莎翁云:Brevity is the soul of wit.(簡潔乃機智的靈魂。)就英語影視劇臺詞而言,此話可謂一語道破天機。
影視作品不同于小說,小說的場景描寫和情節(jié)敘述自不待言,即使是人物對話也可以寫得很復雜,如果看不懂,我們可以回頭再看。影視劇也不同于戲劇,戲劇以聽為主,觀眾的注意力集中在正在說話、表演的演員身上,對白長點也無妨;電影則不同,它以畫面為主要表現(xiàn)手段,讓我們分心的東西實在太多,過長、復雜的對白往往會使觀眾不知所措。
為此,銀幕劇本教學大師羅伯特·麥基在他的《故事》一書中指出:“就寫電影對白而言,我的忠告是,盡量不要對白。只要能夠用視覺畫面來表現(xiàn)的,就絕不要用對白來表達?!?/p>
電影《十日拍拖手冊》(How to Lose a Guy in 10 Days)是一部戀愛題材的浪漫喜劇。男主角Benjamin Barry(下簡稱B)是一位廣告人,女主角Andie Anderson(下簡稱A)是一家雜志的專欄記者。一天,他們在酒吧見面了。下面是他倆之間的對話:
A: Unattached?
B: Currently.
A: Likewise.
B: Surprising.
A: Psycho?
B: Rarely.
A: Hmm.
B: Interested?
A: Perhaps.
B: Hungry?
A: Starving.
B: Leaving?
A: Now?
B: Mm-hmm.
A: Okay. One second.
上面的對話大都為省略結構,乍一看,會感覺一頭霧水。下面我們對其逐一分析,看看補全后各句的情況:
A: (Are you) unattached?(你一個人嗎?)
B: (I’m) currently (unattached).(目前是。)
A: Likewise.(我也一樣。)
B: (It is) surprising.(真沒想到。)
A: (Are you a) psycho? (你是個怪人嗎?)
B: (I’m) rarely (a psycho).(絕大部分時間不是。)
A: Hmm.(哦。)
B: (Are you) interested (in making friends with me)?(有興趣交個朋友嗎?)
A: Perhaps.(也許吧。)
B: (Are you) hungry?(你餓嗎?)
A: (I’m) starving.(我餓極了。)
B: (Are we) leaving?(我們走吧?)
A: (You mean we are leaving) now?(你是說現(xiàn)在?)
B: Mm-hmm.(對呀。)
A: Okay. (Please wait for me for) one second.(好吧,不過請稍等。)
在上面的對話中,不影響交流的地方幾乎都省略掉了,堪稱使用省略結構的范例。當然,這是有些極端的情況。
下面再看幾段含有省略結構的臺詞:
(1)A: Pupa, stage 3.(蛹,第三階段。)
B: English, I’m not an entomologist.(說英語,我可不是昆蟲學家。)
A: It’s the third stage of larva metamorphosis. This guy’s been dead seven days.(尸體上的蛹處在幼蟲變化的第三階段,表明這位受害人已經(jīng)死了七天。)
——《犯罪現(xiàn)場調查》(CSI: Crime Scene Investigation)
(2)丈夫(A)很晚才回家,妻子(B)遞給他一塊手表:
A: What’s this?(這是什么?)
B: It’s a wrist watch.(一塊手表。)
A: For me?(給我的?)
B: Yeah.(對。)
A: From you?(你給我的?)
B: Yeah.(對。)
A: For what?(為什么?)
B: Anniversary. Come to bed.(結婚紀念。你也早點睡吧。)
——《白宮風云》(The West Wing)
這是一對老夫老妻的對話,大多是省略句。丈夫是總統(tǒng)的得力助手,沒日沒夜地忙于工作,導致夫妻感情日漸疏遠。他倆的對話簡單到彼此都懶得多說一個字的程度,果不其然,后來妻子提出要和丈夫離婚。
(3)A: I don’t know if you remember me. I was here awhile back.(不知你記不記得我,我剛才就來過你這。)
B: ’91 Volkswagen Jetta.(你開的是91年的大眾捷達。)
A: Wow, good memory.(哇,你記性真好?。?/p>
B: Yeah, for cars.(是,記車,我很厲害的。)
——《極品老媽》(Mom)
(4)A: How was your exam today?(今天體檢怎么樣?)
B: Ugh, you know, things pretty routine.(嗯,你知道的,就那些東西。)
A: EGK?(心電圖怎么樣?)
B: Perfect.(非常好。)
A: Blood pressure?(血壓呢?)
B: Textbook.(完全正常。)
——《歡樂一家親》(Frasier)
這是兒子和父親的對話,父親討厭體檢,父子倆話不投機,對白多為省略句。此處的textbook是textbook case的省略,指血壓很正常,像教科書一樣標準。
下面是影視劇中一些省略結構的構成形式:
一、省略主語(it)
(1)A: You are such a bitch.(你真不要臉。)
B: Takes one to know one.(咱們彼此彼此。)
——《無罪證明》(Proven Innocent)
(2)Sounds like a real hoot.(好像真的很有趣。)
——《心靈捕手》(Good Will Hunting)
二、省略主語和系動詞、助動詞
(1)省略it is:
Tough getting back to shape?。ㄒ胫匦禄謴偷皆瓉淼暮蒙聿木碗y了?。?/p>
——《再見女郎》(The Goodbye Girl)
(2)省略I am和do you:
Only kidding. But catch my drift?(我是瞎說的,不過你明白我意思嗎?)
——《午夜驚情》(Sea of Love)
三、省略系動詞
(1)省略are:
A: You excited?(你激動嗎?)
B: Yes.(是的。)
A: Me too, I can’t wait.(我也一樣,我等不及了。)
——《再見女郎》(The Goodbye Girl)
(2)省略is:
David in the dog house?(你和戴維冷戰(zhàn)了?/ 你把戴維趕出去睡狗屋了?)
——《本能》(Instinct)
四、省略主語、謂語動詞
(1)省略get:
Everybody, out of the room?。ㄋ腥俗⒁?,趕快離開房間?。?/p>
——《勇闖奪命島》(The Rock)
(2)省略do you want:
Coffee?(你要咖啡嗎?)
——《七宗罪》(Seven)
五、省略there be
(1)省略there should be:
No more shenanigans, no more tomfoolery, no more ballyhoo.(別再搞惡作劇,別再做蠢事,別再自吹自擂。)
——《心靈捕手》(Good Will Hunting)
(2)省略is there:
Anything else you have been holding back?(你還隱瞞了其他事情嗎?)
——《美國警官》(U.S. Marshals)
省略結構是影視劇對白的基礎性結構,在節(jié)奏快、緊張刺激的戰(zhàn)爭片、警匪片中,省略現(xiàn)象更是俯拾即是。因此,體會、掌握影視劇臺詞中的省略現(xiàn)象,使之內化成為一種語感和思維習慣,是我們看懂英語影視劇的基本功之一。
* 上海理工大學外語學院教師,上海理工大學公選課《影視英語面面觀》課程負責人,譯著有《黑暗之影》《金色男孩》《大哉滬江》等。本文選自其著作《魅力光影——英語影視劇臺詞聚焦》(上海交通大學出版社,2021),有改動。