【摘要】《好逑傳》的兩個(gè)英文全譯本——帕西譯本和德庇時(shí)譯本是中國古典小說早期外譯的成功典范,極具翻譯研究價(jià)值。本文以譯者行為批評(píng)為理論框架,通過比對兩個(gè)譯本呈現(xiàn)的特征,從譯作產(chǎn)生的社會(huì)環(huán)境、譯者的社會(huì)角色和譯者的翻譯目的這三個(gè)層面出發(fā)分析兩位譯者的翻譯行為,探討譯者行為如何影響譯本的求真效果和務(wù)實(shí)效果以實(shí)現(xiàn)譯文和譯文讀者之間的有效交際。研究發(fā)現(xiàn)帕西對譯本進(jìn)行大量刪減、修改、注釋和評(píng)論,更追求譯本的務(wù)實(shí)效果;德庇時(shí)則更忠于原文,保留了原文的章節(jié)形式、敘事結(jié)構(gòu)和故事情節(jié),平衡了譯本的求真效果和務(wù)實(shí)效果。
【關(guān)鍵詞】《好逑傳》;帕西譯本;德庇時(shí)譯本;譯者行為
【中圖分類號(hào)】H315.9 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2025)08-0064-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.08.018
【基金項(xiàng)目】浙江省外文學(xué)會(huì)2023年專題研究項(xiàng)目“《好逑傳》英譯中的譯者行為研究”(項(xiàng)目編號(hào):ZWYB2023025)。
在中國古典小說對外翻譯和傳播的歷史中,《好逑傳》一直備受關(guān)注。無論是其全譯本,還是節(jié)譯本或改編本都深受18-19世紀(jì)西方讀者的喜愛。它是西方人一窺中國風(fēng)土人情的窗口,也是西方人學(xué)習(xí)漢語、了解中國文化的讀本代表。值得一提的是,《好逑傳》在國內(nèi)的地位和評(píng)價(jià)并不高,但一經(jīng)翻譯便成了當(dāng)時(shí)在西方流傳最廣、影響最深的中國古典小說,其反映出的“本土地位”與“海外地位”的不對等,足見它是一部在翻譯過程中受益的文學(xué)作品。
《好逑傳》,又名《俠義風(fēng)月傳》,是一部成書于明末清初的才子佳人小說。其講述了鐵中玉和水冰心的婚戀故事,提倡“理”高于“情”、“理”制約“情”的婚前男女相處之道,重在宣揚(yáng)“名教”和“貞潔自持”的道德觀念?!逗缅蟼鳌纷钬?fù)盛名的兩個(gè)英文全譯本分別是由托馬斯·帕西于1761年編譯出版的《好述傳或愉快的故事》[1]以及約翰·戴維斯·德庇時(shí)于1829年翻譯出版的《好逑傳,中國的浪漫故事》[2]。這兩個(gè)英譯本分別在18世紀(jì)和19世紀(jì)受到了西方讀者的廣泛接受和好評(píng),原因之一在于帕西和德庇時(shí)分別在翻譯過程中對譯文進(jìn)行了巧妙的處理。本文將以譯者行為批評(píng)為研究視角,從譯作產(chǎn)生的社會(huì)環(huán)境、譯者的社會(huì)角色和譯者的翻譯目的這三個(gè)層面對兩個(gè)譯本的呈現(xiàn)和展示進(jìn)行分析和對比,以探討帕西和德庇時(shí)的譯者行為如何受到上述三個(gè)層面的影響以實(shí)現(xiàn)在不同時(shí)期、不同社會(huì)環(huán)境下譯文和讀者之間的成功交際。
一、譯者行為批評(píng)
譯者行為批評(píng)是“以譯者行為為中心的翻譯批評(píng)性研究”,它把譯者看成語言人和社會(huì)人的結(jié)合體,從翻譯內(nèi)和翻譯外兩個(gè)層面開展對譯者的研究[3]。譯內(nèi)行為“只是譯者身份和譯者角色上的翻譯行為”,強(qiáng)調(diào)譯文的求真效果;譯外行為是“譯者的語言性翻譯行為和超越翻譯的社會(huì)性非翻譯行為”,強(qiáng)調(diào)譯文的務(wù)實(shí)效果[4]?!扒笳妗?jiǎng)?wù)實(shí)”則是一個(gè)動(dòng)態(tài)的連續(xù)的用以評(píng)價(jià)譯者行為的模式,其將“求真”與“務(wù)實(shí)”視為譯者行為連續(xù)統(tǒng)一的兩端,兩者互為條件,并可相互轉(zhuǎn)化,“求真”主要是面對原文的,“務(wù)實(shí)”是面對讀者/社會(huì)的[5]。
