“我餓了”也可以說“我肚子餓了”,但是英語只說“I am hungry.”,不說“My stomach is hungry.”,這是因為hunger(hungry)本身的意思就是feeling painful or discomfort caused by lack of food,其主體是人而不是stomach?!岸亲犹邸辈攀莝tomach的感覺,英語稱stomachache?!梆嚹c轆轆”一般譯為“one’s stomach rumbling with hunger”,也是因為這是說stomach本身的情況。“我快餓死了?!庇⑽氖恰癐’m dying of hunger.”,也可以說“I’m dying of starvation.”前者強調餓的感覺,后者重在說是別人或客觀條件使自己挨餓。所以,“他們快餓死了?!币话愣际钦f許多人的情況,不強調他們本身的感覺,而是他們沒有東西吃的客觀條件造成的,故而多譯為“They’re dying of starvation.”。
我們可以看出,hunger(hungry)著重主體的主觀感覺,而starve(starvation)則強調客觀情況造成的后果?!癐’m hungry.”是我自己感覺餓;“I’m starved.”是沒有食物或別人不給食物而挨餓?!梆I他三天”是starve him for three days,這里不能說make him hungry。they thought they could starve us to submission是說“他們以為饑餓會使我們屈服”。自己主動采取的“絕食”只能是hunger strike而不是starvation strike,而“掙扎在饑餓線上”則是struggling along the verge of starvation。作為動詞,hunger是不及物的,而starve卻是及物動詞,這也說明了兩者語義上的主客觀之分。
英語有不少含有hunger/hungry的諺語?!癏unger breaks stone walls.”意思是說人餓極了什么都干得出來;“Hunger fetches the wolf out of the woods.”現在多用于比喻人餓極了會鋌而走險。“Hunger is the best sauce.”有時也作“Hunger makes the hard beans sweet.”,意思是說人在饑餓時無論吃什么都覺得好吃。而“Hungry dogs will eat dirty puddings.”就頗有點饑不擇食的意味了。
hunger和hungry可用于引申表示“缺少”“渴望”的意思,如“The farmers hunger for/are hungry for new techniques.(農民渴望得到新技術。)”;a praise-hungry actor是渴望得到稱贊的演員;a hungry politician則是權欲很強的政客。hungry land指貧瘠不毛的土地,說某事物“(be) from hunger”,是非常差的意思,如“This program was from hunger.(這個節(jié)目實在太差勁了。)”
英語里還有些說法很有意思。skin hunger是一種比喻性的說法,指人主觀上需要互相親密的接觸:孩子要大人抱,成人也需要愛撫、擁抱、依偎、接吻、性愛等(比漢語“肌膚之親”的含義要廣)。這些用法中hunger(hungry)都有主觀的含義。比喻性的starve/starvation 則側重客觀原因?!斑@輛車一定要加潤滑油了。”可以說“The car is starved of lubrication.”,因為車是沒有感覺的。不足以維持溫飽的低工資被稱為starvation wage。前線的士兵總盼望得到家鄉(xiāng)的信息,可以說“Soldiers in the front are always starved for news of home.”英語還有一則諺語說“Feed cold and starve a fever.(感冒時宜飽,發(fā)燒時宜餓。)”,是有一定道理的。英語表示“饑餓”的還有一個詞:famine。這個詞來自拉丁語的fama,意思是 hunger,但強調extreme scarcity of food,即食物的極度匱乏?,F常用于指年成不好造成的饑荒?!拔铱祓I死了。”也可以譯為“I’m famished.”,無須再加die一詞,也是沒有東西吃造成的結果。
語言表達的主客觀性是一個重要的問題,漢語和英語在這一點上有所不同,翻譯選詞時需要注意。