術(shù)與出版的深度協(xié)作,讓文化交流超越表層傳播,深入探索雙方文化的內(nèi)在聯(lián)系和生命力。
2024-2025年中俄文化年,賦予文學(xué)助力中俄兩國(guó)文化交流的新使命。莫斯科翻譯研究所與北京斯拉夫研究中心的合作持續(xù)深化,紙質(zhì)書籍與數(shù)字閱讀在“一帶一路”倡議中融合創(chuàng)新,中俄文學(xué)交流正從“量的積累”邁向“質(zhì)的飛躍”。
讓我們以書為舟,穿越語(yǔ)言的河流,在中俄兩國(guó)文學(xué)跨越山海的交響中感受文明互鑒的力量。