摘 要:隨著中華傳統(tǒng)文化海外傳播的日益頻繁,如何有效推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播,已成為眾多學(xué)者關(guān)注的熱點(diǎn)話題。本文遵循“講清楚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢(shì),是我們最深厚的文化軟實(shí)力”的指示精神,以中國傳統(tǒng)戲劇在北美的傳播實(shí)踐為典型案例,結(jié)合傳播學(xué)、戲劇學(xué)以及跨文化戲劇傳播等相關(guān)理論,運(yùn)用個(gè)案研究法、文獻(xiàn)研究法等研究方法,從中國傳統(tǒng)戲劇內(nèi)容生產(chǎn)、呈現(xiàn)形式、媒介選擇與傳播效果等維度,深入剖析中國傳統(tǒng)戲劇海外傳播過程中面臨的問題,探尋跨文化戲劇傳播中化解溝通障礙的有效途徑。同時(shí),根據(jù)話劇《紅樓夢(mèng)之少年猶記》在北美舞臺(tái)的傳播效果,對(duì)中國傳統(tǒng)戲劇跨文化傳播的未來發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行合理預(yù)判與展望。
關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)戲??;跨文化傳播;發(fā)展趨勢(shì)
中圖分類號(hào):J824 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-7357(2025)03-00-03
隨著全球化浪潮的逐步推進(jìn),各國間的文化交流日趨頻繁。中國傳統(tǒng)戲劇作為中華傳統(tǒng)文化的瑰寶,在海外傳播過程中意義重大?!皹?gòu)建具有鮮明中國特色的戰(zhàn)略傳播體系,著力提高國際傳播影響力、中華文化感召力、中國形象親和力、中國話語說服力、國際輿論引導(dǎo)力?!边@一重要論述,極大地豐富了中國國際傳播的內(nèi)容、方法和途徑,也為中國傳統(tǒng)文化的海外傳播指明了方向。
近年來,中國傳統(tǒng)文化在北美的傳播范圍日漸廣泛,作為中華傳統(tǒng)文化重要組成部分之一的中國傳統(tǒng)戲劇,在北美舞臺(tái)的傳播實(shí)踐與日俱增,尤其是“影響力、感召力、親和力、說服力、引導(dǎo)力”海外傳播戰(zhàn)略目標(biāo)的樹立,進(jìn)一步加深了第一傳播人對(duì)跨文化戲劇傳播能力建設(shè)的認(rèn)識(shí),使中國傳統(tǒng)戲劇在北美舞臺(tái)呈現(xiàn)的內(nèi)容和形式都有了新的突破。同時(shí),深入研究中國傳統(tǒng)戲劇在北美舞臺(tái)的傳播現(xiàn)象和傳播效果,將有助于傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,提升中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的軟實(shí)力[1]。
在全球化背景下的今天,如何有效提高中國傳統(tǒng)戲劇在海外傳播的影響力,進(jìn)而引導(dǎo)中國傳統(tǒng)戲劇跨文化傳播的發(fā)展趨勢(shì)?筆者依據(jù)話劇《紅樓夢(mèng)之少年猶記》在北美的傳播實(shí)踐及效果,將從中國傳統(tǒng)戲劇跨文化傳播的內(nèi)容生產(chǎn)常態(tài)化、呈現(xiàn)形式多樣化以及媒介選擇與傳播效果的優(yōu)化三方面展開論述。
