《我不是潘金蓮》被翻譯成西班牙文出版后,我在墨西哥的一家書店里與讀者交流。
一位墨西哥女士站起來說,她喜歡這本書的最重要的原因是,它把一個(gè)故事由悲劇講成喜劇,接著又講成了一個(gè)笑話。
一個(gè)人把自己活成悲劇,還可以活下去;若是把自己活成一個(gè)笑話,就羞于活在這個(gè)世上了。于是,李雪蓮到了郊區(qū)一個(gè)果園去上吊。春天的果園,盛開著桃花,她覺得這個(gè)地方不錯(cuò),于是把一根繩子搭在桃樹上,繩子上綰了個(gè)圈兒,勒在自己的脖子上,把腳下的石頭一蹬,就吊在了空中。
這時(shí)候,突然有一個(gè)人把她的腿抱住了。
這個(gè)人說:“大姐,咱們倆素不相識(shí),你不能害我啊?!闭f著,就把她給卸下來了。
李雪蓮說:“我死我的,礙著你什么了?”
這個(gè)人說:“你礙我大事了。我是個(gè)果農(nóng),這片桃林是我承包的。一到秋天,城里人都來這兒采摘桃子。如果大家知道這個(gè)地方有人上過吊,有吊死鬼,誰還到這兒來呢?”
李雪蓮說:“那我應(yīng)該去哪兒呢?”
他問:“你為什么死呢?”
她說:“如果能說清楚,我也就不死了?!?/p>
他說:“你要真想死,臨死的時(shí)候,能不能幫我一個(gè)忙?”
她問:“啥意思?”
他說:“你別在這果園里上吊,你去對(duì)面。那個(gè)地方是老曹承包的,他是我的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。俗話說得好——?jiǎng)e在一棵樹上吊死,換棵樹,耽誤不了你多大工夫。”
李雪蓮一聽這話,撲哧笑了,說:“大哥,你真幽默啊?!?/p>
果農(nóng)說:“我說的是實(shí)話啊,實(shí)話難道幽默嗎?”
這位墨西哥女士給我的最大啟發(fā)就是:幽默是什么?幽默不是幽默,有時(shí)候?qū)嵲捵钣哪?/p>
(張 展摘自長(zhǎng)江文藝出版社《對(duì)白:讓我們和更好的你聊聊》一書,視覺中國(guó)供圖)