簡言之,譯者行為就是指譯者在翻譯過程中如何分析、處理和展現(xiàn)原作,包括譯內(nèi)行為和譯外行為,譯者行為批評(píng)就是從譯者行為出發(fā)分析譯本的求真效果和務(wù)實(shí)效果。而深入探究譯者行為,則離不開分析譯作產(chǎn)生的社會(huì)環(huán)境、譯者的社會(huì)角色、譯者的翻譯目的對譯者行為的影響。分析譯作產(chǎn)生的社會(huì)環(huán)境時(shí),通常需要考量譯文讀者對原作所處社會(huì)環(huán)境的認(rèn)知程度、原文和譯文所承載的文化差異,以及譯者是如何處理這種認(rèn)知偏差和文化差異的;分析譯者的社會(huì)角色時(shí),不能僅從“語言轉(zhuǎn)換者”的視角出發(fā),更應(yīng)探究譯者“社會(huì)人”的角色對其編排譯本結(jié)構(gòu)、斟酌用詞用句等的影響;分析譯者的翻譯目的時(shí),可考量譯本傳達(dá)的主題思想偏向。
二、帕西和德庇時(shí)的譯者行為分析
(一)社會(huì)環(huán)境影響下的譯者行為
自15世紀(jì)新航路開辟以來,來華傳教士的數(shù)量穩(wěn)步上升,他們成了西方中國形象構(gòu)建的主力軍[6]。在傳教士的筆下,中國被描述成最富庶、最發(fā)達(dá)的國家。17-18世紀(jì),歐洲掀起了瘋狂的“中國熱”。然而,18世紀(jì)中期開始,一股批判中國的聲音悄然響起,尤其中國在中英鴉片戰(zhàn)爭失敗后,愚昧、落后成為西方話語中的中國形象[6],來華貿(mào)易的英國人普遍認(rèn)為中國人奸詐、善用手段、推崇封建迷信且固執(zhí)守舊??梢哉f,18世紀(jì)的英國人對中國的印象是負(fù)面且不全面的。受到當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境的影響,帕西在編譯《好逑傳》時(shí)對部分內(nèi)容附上了加深這種負(fù)面印象的注釋和評(píng)論,以更好地迎合譯語讀者的認(rèn)知和喜好。比如,在小說第四回,府尊聽完水運(yùn)訴說其侄女水冰心如何巧用計(jì)謀逃過過其祖的逼婚圈套后,贊嘆水小姐“真可敬也,真可愛也”。帕西將之譯為“truly I can not but admire”[1],并加了注釋評(píng)論說:因?yàn)橹袊耸鞘澜缟献罱苹?、最微妙的民族,所以自然敬佩那些擅長陰謀手段的人。他還得出結(jié)論:水冰心就是這樣的人。這就是典型的以譯者文化立場出發(fā)而做出的評(píng)論,符合當(dāng)時(shí)大部分英國人對中國的刻板印象。然而,從傳播層面而言,這樣的處理確實(shí)更易讓譯語讀者產(chǎn)生共鳴。此外,《好逑傳》作為中國古典小說,其中含有許多具有特殊文化意義的內(nèi)容,比如涉及民間信仰和宗教的神、鬼、獸。而西方讀者對這方面的認(rèn)知較淺,因而帕西對其進(jìn)行了文化意象的轉(zhuǎn)化,將之統(tǒng)一翻譯成“angel”,適配譯語讀者的文化認(rèn)知。
到了19世紀(jì),盡管西方人心目中的中國依舊是一個(gè)頹敗的、腐朽的、沒落的形象,但不可否認(rèn)的是,與日俱增的貿(mào)易和文化往來也使得西方世界對中國的了解更加深化和全面,對中國的傳統(tǒng)文化等能持有更為寬容的態(tài)度。因而,相比于帕西對書中涉及的民間信仰和宗教部分進(jìn)行大段刪減與文化意象替換的處理,德庇時(shí)則更傾向于保留并直譯原文。比如《好逑傳》第四章寫水冰心給母親上墳:“必要到南莊母親墳上去祭掃。”[7]這段在帕西譯本中是被刪減的,但德庇時(shí)選擇完全依照原文逐字譯為“never fails to proceed to the tomb near the southern farm to sacrifice and perform the sepulchral rites”[2]。正是得益于19世紀(jì)的西方人對中國特有的民間文化有了更多認(rèn)識(shí)和包容,德庇時(shí)才能將原文的“祭祀問題”不加刪減、不加注釋以及不進(jìn)行文化意象轉(zhuǎn)換地直譯出來而不讓譯語讀者產(chǎn)生誤解和困惑。
(二)社會(huì)角色影響下的譯者行為