一、中國傳統(tǒng)戲劇跨文化傳播的內(nèi)容生產(chǎn)常態(tài)化
兩百多年來,對(duì)紅樓夢(mèng)的研究著作成千上萬,但因研究者的個(gè)性及對(duì)文本研究的角度不同,從而“形成論點(diǎn)的創(chuàng)造性和特殊性”[2]。
中國傳統(tǒng)文化在海外的傳播樣態(tài)復(fù)雜多變,中國傳統(tǒng)戲劇更是以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力,為海外觀眾打開了新的視野。2019年,由北美華裔藝術(shù)家首創(chuàng)的海外青少年版話劇《紅樓夢(mèng)之少年猶記》在北美舞臺(tái)公演,贏得了北美觀眾的普遍贊譽(yù),這一傳播實(shí)踐從某種意義上證明,中國傳統(tǒng)戲劇如果能得到海外觀眾的認(rèn)可和喜愛,內(nèi)容生產(chǎn)無疑是關(guān)鍵。
《紅樓夢(mèng)之少年猶記》是加拿大華裔藝術(shù)家根據(jù)中國古典名著《紅樓夢(mèng)》部分章節(jié)改編的獨(dú)幕話劇。該話劇的創(chuàng)作既保留了《紅樓夢(mèng)》原著的文化底蘊(yùn)和特色,又考慮到北美受眾對(duì)《紅樓夢(mèng)》故事內(nèi)容的理解和認(rèn)同,包括對(duì)中國傳統(tǒng)道德觀念、家庭倫理等中華傳統(tǒng)文化的接受程度。為了適應(yīng)北美觀眾的文化背景和審美需求,話劇《紅樓夢(mèng)之少年猶記》的主創(chuàng)人員按照文化適配原則設(shè)計(jì)了創(chuàng)作方案,在故事內(nèi)容、劇情結(jié)構(gòu)等方面對(duì)原著的部分內(nèi)容進(jìn)行了調(diào)整,適當(dāng)刪減了一些帶有明顯地域特征的內(nèi)容。在人物塑造方面,話劇《紅樓夢(mèng)之少年猶記》中既保留了賈寶玉情感豐富、性格復(fù)雜等原著特征,也融入了一些符合北美觀眾審美趣味的戲劇元素,這種重塑后的賈寶玉形象,更具時(shí)代感和藝術(shù)張力,不僅能使北美觀眾從自身文化背景出發(fā),理解劇中角色,增加觀劇興趣,而且還能對(duì)劇中內(nèi)容產(chǎn)生文化認(rèn)同和情感共鳴。
中國傳統(tǒng)戲劇跨文化傳播在內(nèi)容生產(chǎn)上應(yīng)常態(tài)化,也就是說,面對(duì)海外觀眾,中國傳統(tǒng)戲劇的跨文化傳播應(yīng)注重戲劇內(nèi)容的重構(gòu)、生產(chǎn)和改造,使故事內(nèi)容更加豐富,盡量滿足海外觀眾的心理期待,用常變常新的故事內(nèi)容改善海外觀眾的觀劇體驗(yàn),喚起海外觀眾精神上、思想上的認(rèn)同感,以期達(dá)到較好的跨文化戲劇傳播效果。
二、中國傳統(tǒng)戲劇跨文化傳播的呈現(xiàn)形式多樣化
中國傳統(tǒng)戲劇在海外傳播的表現(xiàn)形式富于變化是未來跨文化戲劇傳播的另一發(fā)展趨勢(shì)。在“講好中國故事”的戰(zhàn)略背景下,以2014—2021年國內(nèi)《紅樓夢(mèng)》海外傳播的相關(guān)文獻(xiàn)為研究對(duì)象,采用文獻(xiàn)計(jì)量與可視化分析相結(jié)合的方法,通過對(duì)研究態(tài)勢(shì)、研究水平及研究群體的細(xì)致分析,初步勾勒出了國內(nèi)學(xué)界對(duì)于相關(guān)知識(shí)領(lǐng)域認(rèn)知的整體風(fēng)貌,再通過對(duì)研究熱點(diǎn)和研究前沿的深入挖掘,全面繪制了《紅樓夢(mèng)》海外傳播的國內(nèi)認(rèn)知圖譜,希冀能夠?yàn)槲磥砑t學(xué)的翻譯傳播和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的推介傳承提供一定參考[3]。
