當(dāng)譯員(尤其是當(dāng)所謂的陪同譯員),免不了要上餐桌為中外賓主雙方當(dāng)翻譯。譯員這時(shí)很少能好好吃上一頓飯。不過,雖然譯員在這方面吐槽很多,但其實(shí)在意的并不是自己吃好吃不好。真正讓譯員最苦惱、最頭痛的,是該如何去翻譯一道道端上桌的美味佳肴的名稱。在中方安排的餐席上,外方人員除了好奇菜肴的味道,還常常好奇菜肴的名稱,還有的人則愛打聽所用食材,由此判斷自己是否要?jiǎng)拥秳?dòng)叉去品嘗。坦率地說,在各種文本翻譯中,短短幾個(gè)字的菜名恐怕是最不好譯的。
1984年4月26日至5月1日,美國時(shí)任總統(tǒng)里根訪華。里根夫婦抵京當(dāng)晚,國家主席李先念和夫人林佳楣在釣魚臺(tái)國賓館養(yǎng)源齋設(shè)宴招待美國客人。宴會(huì)上有一道“龍須面”。如果將“龍須”直譯成英文“龍的胡子”,外國人聽了會(huì)覺得可怕,很難提起食欲,所以有人翻成“仙女的頭發(fā)”。外交部的口譯員施燕華女士當(dāng)時(shí)就這么翻的,里根聽后說:“仙女的頭發(fā)!可愛的名字?!笔┭嗳A后來說:“這對(duì)我很有啟發(fā),翻譯不只是對(duì)號(hào)入座或意思轉(zhuǎn)換,還要考慮到文化上的差異,才能收到好的效果?!?/p>
退而求其次,不譯菜肴名稱,只譯出菜肴所用食材。但這有時(shí)也不容易,因?yàn)槭巢姆矫娴膯卧~平時(shí)譯員接觸不多,甚至很少留意,成了生僻詞。就算是個(gè)有心人,雖曾背記過,可到了外事宴會(huì)上,卻可能一時(shí)想不起來,或者索性忘得干干凈凈。
2007年中國舉辦女足世界杯期間,來津旅游的幾個(gè)老外對(duì)天津美食贊不絕口,然而對(duì)一些飯店的名稱卻不太理解。做進(jìn)出口貿(mào)易工作的孫女士接待了幾名來天津看女足世界杯的歐洲朋友。一天下來,孫女士就感覺有點(diǎn)兒吃不消了:“每到吃飯時(shí),沒辦法解釋清楚一些天津的特色飯店的店名,讓我實(shí)在發(fā)愁?!?/p>
孫女士說,她遇到的第一個(gè)難題,就是咱天津餐飲的招牌——“狗不理”包子。幾個(gè)外國朋友挺愛吃這種包子,就向?qū)O女士打聽飯店叫什么名字。
“這下可把我難住了。雖然我的英語水平還可以,但‘狗不理’該怎么解釋,我還真不知道?!?/p>
孫女士磕磕巴巴地半直譯半解釋地把“狗不理”用英文講給這幾個(gè)外國朋友,他們還是不明白“狗不理”到底是什么意思。其中一位還懷疑地問孫女士:“包子里的餡到底是不是狗肉呢?”孫女士更感到有嘴說不清了。
這種尷尬我也遇到過。
記得有一次,在地方政府招待外賓的晚宴上,外賓指指盤里的一道配菜問:“這是什么?”聽完我的翻譯,中方主人毫不遲疑地答道:“玉蘭片?!蔽译m知道所謂的玉蘭片其實(shí)是由鮮嫩的冬筍或春筍經(jīng)加工而成的制品,卻一時(shí)忘了“筍”的英文 bamboo shoot了。情急之下,我只好譯為 baby bamboo。沒想到這么拙劣的翻譯居然一下子勾起了外賓的食欲,邊品嘗邊點(diǎn)頭贊賞。
更尷尬的一次是,有一回午宴,服務(wù)員上了一道菜并報(bào)了菜名“醬燒鵪鶉”,我沒有譯,想混過去。但外賓指指靜靜躺在盤中、已被“醬燒”得面目全非的鵪鶉問我:“這是什么鳥?”我一時(shí)忘了自己曾背記過的 quail 一詞,此時(shí)什么都不答肯定說不過去,我只好順嘴說了一句:“This is a kind of Chinese chicks.(這是中國的一種小雞。)”外賓臉上露出困惑之色。他靠刀叉合作,弄了一只放到自己的盤子里品嘗起來,頷首表示贊許,只是仍然困惑——他問我:“為什么 Chinese chick 長這么小?長不大嗎?還是故意不讓它長大?”我頓時(shí)不知如何解答了。
要特別強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),外事活動(dòng)中,翻譯菜單是我們常常必須干的活兒。菜單翻譯宜簡(jiǎn)不宜繁,別像中文菜名那樣搞什么花里胡哨的噱頭!
過去有人把“四喜丸子”譯成four glad meatballs(四個(gè)高興的肉團(tuán)),把“紅燒獅子頭”譯成red burned lion head(燒紅了的獅子腦袋),把“麻婆豆腐”譯成Tofu made by a woman with freckles(滿臉雀斑的女人做的豆腐),把“夫妻肺片”譯成husband and wife’s lung slice(兩口子的肺部切片)……外方人員但凡膽子小一點(diǎn)哪敢品嘗?!這樣譯菜名顯然吃力不討好。其實(shí),在絕大多數(shù)情況下,只要譯出食材即可,或者先用漢語拼音標(biāo)出菜名,然后譯出食材,比如牛肉(beef)、羊肉(mutton)、雞肉(chicken)、鴨肉(duck)、魚(fish)、蝦(shrimp)、豬肉(pork)、豆腐(bean curd / tofu)等,做個(gè)小牌子放在菜盆前。OK!這才是你招待的外方人員最關(guān)心的。
在網(wǎng)上看到一位女譯員分享自己陪同外方人員用餐的一次經(jīng)歷:
“一次去綠波廊吃飯,菜名都有英文對(duì)照,我心里說,這下子用不著我翻譯討厭的菜名了。誰料到等菜單撤下、菜肴上桌,老外的問題又來了:‘What is this?’天哪!剛才有菜單的時(shí)候不看,現(xiàn)在沒了才問??!這回我學(xué)聰明了,再也不像《高級(jí)口譯》那樣翻譯菜名了,反正見到菜里面有什么成分就報(bào)它的名字,比如chicken(雞肉)、prawn(對(duì)蝦)、mushroom(蘑菇)之類,老外倒也明白。至于問用了哪些調(diào)料,我回答得更干脆:‘Eat it, and your tongue will tell you.’(一嘗便知。)”
好個(gè)聰明的女譯員!
* 原南京炮兵學(xué)院翻譯室譯審,1976年畢業(yè)于解放軍外國語學(xué)院英語研究專業(yè)。曾榮獲“全軍優(yōu)秀教師”稱號(hào)、總參教書育人獎(jiǎng);榮立3次三等功。2022年獲得“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)。曾多次受派赴國外擔(dān)任陪同訪問、軍援軍貿(mào)、外軍培訓(xùn)、國際維和等任務(wù)的譯員和翻譯組長;在國內(nèi)多次擔(dān)任軍隊(duì)大型外事活動(dòng)的翻譯保障負(fù)責(zé)人兼首席翻譯。主持編纂《漢英英漢軍事大辭典》《漢英軍事技術(shù)大辭典》等軍事辭典6部;出版《近代中國通事》《來華外國人與近代不平等條約》《走向同文三館》等著作7部、譯著40余部。