除了譯作產(chǎn)生的社會(huì)環(huán)境外,譯者自身的角色定位也會(huì)對譯者的翻譯行為產(chǎn)生影響。帕西是翻譯加編輯的身份,在考慮如何進(jìn)行有效的中英文語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),還需要照顧如何進(jìn)行整部小說的編排和出版。因而在他的編譯過程中,首先,為了更符合英國出版的標(biāo)準(zhǔn),他對《好逑傳》的各個(gè)章節(jié)重新進(jìn)行了編排和整合?!逗缅蟼鳌分形脑鞴菜木硎嘶?,帕西將之調(diào)整為四卷,每卷十章,共四十章,這完全打亂了原文的結(jié)構(gòu)和安排,甚至破壞了故事的部分銜接。其次,章節(jié)目錄和文中穿插的大量詩詞是中國古典小說的特色,但在考慮到出版后能更快地被譯語讀者接受,帕西省略了章節(jié)目錄的翻譯并刪去了詩詞部分以適應(yīng)英國讀者的閱讀習(xí)慣。最后,他從第三人稱的角度對原文部分情節(jié)進(jìn)行評(píng)價(jià),使譯本更具趣味性。盡管這么做在一定程度上損壞了小說的完整性,但從出版的角度看,確實(shí)經(jīng)濟(jì)可行,也能讓譯語讀者在較短的時(shí)間了解故事情節(jié)。
德庇時(shí)的社會(huì)身份和帕西不同。1813年,他以東印度公司抄寫員的身份抵達(dá)廣東;1835年成為駐華商務(wù)總監(jiān);1844年到1848年,擔(dān)任香港第二任總督兼駐軍總司令。作為外交官的德庇時(shí)不會(huì)像帕西那樣去考慮排版、編輯等出版的問題,他的身份和工作要求他深入了解中國的真實(shí)情況,因而他在翻譯時(shí),更傾向于全面和真實(shí)地展現(xiàn)原文所體現(xiàn)的中國文化、生活面貌和風(fēng)俗習(xí)慣。他的譯本完全保留了原文的章回形式和結(jié)構(gòu)、較為準(zhǔn)確地翻譯了原文中的詩詞和章節(jié)目錄,且不加譯者的評(píng)論。從這方面來說,相比于帕西譯本,德庇時(shí)譯本在形式和內(nèi)容上更忠于原文。
(三)翻譯目的影響下的譯者行為
譯者在開展一項(xiàng)翻譯活動(dòng)時(shí),主要考慮的兩大問題是“譯什么”和“怎么譯”。原文文本的選擇和處理固然受到社會(huì)環(huán)境和譯者社會(huì)身份的影響,也受到譯者翻譯目的的影響。
帕西的翻譯目的有二。首先,他在譯本的獻(xiàn)詞中直接表明了自己的翻譯目的:正當(dāng)誨淫誨盜的小說故事充斥國內(nèi)(英國)市場的時(shí)候,這本來自中國的小說,作為一本講究道德的書,還有勸善懲惡的作用,這對我們是有益的[1]??梢姡廖魇窍雽⒅鳛橐粋€(gè)道德教化的故事介紹給英國的讀者,期望可以凈化英國的社會(huì)風(fēng)氣。其次,帕西還想通過編譯《好逑傳》向其國人介紹真實(shí)的中國風(fēng)土人情和生活面貌。當(dāng)時(shí),西方人對中國的了解主要通過傳教士的介紹,他認(rèn)為不夠全面也失之偏頗。要想讓西方人理解中國獨(dú)特的習(xí)俗,最好的方法是“通過實(shí)例而非單純描述”,而對于中國人特有的微妙的行為方式,“只有中國人自己才能描述”[1]。秉著以上兩個(gè)翻譯目的,帕西在處理譯文時(shí)有兩個(gè)明顯特征。其一,他刪減了很多與道德教化無關(guān)或相悖的內(nèi)容。比如,正如上文提到的,他大段刪減了書中涉及民間信仰和宗教的內(nèi)容,不單單是因?yàn)檫@樣的內(nèi)容不符合當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境中譯語讀者的認(rèn)知和喜好,也可能因?yàn)檫@些內(nèi)容和道德教化的實(shí)際需求并無關(guān)聯(lián)。再如,他刪減了文中涉及過其祖與香姑同房的描寫。原文寫兩人“千般摩弄,百種溫存,一霎時(shí),帳擺流蘇,被掀紅浪,早已成其夫婦”[7],刻畫了較為香艷的夫妻生活場景。而帕西將這些描寫全部刪除,因?yàn)檫@些情欲的描寫是“誨淫”,不符合“貞潔自持”的道德觀念,自然也違背了他翻譯的初衷和目的。其二,帕西譯本中有大量注釋,涵蓋中國文化萬象,比如在介紹中國傳統(tǒng)的“男尊女卑”性別觀時(shí),他詳細(xì)注釋了關(guān)于女人裹小腳、未出嫁女子不能出閨閣等風(fēng)俗習(xí)慣。這些豐富的注釋無疑有助于《好逑傳》成為一本了解中國生活的百科書,能夠向西方的讀者展現(xiàn)地道的中國風(fēng)貌。
