Chomsky先生眾所景仰,可是港澳臺多半譯為“杭士基”,大陸的朋友倘若看到,估計是云里霧里。這個譯名不僅矯枉過正(hypercorrect),而且晦澀雕琢(recherché)。港澳臺應(yīng)讓譯名回歸直覺,恢復(fù)本真的“喬姆斯基”才是。
杭士基就是喬姆斯基,二者實乃同一人,英文名為Noam Chomsky,是泰斗級的理論語言學(xué)家(theoretical linguist),是頂尖的政治行動主義者(political activist),也是享譽全球的公共知識分子(public intellectual)。
他生于1928年,是猶太裔美國人。2021年4月中旬,93歲的他還上電視節(jié)目,接受美國全國廣播公司(NBC)的采訪,與主持人暢談拜登就職百日、全球暖化危機、共和黨現(xiàn)狀等議題。他在屏幕前依舊精神矍鑠、思想敏銳、言詞犀利,不愧是一代傳奇。
他的姓氏Chomsky港澳臺多翻成“杭士基”,谷歌有1萬筆的網(wǎng)頁資料。不過大陸的標準譯名“喬姆斯基”更為常見,谷歌的網(wǎng)頁資料有30萬筆,眾寡懸殊。
大陸的朋友或許覺得,外語的專名譯名有標準可循(比如商務(wù)印書館出版、新華社譯名室所編的《英語姓名譯名手冊》),沿用就是了,何須探討?然而“杭士基”之譯背后的道理值得我們了解。
何以Chomsky會有截然不同的中文譯名,讓人誤以為二者毫不相干?我覺得或可歸因于譯者對Chomsky發(fā)音的認知差距。
論者謂,Chomsky是個俄語的姓氏,音譯為“杭士基”更貼近原文,此論證似是而非。追本溯源精神固然可嘉,但未免矯枉過正了。而且真要上追,追到何處才是盡頭?Chomsky是第二代的美國人,在美國已經(jīng)生活了90多年,他的姓氏就應(yīng)按照所在地當下的語言習(xí)慣來念,這是人名發(fā)音的通則。
那么Chomsky的英文怎么念?牛津、劍橋、朗文三大英語發(fā)音詞典,都把Chomsky的音標定為[?t?ɑmski](音近“恰姆斯基”,美式英文)或[?t??mski](音近“秋姆斯基”,英式英文),所有收錄Chomsky的英文詞典同樣如此標音,英語世界也都是這樣念的。把Chomsky音譯為漢字,“喬姆斯基”遠比“杭士基”更接近這個時代的真實面貌。
英語世界都把Chomsky念成美國口音的[?t?ɑmski]或英國口音的[?t??mski],漢語世界絕大多數(shù)人采用的音譯“喬姆斯基”才合情合理,少數(shù)人偏愛的“杭士基”就近乎矯情了。
牛津大學(xué)出版社有一本權(quán)威的《姓氏詞典》(A Dictionary of Surnames),書中也收錄了Chomsky。詞典追本溯源,言Chomsky乃猶太姓,為“居住地姓氏”(habitation name),源自Chomsk小鎮(zhèn)(經(jīng)查,該鎮(zhèn)在白俄羅斯境內(nèi),當?shù)匕l(fā)音作[xomsk],讀如“侯姆斯克”),歷史上曾屬立陶宛大公國,之后接連由波蘭和俄羅斯統(tǒng)治。地名Chomsk再加個波蘭語的姓氏后綴“-ski”,調(diào)整拼字為Chomski或Chomsky(經(jīng)查,此名在當?shù)匕l(fā)音作[?xomski],讀如“侯姆斯基”?!昂际炕敝g應(yīng)源于此)。然而詞典回歸當下現(xiàn)狀,在條目末尾清楚點明,說Chomsky在美國發(fā)音作[?t?ɑmski](讀如“恰姆斯基”。“喬姆斯基”之譯所本)。
語言學(xué)宗師、當代傳奇公知Chomsky,其姓氏中譯理當從眾,用“喬姆斯基”。另譯“杭士基”不僅晦澀雕琢,而且矯枉過正,悖離現(xiàn)狀,港澳臺就別再用了吧!
*上海杉達學(xué)院英語系教授兼外語學(xué)院院長,語料應(yīng)用與研究中心學(xué)科帶頭人,國家語委漢語辭書研究中心兼職研究員,《中國科技術(shù)語》編委,本刊編委。