話劇《紅樓夢(mèng)之少年猶記》在北美舞臺(tái)呈現(xiàn)的樣態(tài)唯美而多變,簡潔、生動(dòng)而富有情趣。該劇運(yùn)用現(xiàn)代科技手段著力打造舞美氛圍,烘托劇中場景,以此將中國傳統(tǒng)戲劇中的古韻、古詩和古典才情展現(xiàn)得淋漓盡致,傳遞出深厚的文化底蘊(yùn)和高雅的藝術(shù)品位,讓北美觀眾充分領(lǐng)略到中國傳統(tǒng)戲劇的優(yōu)雅和精致。
話劇《紅樓夢(mèng)之少年猶記》在表現(xiàn)形式上令人耳目一新,意在通過現(xiàn)代化的敘事手法和表現(xiàn)形式詮釋《紅樓夢(mèng)》復(fù)雜的文化內(nèi)涵和歷史淵源,以此更加準(zhǔn)確地表達(dá)該劇中的內(nèi)容。話劇《紅樓夢(mèng)之少年猶記》主創(chuàng)人員依據(jù)北美觀眾的審美意趣,在舞臺(tái)上營造出絢爛奪目的舞美、燈光元素,以強(qiáng)烈的視覺沖擊力和音響效果契合于當(dāng)今社會(huì)的時(shí)尚與意境。
話劇《紅樓夢(mèng)之少年猶記》在北美舞臺(tái)上表現(xiàn)形式的創(chuàng)意再次證明,中國傳統(tǒng)戲劇跨文化傳播的呈現(xiàn)形式多樣化,不僅豐富了海外觀眾的文化體驗(yàn),還為中外文化交流開辟了新的路徑,提供了寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在跨文化傳播過程中,中西方之間的文化差異始終是難以回避的矛盾,這種差異直接影響了文化傳播的效果以及不同文化背景觀眾的接受程度。如何應(yīng)對(duì)這種差異,成為跨文化戲劇傳播領(lǐng)域的關(guān)鍵問題?!爸袊鴤鹘y(tǒng)戲劇在跨文化傳播中始終堅(jiān)持傳承與創(chuàng)新并舉,既保留傳統(tǒng)藝術(shù)精神,又探索符合全球受眾需求的表現(xiàn)方式。[4]”話劇《紅樓夢(mèng)之少年猶記》在北美的傳播實(shí)踐,從一個(gè)側(cè)面印證了中國傳統(tǒng)戲劇在北美傳播過程中實(shí)現(xiàn)有效交流與傳播的可能性。在全球化背景下,跨文化戲劇傳播更加注重與觀眾的互動(dòng)性,觀眾不再僅僅是內(nèi)容的被動(dòng)接受者,而是在傳播過程中扮演著積極的傳播者角色。
中國傳統(tǒng)戲劇表現(xiàn)形式上,往往強(qiáng)調(diào)內(nèi)斂、優(yōu)雅與和諧,充滿詩意與象征性。在北美,觀眾似乎對(duì)具有沖擊力的感官體驗(yàn)更為青睞。話劇《紅樓夢(mèng)之少年猶記》作為一部傳播中國傳統(tǒng)文化的戲劇作品,在美學(xué)表達(dá)形式上做出了一系列適應(yīng)性調(diào)整。例如,在舞臺(tái)設(shè)計(jì)上適當(dāng)調(diào)整了大觀園景觀的呈現(xiàn)方式,采用更符合西方觀眾視覺習(xí)慣的布局和色彩搭配;在人物服飾設(shè)計(jì)上既保留了傳統(tǒng)特色,又融入了舞臺(tái)的時(shí)尚元素,使該劇中的園林美景、人物服飾、舞美效果既接近中國傳統(tǒng)文化的美學(xué)意境,又不違背北美觀眾的審美意趣。因此,跨文化戲劇傳播中對(duì)中國傳統(tǒng)戲劇的文化符號(hào)進(jìn)行簡化與重構(gòu),將更易于北美觀眾對(duì)中國傳統(tǒng)戲劇的理解和欣賞。
三、媒介選擇與傳播效果的優(yōu)化