德庇時(shí)的目的相對單一,他曾提到翻譯小說主要出于政治目的,使得英國獲取中國最有效的內(nèi)情。這比帕西的第二個(gè)目的“介紹真實(shí)的中國”更為深入,因而,他的譯本一方面保留了帕西譯本的特征,即“翻譯+注釋”;另一方面,對帕西譯本中因不可譯或不愿譯的部分也加以完全的翻譯,以此來全面地展現(xiàn)中國的真實(shí)情況。此外,德庇時(shí)還另外撰文對《好逑傳》的創(chuàng)作背景作了詳細(xì)的介紹,進(jìn)一步分析和闡述了《好逑傳》所反映的中國傳統(tǒng)婚戀道德規(guī)范等文化內(nèi)涵。
(四)譯本的求真效果與務(wù)實(shí)效果
綜上所述,譯作產(chǎn)生的社會(huì)環(huán)境、譯者的社會(huì)角色、譯者的翻譯目的共同影響翻譯過程中的譯者行為。帕西對原文進(jìn)行了大篇幅刪減、重新編排、文化意象轉(zhuǎn)換以及注釋和評(píng)論,無論是對原文的文字還是形式,都有所改變,削弱了譯本的求真效果。他更多地考慮到了讀者的需求以及文本的傳播,更注重譯本的務(wù)實(shí)效果。在他的翻譯過程中,譯內(nèi)行為讓步于譯外行為。德庇時(shí)的譯文則基本保留了原文的形式、內(nèi)容和文化意象,且沒有附上譯者主觀性的評(píng)論,比較忠于原作,譯本的求真效果明顯,同時(shí)他也照顧到了讀者的需求而做了注釋以及單獨(dú)寫了小說介紹,對務(wù)實(shí)效果也有較高追求,譯內(nèi)行為與譯外行為基本保持平衡。
盡管帕西和德庇時(shí)的譯者行為存在較大差異,但從傳播效果而言,兩個(gè)譯本都取得了成功。18世紀(jì)的帕西譯本是譯者以“務(wù)實(shí)”為主要目標(biāo)對譯文進(jìn)行靈活處理的成功典范,其語言和編排都偏向于西方本土小說的出版習(xí)慣和譯語讀者的閱讀習(xí)慣,向當(dāng)時(shí)對中國了解過于片面的西方人打開了了解中國和中國古典小說的新窗口。19世紀(jì)的德庇時(shí)譯本是譯者平衡“求真”和“務(wù)實(shí)”的優(yōu)秀案例,譯文完整而流暢,更符合當(dāng)時(shí)對中國認(rèn)識(shí)逐步加深的西方人的閱讀訴求和愿望。兩個(gè)譯本的成功既反映了西方對中國古典小說的翻譯越來越忠于原文,西方讀者對中國文化的接受度和認(rèn)知度越來越高,也說明了譯者行為的變化受到這種趨勢的影響,同時(shí)譯者因素也反過來推動(dòng)了這種趨勢。
三、結(jié)語
在國家大力倡導(dǎo)中國文化走出去的今天,翻譯研究不能只局限于討論翻譯策略和技巧,也應(yīng)將目光投向極具能動(dòng)性的譯者。比如本文關(guān)注的《好逑傳》本身并不是一流作品,但經(jīng)由兩位譯者不同的處理,卻在不同時(shí)期的海外獲得巨大反響。本文從譯作產(chǎn)生的社會(huì)環(huán)境、譯者的社會(huì)角色、譯者的翻譯目的三個(gè)方面入手分析和對比翻譯過程中不同的譯者行為,探討利于文本在不同背景下有效傳播的譯者因素,能為當(dāng)下致力于中國文化走出去的譯者們提供翻譯的參考和反思。
參考文獻(xiàn):
[1]James Willsm,Thomas Parcy.Hao Kiou Choaan or the Pleasing History[M].London:Liz Press,1761.
[2]John Francis Davis.The Fortunate Union,A Chinese Romance[M].London:J.L.Cox,1829.
[3]周領(lǐng)順,孫曉星.楊苡《呼嘯山莊》譯本的譯者行為批評(píng)分析[J].外語與外語教學(xué),2017(06):114-122.
[4]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[5]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng)的理論問題[J].外國語文,2019(05):118-123.
[6]趙鳳玲.西方中國形象演變的歷史圖景——13-20世紀(jì)前半期西方人眼中的中國[J].中州學(xué)刊,2022(12):141-145.
[7]名教中人,編次.好逑傳[M].合肥:安徽文藝出版社,2005.
作者簡介:
王淑云(1991.3-),漢族,浙江新昌人,溫州理工學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯。