在The Modigliani Scandal這部小說中,作者刻畫了倫敦一個不得志的青年畫家Julian,他的畫作賣不掉,畫家當不下去,不得不改行開畫廊。Julian向岳父借了兩萬英鎊,但租金和裝修就把錢用得精光,開業(yè)前的宣傳推廣和必要展品的籌集成了難題。無奈之下,他不得不硬著頭皮開口向妻子借錢。當我在書中讀到下面這段對話的時候,突然為之一震,原來我們常說的“豁出去了”,英文這樣表達:
“You touch my father for twenty thousand, you live in the house he bought, you eat the food I buy, and then you come to me for money! I have just about enough to live on, and you want to take that away. Christ.” She looked away from him in disgust.(“你朝我爸借了兩萬英鎊,你住在我爸買的房子里,吃著我買的食物,現(xiàn)在你又來朝我要錢!我這點錢剛剛夠過日子,你又打起這點錢的主意。天??!”說完,她鄙視地扭過頭去,不再看他。)
But Julian had taken the plunge now—he had nothing to lose. “Look, you could sell something,” he pleaded. “Your car could raise enough for me to set the gallery up perfectly. You hardly ever use it. Or some of the jewelry you never wear.”(但朱利安豁出去了,反正他也沒有什么可失去的?!澳憧矗憧梢再u點東西?!彼麘┣蟮?,“你把汽車賣了,錢就足夠我開畫廊了。你幾乎不開那輛車?;蛘哔u掉一些你從來不戴的首飾?!保?/p>
為了更好理解take the plunge的含義和用法,我專門查閱了詞典?!杜=?qū)嵱糜h雙解詞典》的解釋是:take the plunge〈非正式〉經(jīng)考慮后,最終決定做某事,決定冒險一試。這個意思就相當于我們口語中常說的“豁出去了”。
lump it,非正式用法,意思是“忍一忍,將就一下,勉強接受”,也是我在這本書里學到的。英漢詞典對lump有兩個解釋:一是作為名詞,意思是“團,塊”;另一個是作為動詞,意思是“把……歸并在一起”。書中的原文是這樣的:
He had never borrowed her car before, having been reluctant to ask; but now he took it unrepentantly. If she didn’t like it, she would have to lump it.(他以前從來沒有借過她的車,因為開不了口。但是這次,他不再顧忌什么,毫無悔意地用了。如果她不高興,那就只好讓她忍一忍了。)
也是在這本書中,一個表示“立刻、毫不猶豫、在一瞬間迅速采取行動”的形象表達方法,引起了我的很大興趣,這個表達方法就是at the drop of a hat。這個短語非常形象,所以很容易記住,過目不忘。出現(xiàn)這句話的故事情節(jié)是:Julian的畫廊開不下去,他走投無路,不得不偷偷開著妻子的汽車再次找到岳父借錢。下面就是Julian開口向岳父借錢后岳父的回話:
“I may be considered a rich man, but I can’t lay on two thousand pounds at the drop of a hat.(我或許算是個有錢人,但我也不能隨手就拍出兩千英鎊。)
汽車調(diào)頭,英文通常說U turn,這是籠統(tǒng)的說法,還有更具體的描寫。正常情況下汽車調(diào)頭,從停車地點(第一點)起步,向左或者向右打滿舵,行駛一個車位的距離停車(第二點),回輪倒車,擺正方向后停車(第三點),再次前進,就完成了。這個標準的調(diào)頭方式,英語里有一個專門的說法,叫做three-point turn(三點調(diào)頭)。這個說法,也是我在這本書里學到的,感覺十分地道,接地氣。這句話在書中反復出現(xiàn),所以印象非常深刻。書中原文的這句話是:
He did a three-point turn on the narrow road. (他在那條狹窄的馬路上調(diào)了頭。)
書中有個短語,從上下文看能夠理解是什么意思,但是紙質(zhì)詞典里沒能查到出處,后來在網(wǎng)上找到了英文釋義。因為感覺這個說法有一定的用途,也比較形象,所以決定介紹給讀者。這個短語就是tie something up in a ribbon,網(wǎng)絡(luò)釋義是:finish or resolve something fully and completely, especially in a way that is satisfying or pleasing。這一段的故事情節(jié)是:Dee和她的男朋友Mike在意大利鄉(xiāng)下尋找已故著名猶太畫家Modigliani的一張畫時,意外發(fā)現(xiàn)還有其他人在追尋這張名畫的下落;兩個人在討論,這個人究竟會是誰派來的。Mike問Dee,關(guān)于這張畫的事她都告訴過誰;在否定了第一個人的可能性之后,Mike追問道:
“Anybody else?”(“你還告訴過其他人嗎?”)
“Yes.” Dee hesitated.(“是的。”迪伊猶豫道。)
“Shoot.”(“快說是誰?!保?/p>
“Uncle Charlie.”(“查利舅舅?!保?/p>
“The dealer?”(“那個畫商?”)
Dee nodded wordlessly.(迪伊默默地點了點頭。)
“Jeeze,” Mike sighed. “That ties it up in a ribbon.”(“天??!”邁克長出了一口氣,“這就對上號了?!保?/p>
從上下文來看,Mike最后這句話的意思是“這就說得通了”“這就對了”“整件事就能串起來了”。