隨著新媒體技術(shù)的飛速發(fā)展,中國傳統(tǒng)戲劇的海外傳播內(nèi)容與形式日益豐富、多樣。在數(shù)字媒體環(huán)境下,中國傳統(tǒng)戲劇的傳播模式正逐漸從單一的現(xiàn)場演出向線上與線下多渠道融合轉(zhuǎn)變。相關(guān)研究表明,在跨文化傳播過程中,媒介的選擇對(duì)傳播效果起著至關(guān)重要的作用。新媒體平臺(tái)憑借其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),如社交媒體的廣泛傳播性、移動(dòng)應(yīng)用的便捷性以及互動(dòng)直播的即時(shí)性等,不僅能夠擴(kuò)大受眾覆蓋范圍,還能通過數(shù)據(jù)分析獲取觀眾反饋,進(jìn)而及時(shí)調(diào)整傳播策略,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)營銷。因此,“多元媒介的整合運(yùn)用以及科學(xué)合理的傳播效果評(píng)估體系的建立,對(duì)于優(yōu)化中國傳統(tǒng)戲劇的國際傳播具有重要意義。這不僅有助于減少文化誤讀現(xiàn)象,還能不斷提升傳播內(nèi)容的創(chuàng)新性和傳播形式的互動(dòng)性,推動(dòng)戲劇藝術(shù)在全球范圍內(nèi)的傳播”[5]。
從傳統(tǒng)的舞臺(tái)現(xiàn)場演出到利用智能手機(jī)、微信公眾號(hào)、專用App等數(shù)字平臺(tái)的互動(dòng)展示,戲劇藝術(shù)的呈現(xiàn)方式正逐步突破時(shí)空限制,實(shí)現(xiàn)線上線下相結(jié)合的傳播模式。這種多元化的呈現(xiàn)不僅使得中國傳統(tǒng)戲劇內(nèi)容得以更直觀的傳遞,也為海外觀眾提供了便捷而個(gè)性化的文化體驗(yàn)?!靶旅襟w平臺(tái)的應(yīng)用極大地拓寬了中國戲劇的傳播渠道,并增強(qiáng)了受眾的互動(dòng)參與和即時(shí)反饋效果”[6]。
話劇《紅樓夢(mèng)之少年猶記》在北美的傳播現(xiàn)象表明,媒介選擇是傳播過程中的重要因素。隨著數(shù)字化技術(shù)的不斷進(jìn)步和全球信息流通的日益加速,話劇《紅樓夢(mèng)之少年猶記》通過多家流媒體平臺(tái)發(fā)布,突破了地理上和語言上的局限,實(shí)現(xiàn)了與觀眾的有效傳播。此外,社交媒體的互動(dòng)性與傳播效應(yīng),使該劇能夠借助觀眾的分享、評(píng)論等行為形成二次傳播,擴(kuò)大了其影響力。
話劇《紅樓夢(mèng)之少年猶記》通過創(chuàng)新的傳播策略、合理的媒介選擇以及富有創(chuàng)意的內(nèi)容重構(gòu),生動(dòng)展示了中國傳統(tǒng)戲劇在全球化語境下的適配與傳播過程,該劇以鮮明的中國傳統(tǒng)戲劇的特征,在尊重原著精髓的基礎(chǔ)上,采用國際化的表達(dá)方式,成為北美舞臺(tái)上的亮點(diǎn)。該劇對(duì)愛情主題和家庭情感等元素進(jìn)行了頗具現(xiàn)代感的解讀,使觀眾與劇中人物產(chǎn)生情感呼應(yīng)。這種跨文化戲劇傳播的適配策略,不僅幫助《紅樓夢(mèng)之少年猶記》在北美市場贏得了觀眾的認(rèn)可,還有效克服了文化同質(zhì)化的挑戰(zhàn),增強(qiáng)了中國傳統(tǒng)戲劇在北美傳播的文化自信與傳播效果。
在信息技術(shù)高度發(fā)達(dá)、海量信息裹挾下的今天,中國傳統(tǒng)戲劇如何在海外傳播中脫穎而出、使目標(biāo)受眾在較大程度上對(duì)中國傳統(tǒng)戲劇予以認(rèn)同,是跨文化戲劇傳播遇到的新問題。話劇《紅樓夢(mèng)之少年猶記》在北美的傳播過程中,充分利用了流媒體平臺(tái)和社交媒體等數(shù)字化傳播手段,成功突破了傳統(tǒng)電視和電影院的傳播局限,實(shí)現(xiàn)了與觀眾的積極互動(dòng)。數(shù)字化傳播的快速變化也要求創(chuàng)作者和傳播者不斷創(chuàng)新和調(diào)整傳播策略,以確保中國傳統(tǒng)戲劇在數(shù)字信息洪流中持續(xù)保持熱度。
中國傳統(tǒng)戲劇海外傳播的策略制定是跨文化戲劇傳播的核心要點(diǎn)。首先,創(chuàng)作者應(yīng)站在目標(biāo)文化的視角,重新審視并細(xì)致調(diào)整作品中的文化元素。通過深入了解目標(biāo)受眾的文化背景、審美偏好和價(jià)值觀念,精準(zhǔn)地找到文化融合的切入點(diǎn),減少文化沖突,在保留核心價(jià)值的同時(shí),能與目標(biāo)文化產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴。在劇情的節(jié)奏把控上,可以借鑒北美觀眾熟悉的敘事節(jié)奏,在關(guān)鍵情節(jié)處設(shè)置懸念,增強(qiáng)故事的吸引力,讓觀眾始終保持對(duì)劇情的關(guān)注。
其次,傳播策略要著重文化的本土化處理,而不是簡單的“文化外包”。這意味著要充分利用當(dāng)?shù)氐奈幕Y源,與本地的編劇、導(dǎo)演和演員展開深度合作。他們對(duì)本地觀眾的情感表達(dá)方式和文化理解有著天然的優(yōu)勢(shì),能夠從細(xì)微之處對(duì)劇情進(jìn)行調(diào)整,使劇情在情感表達(dá)和文化理解上更加貼近目標(biāo)觀眾的心理期待。在臺(tái)詞的創(chuàng)作上,邀請(qǐng)本地編劇參與,運(yùn)用一些符合當(dāng)?shù)卣Z言習(xí)慣和文化語境的俗語、俚語,使臺(tái)詞更具生活氣息,拉近與觀眾的距離。
此外,現(xiàn)代數(shù)字媒體和社交平臺(tái)的互動(dòng)性為跨文化戲劇傳播帶來了新的機(jī)遇。創(chuàng)作者可以借助社交媒體、影評(píng)、觀眾反饋等多種途徑,與目標(biāo)受眾保持密切互動(dòng)。通過實(shí)時(shí)了解觀眾對(duì)劇作的反應(yīng),收集觀眾的意見和建議,及時(shí)對(duì)劇本進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整。這種雙向互動(dòng)的模式,不僅有助于傳播者在文化適應(yīng)的過程中實(shí)現(xiàn)持續(xù)優(yōu)化,還能增強(qiáng)觀眾對(duì)劇中劇情的參與感和認(rèn)同感,避免因文化差異導(dǎo)致的無效傳播。中國傳統(tǒng)戲劇在海外傳播的過程中,創(chuàng)作者還應(yīng)當(dāng)注重培養(yǎng)目標(biāo)觀眾的文化理解力。通過在社交媒體上發(fā)布劇作的背景信息、文化解讀文章或者在演出前后舉辦文化講座等方式,幫助觀眾更好地理解劇作中的文化符號(hào)和價(jià)值觀,減少文化誤解的可能性。
中國傳統(tǒng)戲劇跨文化傳播是一個(gè)涉及語言轉(zhuǎn)換、文化符號(hào)解讀、價(jià)值觀念碰撞以及美學(xué)觀念調(diào)適的復(fù)雜過程。話劇《紅樓夢(mèng)之少年猶記》的創(chuàng)作者深刻認(rèn)識(shí)到文化差異的多維性,相繼采取了針對(duì)性的傳播策略,通過文化適應(yīng)、情感共鳴和本土化表達(dá)等手段,有效提升了話劇《紅樓夢(mèng)之少年猶記》在北美市場的傳播效果,為中國傳統(tǒng)戲劇的跨文化傳播提供了可借鑒的成果案例。
