馬克·吐溫(1835—1910)是美國文學(xué)史上公認的最重要的、最具影響力的批判現(xiàn)實主義文學(xué)作家。早在20世紀初期,我國學(xué)者就開始了針對其作品的譯介工作。中國的文學(xué)史不僅由一部部中國文學(xué)經(jīng)典構(gòu)成,引入中國并成功經(jīng)典化的外國文學(xué)作品同樣是其重要的組成部分,是文學(xué)研究的焦點所在。文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)是一個漫長的線性時間過程,其間必須歷經(jīng)學(xué)界研究者的批評與質(zhì)疑,歷經(jīng)大眾讀者的審視與閱讀,歷經(jīng)國內(nèi)意識形態(tài)大浪淘沙式的篩選,最終才能成為具有審美價值和藝術(shù)價值的世界性文學(xué)經(jīng)典?!豆素惱べM恩歷險記》在中國的經(jīng)典化歷程,其背后涉及了比較文學(xué)多個研究領(lǐng)域與研究方法,對于外國文學(xué)經(jīng)典如何在當(dāng)今社會鞏固自身地位,以及推動中國作品走出國門具有重大的啟示作用。
一、《哈克貝利·費恩歷險記》經(jīng)典地位的悄然初構(gòu)(1919—1949)
從清末“民”初至1920年期間,被引進和翻譯的外國文學(xué)作品數(shù)量愈加增多,馬克·吐溫及其作品就是在這種情況下進入中國社會的。1904年,中國最早專門刊載小說的期刊《新小說》第22號刊載了馬克·吐溫的照片,此時他被譯為“麥提支”,這是馬克·吐溫在中國最早的文字記錄。1905年,馬克·吐溫的短篇小說《山家奇遇》經(jīng)吳梼由日文轉(zhuǎn)譯而來,于《繡像小說》第70期上發(fā)表;同年6月,由嚴通翻譯的短篇小說《俄皇獨語》刊載于第二期《志學(xué)報》上。這一年,馬克·吐溫的作品首次進入中國讀者的閱讀視野,馬克·吐溫作為一名美國作家開始為中國普通民眾所認識和了解。
1929年3月,曾虛白撰寫的《美國文學(xué)ABC》經(jīng)由上海ABC叢書社出版。在書中,編者在第十一章專門介紹了馬克·吐溫。曾虛白認為,《哈克貝利·費恩歷險記》的藝術(shù)價值遠遠超出一般的兒童讀物,它是一種從天真而未被世俗惡化的眼睛里,所看出來的人生寫實。1932年,馬克·吐溫的代表作—《湯姆·索亞歷險記》于這一年正式翻譯出版,譯者月祺首度將其譯為《湯姆莎耶》,連載于《中學(xué)生》雜志上。1942年,《湯姆·索亞歷險記》的續(xù)篇《哈克貝利·費恩歷險記》正式被章鐸聲譯出,并取名為《頑童流浪記》。該版本分別于1947年10月、1948年11月,以及1950年再版,卷首有陳伯吹于1941年10月作的序。至此,馬克·吐溫的兩部歷險記代表作均已翻譯完成。
直至1949年前,馬克·吐溫的大部分作品,如《敗壞了哈德萊堡的人》《卡拉維拉斯縣馳名的跳蛙》《傻子國外旅行記》《密西西比河上》等均已被國內(nèi)譯介并出版。可見,中國讀者對馬克·吐溫的興趣愈加濃厚且持續(xù)不退,這一文化背景為《哈克貝利·費恩歷險記》在中國的經(jīng)典化奠定了豐厚的基礎(chǔ)。從馬克·吐溫作品的譯者身份看,他們多為兼具譯者、學(xué)者和作家三重身份的知名人物,其翻譯不僅在最大程度上促進了作品的傳播,對作品的再創(chuàng)造也起到了重要的作用,其為宣傳作品而創(chuàng)作的介紹文字(包括譯文、序跋)絕大多數(shù)可歸于美國文學(xué)的研究文章,在一定程度上完善了中國的美國文學(xué)翻譯史。
二、《哈克貝利·費恩歷險記》經(jīng)典地位的逐步建立(1949—1978)
1949年后至改革開放前期,國內(nèi)翻譯界對外來文學(xué)作品的譯介受到明顯的政治因素干預(yù),文學(xué)的獨立“言說空間”不復(fù)存在,只有反映國家意志的主流文學(xué)作品才被允許引入,馬克·吐溫作品在此時期的譯介工作也帶有鮮明的時代色彩。
1960年是馬克·吐溫逝世50周年紀念日。據(jù)統(tǒng)計,1949年至1960年間馬克·吐溫約有20部譯作產(chǎn)出,共計65種不同的版本;其中《哈克貝利·費恩歷險記》約占譯作總數(shù)的17%,共計11種版本。據(jù)筆者收集資料顯示,1949年至1960年間,我國先后共出現(xiàn)5種《哈克貝利·費恩歷險記》的譯本,分別是:1950年,上海光明書局出版的,由鐸聲、國振合譯的《頑童流浪記》,該譯作共有3個版本;1951年,上海文藝聯(lián)合出版社出版的,由張萬里翻譯的《哈克貝利芬歷險記》,該譯作共有4個版本;1956年,中國青年出版社出版的,由張友松、張振先合譯的《哈克貝利·費恩歷險記》,該譯作共有3個版本;1959年,上海新文藝出版社出版的,由朱復(fù)翻譯的《哈克貝利·費恩歷險記》;1959年,人民文學(xué)出版社出版的,由常健、張振先合譯的《哈克貝利·費恩歷險記》,該譯作共2個版本。截至1960年,該書作為馬克·吐溫作品中的重點譯介對象,在短短十年間被多次翻譯、出版和發(fā)行,這不僅是因為吐溫作品具有譯介的政治合法性,而且與愿意且有能力和毅力從事枯燥翻譯工作的專業(yè)譯者密切相關(guān),可以說譯者個人的努力在很大程度上促進了中國讀者對外國文學(xué)作品的理解與接受。
隨后的十幾年,外國文學(xué)的翻譯與研究工作一度進入“冰河世紀”,這一時期已經(jīng)罕有新的外國文學(xué)譯作出版了。可以看出,在1949年至1978年間,《哈克貝利·費恩歷險記》得以在一眾現(xiàn)實主義文學(xué)作品中脫穎而出,足以見證該小說飽含對現(xiàn)實和社會的深刻意義,符合主流的意識形態(tài)且滿足了讀者的閱讀期待,因此得以深入人心。截至1978年,馬克·吐溫的主要作品均已翻譯成中文,《哈克貝利·費恩歷險記》的譯本更是因為數(shù)量巨大、版本繁多、覆蓋面廣,而收獲了中國一眾讀者的好評。此時,該小說在中國的經(jīng)典地位已初步建立。
三、《哈克貝利·費恩歷險記》經(jīng)典地位的最終建構(gòu)(1978—2024)
伴隨著改革開放的步伐,經(jīng)濟、政治快速發(fā)展的同時也帶動了文化的開發(fā)與繁榮,意識形態(tài)在文學(xué)領(lǐng)域的影響力逐漸減弱,學(xué)術(shù)界對文學(xué)作品的研究開始回歸到文學(xué)作品本身。進入新時期,美國文學(xué)的翻譯與研究進程發(fā)展迅速,關(guān)于馬克·吐溫作品的譯介狀況更是進程喜人,呈現(xiàn)出經(jīng)典性突出、覆蓋面廣闊、翻譯數(shù)量大的特點?!案鶕?jù)國家圖書館查詢到的資料顯示,在20世紀80年代,中國對于馬克·吐溫作品的譯作總數(shù)達到40余種,其中包含了新譯和再版。到20世紀90年代,這一數(shù)字上升到100以上?!保ú滩墩擇R克·吐溫的幽默藝術(shù)風(fēng)格及其中國接受》)從20世紀80年代初起,對馬克·吐溫作品譯介的選擇除了最受歡迎的幾部經(jīng)典著作外,一些在中國相對冷門的作品也開始得到了翻譯界的關(guān)注,翻譯的類型也不再局限于小說文體,隨筆、演講、傳記等也逐漸為中國讀者所了解。
20世紀80年代后期,隨著出版機制和市場傾向的變化,《哈克貝利·費恩歷險記》作為馬克·吐溫青少年題材作品中的暢銷作,出現(xiàn)了前所未有的盛況,在此期間出版的作品數(shù)目更是數(shù)不勝數(shù)。據(jù)調(diào)查,上海圖書館《哈克貝利·費恩歷險記》可查詢到的館存數(shù)量為121種,而國家圖書館可查詢的譯本數(shù)量更是達到了177種,可以說是其作品中發(fā)行數(shù)量較多、傳播較為廣泛的作品。據(jù)筆者收集的資料統(tǒng)計,20世紀70年代到20世紀80年代間,該小說以重譯、縮譯和節(jié)選本為主,直到20世紀90年代才出現(xiàn)了全新的譯本:1989年,成時的譯本由人民文學(xué)出版社出版;1995年,許汝祉的譯本由譯林出版社出版;1996年,賈文浩、賈文淵的譯本由北岳文藝出版社出版;1999年,牟揚、魯彩霞的譯本由浙江文藝出版社出版;2000年,徐崇亮、趙立秋的譯本由長江文藝出版社出版;2004年,張碩果的譯本由二十一世紀出版社出版,等等。20世紀90年代前,該書共有15個版本的譯本,20世紀90年代到21世紀前共有29個版本,2000年到2023年約有135個版本,占總數(shù)的四分之三以上,譯介的數(shù)量之多、品種之全、書名之廣均達到了空前的地步,令人嘆為觀止。
在這一時期,《哈克貝利·費恩歷險記》的翻譯出版格局發(fā)生了重大變化,顯現(xiàn)出以下特點:
首先,從譯作的種類和目的看,除去大規(guī)模的一般譯作外,21世紀譯本出現(xiàn)了大量簡寫本和改編本。這說明,新譯作針對的讀者年齡出現(xiàn)了下移趨勢,譯者越來越多地考慮到兒童成長的發(fā)展需求。自20世紀90年代起,該書發(fā)行的版本更是種類繁多、五花八門,全譯本、縮寫本、學(xué)生本、漫畫本、插圖本、彩色圖畫版、青少年彩繪版以及中英文對照版等應(yīng)有盡有。各類譯本的大量發(fā)行,一方面極大加速了《哈克貝利·費恩歷險記》在中國的傳播,極大滿足了不同讀者群體的不同需求;另一方面也表明圖書市場不乏惡意競爭的現(xiàn)象,出版商過于注重譯作的版面設(shè)計,而忽視作品最為核心的翻譯質(zhì)量,令讀者難以甄別、無從下手。
其次,從譯者的數(shù)量和身份來看,譯作不再局限于張萬里等專職翻譯家,翻譯策略靈活。20世紀90年代前,《哈克貝利·費恩歷險記》的譯者以章鐸聲、張萬里、張友松、張振先等人為主,鮮少有其他翻譯家涉獵作品的翻譯工作。改革開放后,國內(nèi)出版社開始大量集中出版馬克·吐溫譯作,對譯者的需求也逐漸增大,許多未曾耳聞的譯者如成時、許汝祉、賈文浩、賈文淵等紛紛加入作品的翻譯隊伍中,數(shù)量龐大的譯者群體為作品的翻譯與傳播帶來了極大便利。據(jù)筆者統(tǒng)計,截至2023年,翻譯版本最多的譯者是張友松和張振先,分別有中國青年出版社、中流出版社(香港)、江西人民出版社、百花洲文藝出版社、中國書籍出版社、中國戲劇出版社、中國華僑出版社,共7個出版社,出版了12個版本。為了迎合不同閱讀群體的需求,譯者的翻譯策略更加靈活多變,增刪和改寫的情況變得普遍。
最后,從出版社的類型和分布看,出版《哈克貝利·費恩歷險記》譯作的出版社數(shù)量大幅增加,出版社也從人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社等官方出版社擴展到一般民營出版社。據(jù)筆者收集的資料統(tǒng)計,從2000年至今,共有88家出版社出版了135本重譯本。除去早年發(fā)行了最多譯本的人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、譯林出版社和延邊人民出版社,其他諸如百花洲文藝出版社、北京理工大學(xué)出版社、接力出版社、外語教學(xué)與研究出版社等不同類型的出版社均發(fā)行過《哈克貝利·費恩歷險記》的譯本。一方面,發(fā)行譯作的出版社所在地已經(jīng)由改革開放前集中在北京、上海兩地擴至中國東、南部諸多大城市,包括北京、上海、南昌、武漢等地;進入21世紀以來更是擴大至西北、西南地區(qū),為作品在少數(shù)民族地區(qū)的傳播提供了有效途徑。另一方面,《哈克貝利·費恩歷險記》在很多兒童文學(xué)出版社也極受重視,中國少年兒童出版社、河北少年兒童出版社、江蘇鳳凰少年兒童出版社等多家均出版了此譯作,可見小說一舉贏得了青少年群體的市場,受到了全國青少年讀者群體的推崇。
在中國,《哈克貝利·費恩歷險記》經(jīng)歷了三個不同階段的譯介與傳播:1949年前,作品因受到馬克·吐溫作品風(fēng)格的影響被成功譯介,正式開啟了中國經(jīng)典化道路;改革開放前,作品迎來了翻譯的巔峰期,專業(yè)譯本的出現(xiàn)使得小說的地位逐步確立;進入21世紀,譯本在中國市場迎來了前所未有的盛況,小說在青少年讀者群體絕無僅有的地位促成了作品的經(jīng)典化?!豆素惱べM恩歷險記》作為美國作家馬克·吐溫的現(xiàn)實主義代表作,于1885年出版時并未在美國文壇引起多大反響,卻在20世紀成功傳入中國并被選入大學(xué)教材,成為家喻戶曉的兒童文學(xué)經(jīng)典。此時的《哈克貝利·費恩歷險記》已經(jīng)不完全是作家馬克·吐溫的作品了,而是經(jīng)過中國翻譯家“再創(chuàng)造”的產(chǎn)物,正式成為中國文學(xué)的重要部分。