個人簡歷(履歷表)中,“求職目標”“教育經(jīng)歷”“所獲獎項”等項目相互平行。其中,“求職目標”項目名稱與我們希望應聘的職位或崗位名稱同占一行(方框格式);有時,該項名稱單獨占一行,類似于文章的小標題,職位名稱則另起一行(分行格式)。有些描述較多的內(nèi)容可占兩行甚至三四行。英文版簡歷與此相同。
“求職目標”一項貌似簡單,但整理了兩個班八十余名學生的英文寫法之后,感覺很有一談的必要。本文標題的含義是“英文簡歷中對應中文‘職業(yè)目標’這四個字,英文該用哪個或哪些詞表達”。
必須指出,下文中判斷為錯誤寫法的羅列并不是筆者杜撰或從網(wǎng)上抄來的,而是摘自上述英語專業(yè)學生的簡歷,三年級本科生和一年級研究生各半。
一、項目名稱
與“求職目標”關(guān)聯(lián)的常見表述有employment objective(職業(yè)目標)、position desired(希望職位)、position sought(謀求職位)、position applied for(申請職位)等,只是本文依據(jù)的樣本簡歷中無一采用。估計是這個群體處于廣撒網(wǎng)碰運氣階段,還談不上針對現(xiàn)成的職位提出應聘。
招聘單位有時采用“目標崗位”或“應聘崗位”指稱本文主題,多為批量招聘,大多并不需要提供英文版簡歷。本文的目標讀者是經(jīng)貿(mào)類外語類本科高年級和在校研究生,這方面“目標崗位”多指相對高級的職位,他們直接應聘特定崗位的比率不算高,筆者收集的學生簡歷中也很少見,故此本文不予討論。
中文“求職目標”或“職業(yè)目標”項目中,“求職”或“職業(yè)”常見對譯為career,少數(shù)情況下用job?!澳繕恕钡挠⑽膶~通常采用objective一詞,大寫首字母。
《牛津高階英漢雙解詞典》在Writing a CV or resume項下,舉了兩封簡歷為證。一份英國式簡歷(CV),其中并無“求職目標”或類似項目。與此相關(guān)的另一個例證是筆者翻譯的《怎樣寫簡歷和求職信》一書,全書162頁,收錄了25封簡歷樣本,但沒有一封包含這個項目,也就用不到討論怎么譯寫“職業(yè)目標”這類詞了。
但在同一部牛津詞典中,美國式簡歷(resume)中排在第一位的便是Objective,且只有這么一個詞。也就是說,其前沒有career或job或類似字樣。筆者見到的學生簡歷多是美國式,即包含了這一項,但絕大多數(shù)是兩個詞,career objective較多,job objective較少。估計都是受了中文“求職目標”是兩個詞的影響。也有可能是學生套用的英文簡歷模板中是這種表述。
在筆者收集的近300份英語國家人士的求職簡歷(特別說明:區(qū)別于“求學簡歷”)中,只見到兩個人使用了goal一詞。Bill Mascull所著Business Vocabulary in Use (Advanced)一書(Cambridge University Press)中,本文所指的項目名稱也是Career goal或Career goals。但筆者收集的國內(nèi)學生英文簡歷中,迄今沒有見到有人用goal這個詞。
二、選詞問題
上面說應當采用Objective一詞,不要使用其他詞,理由是見到過的英語國家的人們寫的個人簡歷,包含這個項目的大都用的是objective一詞。這是慣例,是約定俗成,似可類比格式合同,英語國家成千上萬的人已經(jīng)用了多少年了,我們只需照搬即可。建議這種場合下不要“創(chuàng)新”。
許多學生提交的簡歷中,選詞方面典型的問題是按照中文版小標題單詞對譯。中文說的是求職的“目標”或“目的”,這毫無問題,問題在于英文表達??赡苁悄刚Z遷移的影響,時不時見到有人使用Aim、Purpose、Target等詞,顯然都是字面直譯。由于英語同義詞相對較多,故此出現(xiàn)了選詞差異。即便沒有事先撰寫中文版簡歷,做法仍然是將自己腦袋中想到的“目標”或“目的”二字照詞直譯出來,認為這就萬事大吉了。
而且,這種簡單的單詞對譯不限于“目標”一詞。比如:Employment intention(大小寫均為學生原文照抄,下同)顯然是“就業(yè)意向”的字面直譯,Work Intention和Job orientation都是“工作意向”的直譯,Professional purpose和Occupational Objective應當是直譯自“職業(yè)目標”,Idealized Work和Cherished Job估計都是“理想的工作”或“希望的工作”的直譯。至于Intended Work、Work planning、professional plan、Vocational purpose等,其Chinglish色彩一樣濃烈,成因也是字面直譯或單詞對譯——無論中文部分是寫在紙上的還是頭腦中想到的。
筆者在收集自英語國家的材料中的確見過Position Preferences和Work Orientation這樣的項目名稱,但一來絕對數(shù)量樣本小,二來都是印在招聘單位的預制表格(包括電子版)上的,是站在招聘方的視角而言的,不足以證偽上述論點。
此外,有同學將Career寫作CARRER,甚至寫成了CARRIER。估計是學生在Word的拼寫檢查選項中排除了全部大寫的單詞,所以電腦對上述錯誤拼寫視而不見,同時學生也未能仔細檢查,從而造成了這種嚴重的錯誤——小標題位置顯豁,且大寫字母更易引起注意,錯誤也就更容易被察覺。
三、單復數(shù)問題
這里說的問題是,“職業(yè)目標”及后面職位的英文對應詞該采用單數(shù)還是復數(shù)形式。學生常見的問題是該詞的單復數(shù)形式與其后的實義名詞的單復數(shù)形式不一致??雌饋硎莻€多數(shù)學生不屑一顧的名詞單復數(shù)小問題,實際上反映了學生的諸多語言應用問題,似可分為四種情況:
其一,少數(shù)學生的項目名稱是復數(shù)的Objectives,后面則是Interpreters之類。當然還有其他職業(yè)名稱,共同特征是復數(shù)形式。這種現(xiàn)象反映出撰寫人有點兒粗心大意,畢竟簡歷都是個人性質(zhì),不會是兩個及兩個以上的人拿著同一份簡歷去求職且各自目標不同。
其二,有的學生簡歷中Objectives是復數(shù)形式,但其后只寫了Translator一個詞(也可能是其他職業(yè)名稱,共同特征是總共只有一個職業(yè)名稱且為單數(shù))。這種現(xiàn)象中隱含的表語與主語形式上不一致,表面來看沒有注意英語講究形合的問題,但其實質(zhì)與下面兩種情況相同。
其三,項目名稱Objective是單數(shù),后面所求職位卻是trader and secretary(也可能是其他職業(yè)名稱),即兩個崗位。將and改為or會好一些,但又會引起其他問題。
其四,有的學生用了單數(shù)的Objective,而后面緊跟的職位是Foreign Trade Seller and Documentary Manager。Interpreter and Salesman是這樣,Investment analyst and marketing executive也是這樣,都與項目名稱中單數(shù)的Objective不一致。
以上現(xiàn)象占到本文依據(jù)樣本的將近一半,但筆者不清楚其成因。有些可能是馬虎潦草的結(jié)果,有些可能是有意為之。如是后者的話,估計是學生落筆之際尚在學校,具體工作目標茫然無著落,想著objectives多寫幾個也許會路子寬一些。許多人實際上是同一份簡歷打印了十幾甚至幾十份,打算屆時一個攤位撂上一份。
倘若如此,筆者只能提醒:這些現(xiàn)象的實質(zhì)不是語法問題,而是語義問題,也就是應用問題。在語義上,倘若你的意思是“既要……又要……”,須知現(xiàn)實中這樣的工作崗位并不多見,即便有也不會考慮延聘新人;倘若你的意思是“可以是這個,也可以是那個”,須知在交際效果上,招聘方反而不好安排,不知道該把你的簡歷放在哪個職位的文件夾里——這還是在就業(yè)市場對求職者相當友好的前提下。也就是說,聯(lián)系實際遠遠不夠,文字表述與具體應用脫節(jié),這么寫是在自斷后路。實際上,能夠做到這么“職位自由”的人,大概率會由獵頭公司出面求你了。
四、體例問題
體例是指字體、字號、大小寫、縮進長度、是否黑體等方面的格式編輯。這些方面在學生的英文簡歷中問題較大較多,涉及內(nèi)容十分瑣碎,但都相當于面試時出現(xiàn)了儀容不端、衣裝不整之類,需要引起注意?;蛘哒f,在校時提交作業(yè)可以糊弄,但求職時還須注意逐一統(tǒng)一體例。
以大小寫問題為例,所收學生例子中體例不一的絕對是多數(shù),本文及后續(xù)相關(guān)主題文章中的列舉均保持了學生所寫的原樣,本意便是捎帶著的體例舉證,這里不再舉例。
這方面關(guān)鍵的一點是體例一致(consistency),也就是大小寫的形式應當與并列的其他項目的體例相一致。第一個項目的所有單詞的首字母都大寫的話,那就所有同“級別”項目的都要大寫首字母;如果選擇只大寫第一個單詞的首字母,那就每個項目第一個單詞的首字母都要大寫,且所有項目都是只大寫第一個詞的首字母。
項目或小標題的字體、字號、是否黑體或斜體或下劃線等方面都是這樣,關(guān)鍵點都是需要同“級別”項目在體例上彼此完全一致。本文第一段第一句話便是為此打的伏筆。
五、標點符號問題
這方面的問題和建議均與上述“體例問題”相同。多數(shù)學生在Objective之后使用冒號,有的用了英文句號,個別的還用了破折號。有些冒號是半角字符,有的則是全角的中文字符,不一而足。建議在該詞之后不要使用任何標點符號。如果一定要用,則留意須與其他并列項目的同一位置的體例保持一致。
* 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學教授,全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會委員,本刊編委。研究方向:英漢互譯、商務(wù)英語寫作。