隨著全球化進(jìn)程的不斷加速和數(shù)字技術(shù)的持續(xù)創(chuàng)新,中國傳統(tǒng)戲劇的跨文化傳播將面臨更多的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。在內(nèi)容生產(chǎn)方面,應(yīng)繼續(xù)堅(jiān)持常態(tài)化發(fā)展,深入挖掘傳統(tǒng)戲劇中的文化內(nèi)涵,結(jié)合時(shí)代需求進(jìn)行創(chuàng)新改編,使其既保留傳統(tǒng)韻味,又符合全球觀眾的審美和價(jià)值取向。在呈現(xiàn)形式上,中國傳統(tǒng)戲劇還要進(jìn)一步推動(dòng)多樣化發(fā)展,充分考慮不同地區(qū)、不同年齡層次觀眾的需求,運(yùn)用更多新穎、奇特的藝術(shù)表現(xiàn)手法,增強(qiáng)劇作的吸引力和感染力。在媒介選擇與傳播效果優(yōu)化方面,要緊跟數(shù)字化發(fā)展潮流,充分利用新媒體平臺(tái)的優(yōu)勢(shì),精準(zhǔn)定位目標(biāo)受眾,制定個(gè)性化的傳播策略,同時(shí)注重傳播效果的評(píng)估與反饋,不斷調(diào)整和完善傳播方案,進(jìn)行更為精細(xì)化的文化策略調(diào)整,這樣,中國傳統(tǒng)戲劇在跨文化傳播中才能更好地促進(jìn)海外觀眾對(duì)中國傳統(tǒng)文化的理解與認(rèn)同,推動(dòng)中國傳統(tǒng)戲劇在全球化背景下實(shí)現(xiàn)更為有效的傳播,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,提升我國的文化軟實(shí)力;才能為中國傳統(tǒng)戲劇海外傳播的多樣性發(fā)展做出積極貢獻(xiàn),促進(jìn)中國傳統(tǒng)戲劇在國際舞臺(tái)上綻放異彩。
參考文獻(xiàn):
[1]張曉玥.《紅樓夢(mèng)》海外傳播文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫建設(shè)[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2022,(06):57-68.
[2]胡文彬.《紅樓夢(mèng)》人物情態(tài)透視:胡文彬論紅樓夢(mèng)[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2005.
[3]金茜.《紅樓夢(mèng)》海外傳播的國內(nèi)認(rèn)知圖譜[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2022,(02):278-293.
[4]林一.中國戲曲跨文化傳播的創(chuàng)新模式[J].戲曲藝術(shù),2014,35(04):70-75.
[5]高山湖.川劇的跨文化傳播[M].北京:中國戲劇出版社,2019.
[6]戴文紅,王海濤.中國戲曲海外新媒體傳播探索——以手機(jī)媒體為例[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2016,(04):262-268.
作者簡介:郭洪濤(1969-),女,湖南湘西土家族人,博士研究生,教授,從事廣播電視理論與歷史研究。